版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
61、輟學如磨刀之石,不見其損,日有所虧。62、奇文共欣贊,疑義相與析。63、曖曖遠人村,依依墟里煙,狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。64、一生復能幾,倏如流電驚。65、少無適俗韻,性本愛丘山。譯制片翻譯的一些基本原則譯制片翻譯的一些基本原則61、輟學如磨刀之石,不見其損,日有所虧。62、奇文共欣贊,疑義相與析。63、曖曖遠人村,依依墟里煙,狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。64、一生復能幾,倏如流電驚。65、少無適俗韻,性本愛丘山。譯制片翻譯的一些基本原則譯制片翻譯的一些基本原則1、遵循聲畫對位譯制片中,譯者的成果是供配音演員對準口型后進行配音錄制的腳本,所以翻譯必須遵循聲畫對位的原則,以便讓配音演員與片中演員開始和結束的話語時間保持一致,同時照顧到每句臺詞第一個音節(jié)和最后一個音節(jié)的開合一致。鑒于此,譯者在翻譯過程中除了要考慮上下文語境外,還必須考慮演員對白時間的長短、視覺畫面、唇形的開合以及英漢兩種語言的不同語速等因素。61、輟學如磨刀之石,不見其損,日有所虧。譯制片翻譯的一些基1譯制片翻譯的一些基本原則譯制片翻譯的一些21、遵循聲畫對位譯制片中,譯者的成果是供配音演員對準口型后進行配音錄制的腳本,所以翻譯必須遵循聲畫對位的原則,以便讓配音演員與片中演員開始和結束的話語時間保持一致,同時照顧到每句臺詞第一個音節(jié)和最后一個音節(jié)的開合一致。鑒于此,譯者在翻譯過程中除了要考慮上下文語境外,還必須考慮演員對白時間的長短、視覺畫面、唇形的開合以及英漢兩種語言的不同語速等因素。1、遵循聲畫對位3為方便配音演員對口型,達到聲畫對位的目的,譯者通常會采用以下的辦法1)譯文中盡量選用發(fā)音口型相近的漢字,尤其是獨詞句及句首和句尾的字2)對譯文的內容做適當刪減和增補,根據(jù)畫面人物開口時間的長短適當增加或減少一點內容。必要時,還可添加與語境相符的“你說呢”、“我認為”之類的“水詞兒3)調整譯文的語序為方便配音演員對口型,達到聲畫對位的目的,譯者4●以下是一些譯文中選用發(fā)音口型相近的漢字的例子嗨;Oh一噢;Helo你好Kimble:Whyareyouhelpingme?①金布爾:為什么幫助我?②你為什么幫忙?譯文2比譯文更為可取,因為在發(fā)音的口型上,漢語拼音/mang/與英語音節(jié)/mi/更為相似一些●以下是一些譯文中選用發(fā)音口型相近的漢字的例子5●如果原句語短,譯文語長,配音給人的感覺是“趕”如果原句語長,譯文語短,配音給人的感覺是“拖”為了避免這些情況,譯者對譯文的內容常做適當刪減和增補。以下是一些例子,它們都出自電影《尼羅河上的慘案》。eLinnet:Doyouknowit'sbettertotravelhopefullythantoarrive?語境:此話出自富家女林奈特之口。當時她和丈夫西蒙正爬埃及金字塔,西蒙抱怨說干嘛不裝電梯,林奈特先戲說西蒙是懶骨頭,然后接著說了以上的這句話●①林奈特:你可知道,懷有希望旅行比真到了目的地②林奈特:想著快到快到要比真的到了還有味!●如果原句語短,譯文語長,配音給人的感覺是“趕”6LinnetSilly,wemustbethehappiestpeopleonearth●語境:這是林奈特登上金字塔后回復西蒙問她是否快活時的一句話,她語速很快且富有激情。①林奈特:傻瓜,我們肯定是世界上最幸福的人②林奈特:小傻瓜,我們是最幸福的人。●譯文2明顯強于譯文1,它省略了“onearth”和“must的翻譯。此外,把從表述判斷的原文譯為表述事實的肯定句,更好地表現(xiàn)出了林納特的幸福感,而把“Sily譯為“小傻瓜”,妙在一個“小”字,它盡顯出了林納特此刻的風情。LinnetSilly,wemustbetheh7影視譯制類似演雙簣,要求配音演員的口型和影片中演員的口型完全一致,既是不現(xiàn)實也是不可能的。但是,保證配音演員和片中演員每句話的開始和結束時口型吻合卻是可行的,而且這一點會讓觀眾感覺真實自然。為此,譯制片譯者也常調整譯文語序影視譯制類似演雙簣,要求配音演員的口型和影8opoirot:WhilemonsieurfergusonandmademoiselleRosaliewereassistingDoctorBessner,youcouldhaveleftyourunconsciouspatientandruninheretopickupthegun.YouwouldhavehadenoughtimebeforeMonsieurfergusonreturnedtosearchforit波洛:當弗格森先生和羅薩利小姐在給貝斯納大夫幫忙的時候,你完全有可能離開昏迷的病人,跑到這兒來撿起那槍,在弗格森先生回來找槍之前,你有足夠時間。opoirot:Whilemonsieurfergu92、遵循通俗易懂Teafortwo①情侶茶②鴛鴦茶David:Yes,sir.Andwomenscientistsareparticularlyunattractive,ifindsir①大衛(wèi):是的,先生。而且我發(fā)現(xiàn)女科學家尤其不迷人,先生。②大衛(wèi):是的,先生。再說,我發(fā)現(xiàn)女科學家沒一個長得好看的2、遵循通俗易懂10MrsBennet:Tenthou-!Isntitfortunatetohavetwoeligibleyoungmencomingtotheneighborhood?PerhapsoneofthemwillfallinlovewithyourCharlotte●班奈特太太:一萬……啊阿,來這么兩個可挑選的年輕人做鄰居真是好事!也許有一位會看中你的夏洛特oCharlotteLucas:Oh!NotifheseesJaneorLizziefirst!●夏洛特·盧卡斯:噢,我可沒簡和莉齊漂亮Mrs.Lucas:Youmaynothavebeauty,mylamb,butyouhavecharacter.盧卡斯太太:也許你不算漂亮,乖孩子,可你有個性MrsBennet:Tenthou-!Isnti11譯制片翻譯的一些基本原則課件12譯制片翻譯的一些基本原則課件13譯制片翻譯的一些基本原則課件14譯制片翻譯的一些基本原則課件15譯制片翻譯的一些基本原則課件16譯制片翻譯的一些基本原則課件17譯制片翻譯的一些基本原則課件18譯制片翻譯的一些基本原則課件19譯制片翻譯的一些基本原則課件20譯制片翻譯的一些基本原則課件2151、天下之事常成于困約,而敗于奢靡。——陸游
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度倉儲物流租賃管理協(xié)議范本2篇
- 個人場地租賃合同(2024版)6篇
- 專線接入服務個性化協(xié)議范例2024版A版
- 2024用戶服務合同模板
- 二零二五年度特色火鍋店租賃合同范本3篇
- 2025年度柴油產(chǎn)品質量保證合同模板4篇
- 2024年規(guī)范珠寶玉石市場買賣協(xié)議樣本版B版
- 2025年度智能公寓租賃管理服務合同標準2篇
- 2025年度餐飲娛樂場地租賃合同范本12篇
- 2025年茶葉深加工項目合作協(xié)議4篇
- 三年級數(shù)學(上)計算題專項練習附答案
- GB/T 12723-2024單位產(chǎn)品能源消耗限額編制通則
- 2024年廣東省深圳市中考英語試題含解析
- GB/T 16288-2024塑料制品的標志
- 麻風病防治知識課件
- 建筑工程施工圖設計文件審查辦法
- 干部職級晉升積分制管理辦法
- 培訓機構應急預案6篇
- 北師大版數(shù)學五年級上冊口算專項練習
- 應急物資智能調配系統(tǒng)解決方案
- 2025年公務員考試時政專項測驗100題及答案
評論
0/150
提交評論