版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Sunday,September3,2023TranslationCriteria英國(guó)泰特勒Tytler《論翻譯的原則》翻譯中的三項(xiàng)基本原則:(1)譯文應(yīng)完全傳達(dá)原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)像原文一樣流暢。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)Sunday,September3,2023TranslationCriteria美國(guó)奈達(dá)EugeneNida:讀者反應(yīng)論使譯文讀者在讀譯文時(shí),和原文讀者在讀原文時(shí)有著大體相同的感受Translationconsistsofthereproductioninthereceptorlanguageofthemessageofthesourcelanguageinsuchawaythatthereceptorsinreceptorlanguagemaybeabletounderstandadequatelyhowtheoriginalreceptorsinthesourcelanguageunderstoodtheoriginalmessage.(EugeneNida,Sign,Sense,Translation,P.119)Sunday,September3,2023TranslationCriteria德:施萊爾馬赫Shleiermacher不是尊重作者就是尊重讀者讀者接近作者vs作者接近讀者Sunday,September3,2023TranslationCriteria德國(guó)功能學(xué)派:(ChristianNord)功能目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)目的決定方式,即翻譯方法、策略服務(wù)于于翻譯整體目的。在目的論框架中,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯論所注重的源文及其功能,而應(yīng)是譯文在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。Scopostheorie:lettheendsjustifythemeans.Sunday,September3,20235
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),古今中外的翻譯家有不同的說(shuō)法和定義。在眾多的翻譯思想和原則中,我國(guó)大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不詳也,則達(dá)尚焉。
嚴(yán)復(fù)對(duì)“信”和“達(dá)”的論述清楚明晰,即便是現(xiàn)在的譯界也與之有同感。這在我國(guó)翻譯史上獨(dú)具意義,給后代的譯界以有益的啟發(fā),在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國(guó)人翻譯西方語(yǔ)言文字的準(zhǔn)繩。Sunday,September3,20236
傅雷提出效果論,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。譯作與原作,文字既不同,規(guī)則又大異,各種文字又各有特色,各有不可摹擬的優(yōu)點(diǎn),各有無(wú)法補(bǔ)救的缺陷,同時(shí)又各有不能侵犯的戒律,譯作定要傳神達(dá)意。
魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”。
茅盾認(rèn)為應(yīng)忠實(shí)地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文應(yīng)明白暢達(dá)。
錢(qián)鐘書(shū)提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得上是入于“化”境了。
瞿秋白主張?jiān)诜g中大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。
Sunday,September3,20237
劉重德提出了“信達(dá)切”的標(biāo)準(zhǔn)。劉老認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)”兩字仍可沿用,而“雅”字應(yīng)改用“切”字,這是因?yàn)椤把拧弊謱?shí)際上只不過(guò)是風(fēng)格中的一種,和“雅”相對(duì)立的,就有所謂“粗獷”或“豪放”?!按肢E”和“文雅”顯而易見(jiàn)是迥然不同的兩種文體,因此,翻譯起來(lái)不能一律要“雅”,應(yīng)該實(shí)事求是,酌情處理,恰如其分,切合原文風(fēng)格?!扒小敝傅木褪且泻显娘L(fēng)格,適用于各種不同的風(fēng)格。
譚載喜提出了翻譯的“東張西望”法和譯學(xué)內(nèi)容的“瞻前顧后”法。“東張”即發(fā)揮自身的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),做到譯文的“信達(dá)貼”、“信達(dá)切”、“神似”、“化境”。“西望”則是借鑒西方譯論,立足分析,注重理論,放眼系統(tǒng)。“瞻前”——放開(kāi)思路,大膽開(kāi)拓;“顧后”——繼承傳統(tǒng),推陳出新。Sunday,September3,20238
許淵沖提出了詩(shī)歌翻譯的“三美”(音美、形美、意美)和“三化”(等化、淡化、深化)原則。無(wú)論是“信達(dá)切”、“信達(dá)貼”、“信達(dá)化”、“神似”、“化境”還是“翻譯的最高境界是‘化’”、“翻譯必須重神似而不重形似”等等,都以期修補(bǔ)、更新、完善我國(guó)大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來(lái)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。有人反對(duì)“信、達(dá)、雅”,說(shuō)嚴(yán)復(fù)的理論“是完全錯(cuò)誤的,而且對(duì)后代的翻譯產(chǎn)生了極為有害的影響”,可始終沒(méi)有哪一種新提法能取而代之??磥?lái)“還是信、達(dá)、雅好”(周煦良:1982)。因?yàn)樗院?jiǎn)意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。這里的“信即忠實(shí)于原文;達(dá)即譯文能使別人看懂;雅即譯文要有文采”(矛盾)。由此可見(jiàn),大翻譯家們還是主張“信、達(dá)、雅”。Sunday,September3,20239
“信、達(dá)、雅”這條標(biāo)準(zhǔn)看來(lái)簡(jiǎn)單,真正在實(shí)踐中則不然。就英譯漢而言,中西文化、語(yǔ)言差異大,講求了“信”,譯文則“達(dá)”不了;顧及“達(dá)”,譯文則“雅”不了,即我們常說(shuō)的那樣,符合原意了又不大通順;好不容易使譯文通順流暢了,又發(fā)現(xiàn)有這么一兩個(gè)“零件”沒(méi)處安放?!凹热皇欠g,譯出的東西就不可能是‘原物’,就要變形,就要走樣,——從內(nèi)容到形式,這是翻譯活動(dòng)的本性決定的。既然翻譯的載體是語(yǔ)言,它所包蘊(yùn)的內(nèi)容及風(fēng)格特點(diǎn),它的全部情韻義理、色澤音像就不可能在另一語(yǔ)言載體中得到等同的傳達(dá)”。Sunday,September3,202310
“忠實(shí)、正確、流暢”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(faithfulness,correctnessandsmoothness)
所謂忠實(shí)是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容(完整準(zhǔn)確地表達(dá)原作的內(nèi)容,不能有任何歪曲、增刪、篡改)、原作的風(fēng)格(民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等)完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái);
所謂正確,是指把原作的語(yǔ)言?xún)?nèi)容、立場(chǎng)觀點(diǎn)、思想感情不得有任何篡改、歪曲、增減地表達(dá)出來(lái);
所謂流暢,是指譯文的語(yǔ)言一定要明白曉暢、通順自然、邏輯清楚、符合規(guī)范。譯文力求“絕對(duì)忠實(shí)原文,并能使人理解原文特征,讀起來(lái)舒服”(歌德:1815)。Sunday,September3,202311比如:Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.
(ConanDoyle)
【譯文】她貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動(dòng)人,而鬈毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足?!窘馕觥吭拿鑼?xiě)的是一位英語(yǔ)文化中的西方佳麗,漢語(yǔ)譯文卻把這位西方女性描寫(xiě)成了漢語(yǔ)文化背景下一個(gè)典型的中式美人;文字優(yōu)美,且以四字成句,意義表達(dá)準(zhǔn)確。但一味追求歸化而失去了原語(yǔ)文本中所蘊(yùn)涵的“異國(guó)情調(diào)”,其結(jié)果是“美”而不“信”。Sunday,September3,202312
“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”(E.Jones:TheSongoftheWage-Slaves)【譯文】“他們讀書(shū),我付學(xué)費(fèi);他們享受,我卻勞累?!薄窘馕觥侩m然原文只有12字,而譯文卻有16字,多出4字,但譯文十分符合漢語(yǔ)習(xí)慣,用詞考究,結(jié)構(gòu)工整,“費(fèi)”和“累”都押尾韻“èi”,屬理想譯文。再如:
TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【譯文】才能,史密斯教授有。錢(qián),史密斯教授沒(méi)有?!窘馕觥吭Z(yǔ)文本把“talent”和“money”放在句首以示強(qiáng)調(diào),漢語(yǔ)譯文亦如法炮制,完全和英語(yǔ)的表達(dá)風(fēng)格一致。倘若譯成“史密斯教授有才能,但他卻沒(méi)有錢(qián)?!惫倘徽Z(yǔ)義相同,卻失去了原語(yǔ)文本中表達(dá)的那種語(yǔ)言風(fēng)格和強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣。
Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【譯文】矛盾是生活的調(diào)味品:沒(méi)有悲傷就沒(méi)有快樂(lè);沒(méi)有冬就沒(méi)有夏;沒(méi)有恨就沒(méi)有愛(ài)。【解析】充滿哲理,令人信服。譯文和原文一樣揮灑自如,如歌似曲。Sunday,September3,2023Allthatglittersisnotgold.原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。Hesleepslate.原譯:他睡得晚。改譯:他起得晚。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.原譯:我不期待你直到我見(jiàn)到你。改譯:你隨便什么時(shí)候來(lái)吧。Sunday,September3,2023Thecommuterdieswithtremendousmileagetohiscredit…(E.B.White:TheThreeNewYorks)原譯:上班族的人死去時(shí)有跨越千山萬(wàn)水的輝煌記錄。改譯:上班族一生中有著驚人的行程。Sunday,September3,2023Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarn,scissorsandbuttonstohousewives.(C.Quinn:TheJeaningofAmerica)原譯:他發(fā)現(xiàn)他們?cè)谙蚣彝ブ鲖D推銷(xiāo)針頭線腦、鍋碗瓢盆?!其N(xiāo)針線、鍋罐、緞帶、剪刀和紐扣。Sunday,September3,2023原文:我從頭到腳淋成了落湯雞。
譯文:Iwasdrenchedfromheadtofootlikeachickeninsoup.
改譯:Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.
Sunday,September3,2023原文:MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.
譯文:我的夫人和我以及我們?nèi)h都非常感激。
改譯:我的夫人和我以及全體隨行人員都深為感激。
Sunday,September3,2023原文:Thecaptainoftheboyswastellingmehewasinneedofone.譯文:孩子們的隊(duì)長(zhǎng)告訴我他是要雇人的。改譯:那兒的領(lǐng)班跟我說(shuō)過(guò),他需要找個(gè)伙計(jì)。Sunday,September3,2023原文:這個(gè)文化運(yùn)動(dòng),當(dāng)時(shí)還沒(méi)有可能普及到工農(nóng)群眾中去。譯文:Atthattime,thisculturalmovementwasnotyetpossibletobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.
改譯:Atthattimeitwasnotyetpossibleforthisculturalmovementtobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.
Sunday,September3,2023原文:ThepeopleoftheUnitedStatesalsohaveexperiencedthebenefitsofworldtrade.譯文:美國(guó)人民也已經(jīng)經(jīng)歷了國(guó)際貿(mào)易的好處。
改譯:美國(guó)人民也得益于國(guó)際貿(mào)易的經(jīng)歷。Sunday,September3,2023原文:Theoilusedforlubricationmustbeofcorrectthickness.譯文:潤(rùn)滑油的厚度要適當(dāng)。
改譯:潤(rùn)滑油的濃度必須適當(dāng)Sunday,September3,202338.原文:Assoonasshebecamea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 便利店店面租賃合同
- 浙江省電視廣告承攬合同書(shū)
- 斜拉橋斜拉索張拉工藝-洞察分析
- 無(wú)人零售的倫理道德問(wèn)題探討-洞察分析
- 車(chē)輛抵押借款合同(簡(jiǎn)單)
- 礦產(chǎn)資源居間委托合同
- 2025年度海上風(fēng)電運(yùn)維船員勞務(wù)合同樣本3篇
- 2025年度文化產(chǎn)業(yè)園區(qū)開(kāi)發(fā)承包合同4篇
- 2024版簡(jiǎn)化版抵押借款合同2篇
- 2024銷(xiāo)售合同補(bǔ)充協(xié)議
- 2024版智慧電力解決方案(智能電網(wǎng)解決方案)
- 公司SWOT分析表模板
- 小學(xué)預(yù)防流行性感冒應(yīng)急預(yù)案
- 肺癌術(shù)后出血的觀察及護(hù)理
- 聲紋識(shí)別簡(jiǎn)介
- 生物醫(yī)藥大數(shù)據(jù)分析平臺(tái)建設(shè)-第1篇
- 基于Android的天氣預(yù)報(bào)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
- 沖鋒舟駕駛培訓(xùn)課件
- 美術(shù)家協(xié)會(huì)會(huì)員申請(qǐng)表
- 聚合收款服務(wù)流程
- 中石化浙江石油分公司中石化溫州靈昆油庫(kù)及配套工程項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論