道德經(jīng)英譯的詩(shī)學(xué)特征_第1頁(yè)
道德經(jīng)英譯的詩(shī)學(xué)特征_第2頁(yè)
道德經(jīng)英譯的詩(shī)學(xué)特征_第3頁(yè)
道德經(jīng)英譯的詩(shī)學(xué)特征_第4頁(yè)
道德經(jīng)英譯的詩(shī)學(xué)特征_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第第頁(yè)道德經(jīng)英譯的詩(shī)學(xué)特征《道德經(jīng)》①又名《老子五千言》,道家思想的代表作,是中華典籍中最具代表性的哲理書。內(nèi)容上主要闡述自然無(wú)為思想,其中包含了不少對(duì)立統(tǒng)一、互相轉(zhuǎn)化的辯證觀點(diǎn),是對(duì)中國(guó)社會(huì)、思想、文化皆有重要影響的巨著。形式上《道德經(jīng)》被尊為"哲理詩(shī)"是典型的語(yǔ)錄體韻文,語(yǔ)言優(yōu)美、精練、富于韻律;結(jié)構(gòu)對(duì)稱整齊,多排比對(duì)偶之句;修辭凝練,音節(jié)鏗鏘,寓意深遠(yuǎn),文采斐然。由此可見,《道德經(jīng)》不僅是一部重要的哲學(xué)著作,更是先秦文學(xué)史上舉足輕重的華文美篇,具有相當(dāng)高的詩(shī)學(xué)研究和詩(shī)學(xué)審美價(jià)值。如何在《道德經(jīng)》譯介過(guò)程中恰如其分地傳遞其詩(shī)學(xué)魅力,對(duì)中國(guó)文化軟實(shí)力在世界范圍的彰顯有著巨大的潛在價(jià)值,亦是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化"走出去"戰(zhàn)略的一次有益探索。筆者借鑒前人相關(guān)研究成果,以《道德經(jīng)》英譯為研究對(duì)象,在翻譯適應(yīng)選擇論的新視閾下,從詞匯、句法和風(fēng)格三維度入手,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者循環(huán)交替的適應(yīng)與選擇行為進(jìn)行描述性研究,從中觀察和探討《道德經(jīng)》英譯過(guò)程中的詩(shī)學(xué)審美追求的彰顯,以此深化我們對(duì)古籍英譯的理解。一、翻譯適應(yīng)選擇論與《道德經(jīng)》英譯的詩(shī)學(xué)特征2004年清華大學(xué)教授胡庚申在其著作《翻譯適應(yīng)選擇論》中詳述了其譯論主張。胡教授所首倡的翻譯適應(yīng)選擇論以華夏生態(tài)智慧為依托,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中"適應(yīng)/選擇"學(xué)說(shuō)的基本思想和原理為指導(dǎo),把翻譯界定為"譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)"。在他看來(lái),"適應(yīng)"與"選擇",是譯者的本能,是翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。[1]其中,最為核心的概念——翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是"原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體",是"制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。"[2]早在16世紀(jì),隨著西方傳教士進(jìn)入中國(guó)《道德經(jīng)》就開始了它的譯介行旅。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至目前,《道德經(jīng)》已被譯成28種文字,有1100多個(gè)版本,其中英譯本182種。[3]《道德經(jīng)》底本及注本不勝枚舉,內(nèi)容玄妙難懂,思想博大精深,加之中外文化迥異,語(yǔ)言差異甚大,故給后世留下了巨大的闡釋空間和個(gè)體參悟的機(jī)會(huì),以至于每位譯者都會(huì)覺得自己己經(jīng)解決了這個(gè)問(wèn)題,然而"道可道,非常道;名可名,非常名",那種認(rèn)為己經(jīng)把握住其內(nèi)在哲理之思的想法一旦外化為文字表達(dá),便立刻失去了它豐富的內(nèi)涵,也就是說(shuō)失去了它的恒常性,《道德經(jīng)》的巨大魅力就在于此。它就像一顆哲學(xué)著作里的"白矮星"②,形體雖小,卻不斷放出思想的白矮星光??v覽古今,雖然《道德經(jīng)》譯介活動(dòng)如此之繁榮興盛,然而《道德經(jīng)》內(nèi)在的詩(shī)學(xué)特征和在翻譯過(guò)程所蘊(yùn)含的詩(shī)學(xué)審美價(jià)值卻一直未能得到應(yīng)有的關(guān)注。詩(shī)學(xué)代表著人類藝術(shù)審美追求的最高價(jià)值。德國(guó)哲學(xué)家馬丁•海德格爾(MartinHeidegger)認(rèn)為,人的生存在本質(zhì)上是詩(shī)意的,人類的詩(shī)意地棲息在大地上。在天空和大地之間,文學(xué)和藝術(shù)成為人類生存的一部分,是人類生存的根基。"作詩(shī),作為讓棲息,乃是一種筑造。"③《道德經(jīng)》全書僅五千余字,"既不像孔子的語(yǔ)錄體保有大量對(duì)話的痕跡,也不像墨子等人追求論點(diǎn)論據(jù),而是別開生面地采用了整散相見、音調(diào)調(diào)和、富有節(jié)奏感的形式精美的哲理詩(shī)體,透出濃濃的《詩(shī)經(jīng)》韻味。"[4]作為一種詩(shī)意的陳述和理性的表達(dá),《道德經(jīng)》詩(shī)學(xué)魅力精妙動(dòng)人不容忽視。鑒于此,如何在譯文中有效地傳達(dá)原文中靈動(dòng)的詩(shī)意美感,成為了《道德經(jīng)》翻譯過(guò)程中不得不思考的一個(gè)問(wèn)題。二、詞匯層面的適應(yīng)與選擇從詞匯方面來(lái)看,《道德經(jīng)》中核心詞的意義擁有闡釋的無(wú)限可能性,如最不可言說(shuō)而又非說(shuō)不可的"道"。這種一詞數(shù)義的開放性詩(shī)學(xué)特征與《道德經(jīng)》原文所傳達(dá)的深玄哲理有著密不可分的關(guān)系。不同文化背景的譯者分屬于不同時(shí)空的翻譯生態(tài)環(huán)境,由此在語(yǔ)言維、文化維與交際維的多層次適應(yīng)與選擇之后,原文中的詩(shī)學(xué)美感在譯文中的再現(xiàn)效果也相應(yīng)地呈現(xiàn)出多元化的解讀趨勢(shì)。"道可道,非常道;"(第一章)亞瑟•韋利譯文:TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;[5]林語(yǔ)堂譯文:TheTaothatbetoldof,/IsnottheAbsoluteTao;[6]作為宇宙萬(wàn)物的本原,第一個(gè)"道"是名詞。在韋利的版本中譯者選擇了用"way"來(lái)表達(dá);在林語(yǔ)堂的版本中譯者則選擇了用音譯法"Tao"??此坪?jiǎn)單的選擇,實(shí)際體現(xiàn)出兩位譯者在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)。字典中"道"雖然有"道路"之意,但韋氏之所以最終選定《圣經(jīng)》中的核心詞匯"way",主要?dú)w因于其本身深厚的基督教文化背景。林氏作為學(xué)貫中西的大師,對(duì)"道"一詞的整體審美把握有著更為深刻的理解。"Tao"的音譯固然難以時(shí)讓西方讀者一眼就明白"道"蘊(yùn)涵的所有義理。但這種譯法具備個(gè)優(yōu)點(diǎn),就是不會(huì)隨意將原文的意義丟失,關(guān)于"道"的含義讀者可以根據(jù)全文自己體會(huì),所以筆者認(rèn)為這種譯法是優(yōu)于韋氏的譯法,更完整地保留了原文的詩(shī)學(xué)美感。第二個(gè)"道",作動(dòng)詞,兩位譯者都選擇了相似的美學(xué)策略,盡量貼近原意"言說(shuō)、描述"之意,將其譯為"betoldof",較好地傳遞了原文詞匯的動(dòng)態(tài)美感。三、句法層面的適應(yīng)與選擇從在句法方面來(lái)看,《道德經(jīng)》行文句短意長(zhǎng),對(duì)句非常豐富,極富語(yǔ)言美和音韻美。漢語(yǔ)重意合,意義的內(nèi)在聯(lián)系是語(yǔ)句凝練,古代漢語(yǔ)更是如此。古代漢語(yǔ)寓意豐富搭配靈活,翻譯成英語(yǔ)往往表達(dá)會(huì)變得更為冗長(zhǎng),雖然句式?jīng)]有變化但如果表達(dá)變得繁復(fù),對(duì)原文詩(shī)學(xué)效果的再生必將帶來(lái)一定影響。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#"禍,福之所倚;福,禍之所伏。"(第五十八章)梅維恒譯文::Disasteristhatwhereongoodfortunedepends,Goodfortuneisthatwhereindisasterlurks.汪榕培譯文:Goodfortunecontainsbadfortune;Badfortuneconcealsgoodfortune.[7]汪氏深諳中英句法差異,順應(yīng)英文表意特點(diǎn),選擇將原文中的字"禍"、"福",分別通過(guò)詞組"Badfortune"、"Goodfortune"來(lái)表達(dá),對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了改變,調(diào)整了原文中主語(yǔ)的位置,譯文上下兩句詞數(shù)與原文字?jǐn)?shù)一致,保持了原文句式的簡(jiǎn)練。梅譯采取一半直譯、一半意譯。雖然譯文在字?jǐn)?shù)上超過(guò)原文,但賓語(yǔ)從句的運(yùn)用使得其整體效果很好地反映出了原文的形式與筆調(diào),不過(guò)在節(jié)奏氣勢(shì)上稍遜于汪譯。四、風(fēng)格層面的適應(yīng)與選擇風(fēng)格是一部作品整體的風(fēng)貌與氣質(zhì)。德國(guó)心理學(xué)家考夫卡就說(shuō):"藝術(shù)品是作為一種結(jié)構(gòu)感染人們的。這意味著它不是各組成部分的簡(jiǎn)單的集合,而是各部分互相依存的統(tǒng)一整體。"412因此要形成一種"整體型"式的詩(shī)學(xué)審美效果,必須注意部分的藝術(shù)處理要與整體的藝術(shù)魅力保持一致。否則,整個(gè)作品的藝術(shù)張力或者藝術(shù)表現(xiàn)力就會(huì)被削弱,詩(shī)學(xué)價(jià)值也就無(wú)從談起?!兜赖陆?jīng)》在詩(shī)學(xué)風(fēng)格表現(xiàn)方面,集中了排比、比喻、頂針、回環(huán)等多種修辭手法,現(xiàn)代漢語(yǔ)中幾乎所有的修辭都能在《道德經(jīng)》中尋到足跡。[8]"信言不美。美言不信。"(第八十一章)梅維恒譯文:Sincerewordsarenotbeautiful,Beautifulwordsarenotsincere.汪榕培譯文:Truthfulwordsmaynotbebeautiful;Beautifulwordsmaynotbetruthful.[9]中國(guó)舊有"有韻為詩(shī),無(wú)韻為文"之說(shuō)。朱光潛在《詩(shī)論》當(dāng)中也提出"詩(shī)歌是有韻律的純文學(xué)","詩(shī)歌的情趣是纏綿不盡,往而復(fù)返的,詩(shī)的音律也是如此。"此句原文是典型的回文形式,采用了頂針的修辭,句子結(jié)構(gòu)整齊,語(yǔ)氣貫通,韻律感強(qiáng)。梅氏譯文工整且用詞淺顯,雖然都沒再現(xiàn)出原文的回文形式,但沿用原文主語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu),流暢地表達(dá)原文文意,并保持了原文的精煉氣勢(shì)。然而,汪氏系中國(guó)譯家,在適應(yīng)語(yǔ)境與選擇翻譯策略時(shí)更注意原文的詩(shī)意再現(xiàn),其譯文中"truthful"和"beautiful"兩詞押韻,頗具音美??傊?,在《道德經(jīng)》譯介

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論