版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第四章:句子翻譯技巧(上)教學(xué)目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在英漢翻譯時做到通順、準(zhǔn)確。教學(xué)內(nèi)容:1.增譯法省譯法詞類轉(zhuǎn)換正說反譯、反說正譯法翻譯練習(xí)Oppositetotheprincipleofamplification,omissionishowevernotcontradictorytoit.Oncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,orwordy.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.Forexample,1).Abookisuseful.書(是)有用(的)。2).Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽轉(zhuǎn)。3).OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上課。Omission(省譯法)1.省略代詞英語中通常每句都有主語。但根據(jù)漢語習(xí)慣,但前句出現(xiàn)一個主語且后句仍為同一主語時,后句主語一般省掉。如:1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.
他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。2).Weliveandlearn.
活到老,學(xué)到老。3).EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinnewCampus.新校區(qū)處處可以看到新人、新事物。4).Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸進尺。5).Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地讀了。6)有條件要上;沒有條件,創(chuàng)造條件也要上。Whenconditionsexist,goahead;whentheydon’t,createthem
andgoahead.例2、3英語句子的主語都是泛指的,在譯成漢語時,多省掉。又如:“Youcannevertell.”譯為:“很難說”。解說:例4、5、6漢譯時常把英語中作賓語的代詞省掉。尤其是例4,省略了做主語的代詞,賓語的代詞,連句中的連詞“if”也省略了,但思想內(nèi)容卻絲毫未變,可謂形神皆備。而下面的例子(7、8)卻恰當(dāng)?shù)厥÷粤宋镏鞔~。7).Iwashmyfaceinthemorning.我早上洗臉。聯(lián)想:Don’tputyourhandsinyour
pockets.8).Heshruggedhis
shoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話不說。思考:it的兩種特殊用法——非人稱用和強調(diào)用。漢譯時往往省略或不譯2.省略連詞我們在討論增譯法時,提到“漢語語言精煉,并列連詞較少使用,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語順序來表示。但譯為英語時,需要增補。證實了英語是形合語言,漢語是意合語言的命題?!毕喾?,把英語譯成漢語時,很多情況則需省略連詞。如:1).Helookedgloomyandtroubled.(表并列)他看上去有些憂愁不安。2).Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)溫度升高,水的體積就增大。3).Weknewwintervocationwascomingas(because)wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)(我們)看見了河里大石頭,就知道寒假要來了。4).Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表條件)冬天來了,春天還會遠嗎?5).Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.(表時間)東方不亮西方亮,黑了南方有北方。3.省略前置詞(介詞)一般說來,表示時間和地點的英語前置詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商業(yè)設(shè)計委托協(xié)議書
- 2024年二手摩托車交易合同范例
- 職業(yè)發(fā)展信息合作協(xié)議
- 2024年產(chǎn)品銷售合同格式
- 城市園林綠化工程施工協(xié)議
- 房地產(chǎn)權(quán)益轉(zhuǎn)讓合同范本參考
- 投資借款協(xié)議書范例
- 工程車租賃合同樣本
- 教育機構(gòu)教室租用協(xié)議
- 廣告公司員工合同范本
- 消防監(jiān)控服務(wù)合同范本
- QB-T 5797-2023 眼鏡架 醋酸纖維素板材
- 2024-2030年中國模架租賃行業(yè)市場發(fā)展現(xiàn)狀及投資策略咨詢報告
- 修回稿修改說明
- 病原微生物實驗室生物安全管理培訓(xùn)考核試題
- 當(dāng)代社會政策分析 課件 第七章 老年社會政策
- 2024年湖北聯(lián)投集團有限公司校園招聘考試試題各版本
- 《無人機駕駛航空試驗基地(試驗區(qū))基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)范(征求意見稿)》
- MOOC 藥物代謝動力學(xué)-中國藥科大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- FZT 92082-2017 非織造布噴絲板
- DL-T 5745-2021電力建設(shè)工程工程量清單計價規(guī)范-PDF解密
評論
0/150
提交評論