英漢翻譯之拆譯法_第1頁
英漢翻譯之拆譯法_第2頁
英漢翻譯之拆譯法_第3頁
英漢翻譯之拆譯法_第4頁
英漢翻譯之拆譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

單詞分譯短語分譯句子分譯分譯第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]單詞分譯是指把原文中的一個單詞分譯成一個句子。單詞分譯第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]原因:句法上的需要,由于有的詞在搭配及詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把單詞分譯出來能使句子通順。另外,有的時候為了加強語氣,突出重點,也會使用單詞分譯。英語中名詞、形容詞以及副詞、動詞都可以分譯。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.現(xiàn)在,人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因為它安全,不招風(fēng)險。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.毛主席在談到他的“自力更生”的政策時,也許有些自豪感,這是可以理解的第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.那地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家很容易看出來的。TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.美軍司令海軍上將尼米茲怠于出戰(zhàn),這是可以理解的。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語都可以分譯稱分句。短語分譯第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Energycanneitherbecreatedordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。Thepowerincreased

withtheirnumber.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強。HearrivedinWashington

ataripemoment

internationally.他來到華盛頓,就國際形勢來說,時機正合適。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.這座橋是1192年修建的,已經(jīng)有七百多年的歷史了。Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.富蘭克林的整個一生都在受教育,他不僅從書本中學(xué)習(xí),而且也從與人的交往中學(xué)習(xí)。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]簡單句的分譯并列句的分譯復(fù)合句的分譯句子分譯第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]簡單句并列句復(fù)合句英語句型第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]簡單句有一個主語或多個主語和一個謂語,一個主語和多個謂語。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]并列句是由并列連詞連接的兩個或多個簡單句。1.

由and、but、or、so、for并列連詞詞組連接成的。2.not

only

but

also

,

either

or

,

neither

nor

,

not

but

…,

both

and

…,

等第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]復(fù)合句指的是含有兩個或更多的主謂結(jié)構(gòu)的句子,其中有一個主謂結(jié)構(gòu)充當(dāng)句子的某一成分,如主語、賓語、表語、定語、狀語、同位語等。主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Hiscontemptuousattitudetowardsusiscontemptible.他以蔑視的態(tài)度對待我們,這種態(tài)度是可鄙的。Hiswealthenableshimtodoeverything.他有錢,什么事都能干。Thisrareandfabulousbirdisunique.該鳥系珍稀禽類,天下無雙。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已經(jīng)試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并沒有成功。Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已經(jīng)試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并沒有成功。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因為她沒與遵守安全規(guī)則,機器出了故障。HelenMarchpickedupthetelephonesecondsafterthefirstringandsoundedpuzzledwhenAlanaskedforJune.第一聲電話鈴響過幾秒鐘后,海倫.馬奇拿起話筒。聽到艾倫找瓊接電話,她的聲音流露出迷惑。第五單元:翻譯技巧——拆譯法[<]NECsaysithasdesignedtherobot5tobe“cute”.Itcandozeoffandwalksinitssleep,a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論