中醫(yī)術(shù)語漢譯英的基本方法_第1頁(yè)
中醫(yī)術(shù)語漢譯英的基本方法_第2頁(yè)
中醫(yī)術(shù)語漢譯英的基本方法_第3頁(yè)
中醫(yī)術(shù)語漢譯英的基本方法_第4頁(yè)
中醫(yī)術(shù)語漢譯英的基本方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯技巧第一講:

中醫(yī)術(shù)語漢譯英的基本方法在中醫(yī)翻譯實(shí)踐中,中醫(yī)術(shù)語的翻譯是核心、是首要。這就是說,要與國(guó)外醫(yī)學(xué)界交流信息,要使譯文能順利地為外國(guó)讀者理解,我們首先要能準(zhǔn)確地翻譯中醫(yī)術(shù)語.進(jìn)而達(dá)到準(zhǔn)確完整地翻譯中醫(yī)、中草藥等專著、專文的目的。以下是中醫(yī)術(shù)語英譯的幾種基本方法。

直譯(literaltranslation)就是依照字面意思逐字翻譯。如果中醫(yī)名詞術(shù)語和西醫(yī)名詞術(shù)語的語意基本上是對(duì)應(yīng)的.我們一般就采用直譯的手法。在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中,直譯的手法主要用于人體組織器官及部位、相關(guān)病癥和治療方法這幾個(gè)方面:

1)人體組織器官及部位中醫(yī)、西醫(yī)都是把病人及其身體作為研究對(duì)象,由于人體的構(gòu)造一樣,在翻譯與解剖學(xué)相關(guān)一.直譯的中醫(yī)術(shù)語時(shí),可直接把中醫(yī)術(shù)語轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的西醫(yī)名詞。因此,這些中醫(yī)專門術(shù)語的英語對(duì)應(yīng)詞一般用首字母大寫以示其為中醫(yī)的術(shù)語。如五臟的心、肝、脾、肺、腎翻譯為Heart,Liver,Spleen,Lung,Kidney.

2)一些相關(guān)疾病、癥狀由于大多數(shù)疾病的人體表現(xiàn)都具有普遍性,中醫(yī)描述相關(guān)疾病或癥狀的術(shù)語也可以直接翻譯成相應(yīng)的英語詞語。如:頭暈?zāi)垦eadacheandvertigo耳鳴目澀tinnitusanddrynessofeyes

心悸心煩

vexationandpalpitation

失眠健忘

insomniaandpoormemory;鼻衄nosebleeding3)中醫(yī)治療方法有一些中醫(yī)治療方法如針刺、艾炙、推拿等,我們可以直接翻譯成相應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語acupuncture,moxibustion,massage。例如:針刺鎮(zhèn)痛pain-relievingbyacupuncture艾炙療法moxibustiontherapy4)其它此外,還有許多中醫(yī)術(shù)語可采用直譯的方法,如“六淫”的“風(fēng)寒暑濕燥火”,根據(jù)其實(shí)質(zhì)和內(nèi)涵在英語中可找出基本對(duì)應(yīng)的詞語,但其內(nèi)涵有異,故首字母大寫以示區(qū)別,譯為Wind,Cold,Summer-heat,Dampness,Dryness,F(xiàn)ire?!皫箩t(yī)”指古代專門治療婦產(chǎn)科疾病的醫(yī)生,直接譯為gynecologist.二.意譯

意譯(freetranslation)是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。意譯只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。在中醫(yī)術(shù)語翻譯實(shí)踐中,意譯就是指根據(jù)名詞術(shù)語所表示的具體事物或概念,不拘泥于字面意義的翻譯。意譯的實(shí)用對(duì)象是:

1)具有濃厚的漢文化背景的中醫(yī)術(shù)語由于中醫(yī)許多術(shù)語具有濃厚的漢文化背景,如果直譯勢(shì)必會(huì)影響中醫(yī)術(shù)語在譯入語中的表達(dá),甚至引起誤解,此時(shí)不必拘泥于原文的形式,而應(yīng)充分考慮中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵,在譯入語中準(zhǔn)確再現(xiàn)中醫(yī)的本意。如:在翻譯中醫(yī)五行術(shù)語金、木、水、火、土?xí)r,采用直譯的手法容易給讀者造成理解上的混亂。采用意譯的手法則可以得其“意義”而不拘泥于“字面”。

因而,我們應(yīng)該將金、木、水、火、土意譯為lung,liver,kidney,heart,spleen,而不是譯成metal,water,fire,earth.“木火刑金”可意譯成liverfireimpairinglung.如果按字面意思譯成woodfiredamagingmetal。wood,metal指什么,語義不明?!盎鸩簧痢笨勺g成nephroyangfailingtowarmthespleen.如果譯成firefailstogenerateearth,讀者將很難理解其意。2)利用取象類比創(chuàng)造的中醫(yī)術(shù)語中醫(yī)術(shù)語中存在大量取象類比的例子,是運(yùn)用形象思維,根據(jù)被研究對(duì)象與已知對(duì)象在某些方面的相似或相同,由此推導(dǎo)出被研究對(duì)象某些方面的性狀。翻譯此類中醫(yī)名詞術(shù)語,意譯是比較好的方法,如:釜底抽薪takingdrasticmeasuretotreatdiseasefundamentally泰山磐石散Powderforcalmingfetus細(xì)脈ThreadyPulse三.音譯

音譯即拼音翻譯法。由于中西方文化及中西醫(yī)之間的巨大差異,中醫(yī)理論中特有的一些概念在英語中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論