第四章:句子翻譯技巧(上)_第1頁
第四章:句子翻譯技巧(上)_第2頁
第四章:句子翻譯技巧(上)_第3頁
第四章:句子翻譯技巧(上)_第4頁
第四章:句子翻譯技巧(上)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第四章:句子翻譯技巧(上)教學(xué)目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在英漢翻譯時做到通順、準(zhǔn)確。教學(xué)內(nèi)容:1.增譯法省譯法詞類轉(zhuǎn)換正說反譯、反說正譯法翻譯練習(xí)Oppositetotheprincipleofamplification,omissionishowevernotcontradictorytoit.Oncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,orwordy.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.Forexample,1).Abookisuseful.書(是)有用(的)。2).Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽轉(zhuǎn)。3).OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上課。Omission(省譯法)1.省略代詞英語中通常每句都有主語。但根據(jù)漢語習(xí)慣,但前句出現(xiàn)一個主語且后句仍為同一主語時,后句主語一般省掉。如:1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。2).Weliveandlearn.

活到老,學(xué)到老。3).EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinnewCampus.新校區(qū)處處可以看到新人、新事物。4).Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸進尺。5).Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地讀了。6)有條件要上;沒有條件,創(chuàng)造條件也要上。Whenconditionsexist,goahead;whentheydon’t,createthem

andgoahead.例2、3英語句子的主語都是泛指的,在譯成漢語時,多省掉。又如:“Youcannevertell.”譯為:“很難說”。解說:例4、5、6漢譯時常把英語中作賓語的代詞省掉。尤其是例4,省略了做主語的代詞,賓語的代詞,連句中的連詞“if”也省略了,但思想內(nèi)容卻絲毫未變,可謂形神皆備。而下面的例子(7、8)卻恰當(dāng)?shù)厥÷粤宋镏鞔~。7).Iwashmyfaceinthemorning.我早上洗臉。聯(lián)想:Don’tputyourhandsinyour

pockets.8).Heshruggedhis

shoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話不說。思考:it的兩種特殊用法——非人稱用和強調(diào)用。漢譯時往往省略或不譯2.省略連詞我們在討論增譯法時,提到“漢語語言精煉,并列連詞較少使用,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語順序來表示。但譯為英語時,需要增補。證實了英語是形合語言,漢語是意合語言的命題?!毕喾?,把英語譯成漢語時,很多情況則需省略連詞。如:1).Helookedgloomyandtroubled.(表并列)他看上去有些憂愁不安。2).Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)溫度升高,水的體積就增大。3).Weknewwintervocationwascomingas(because)wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)(我們)看見了河里大石頭,就知道寒假要來了。4).Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表條件)冬天來了,春天還會遠嗎?5).Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.(表時間)東方不亮西方亮,黑了南方有北方。3.省略前置詞(介詞)一般說來,表示時間和地點的英語前置詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論