Unit six 公示語的翻譯_第1頁
Unit six 公示語的翻譯_第2頁
Unit six 公示語的翻譯_第3頁
Unit six 公示語的翻譯_第4頁
Unit six 公示語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

UnitSix公示語的翻譯合肥工業(yè)大學(xué)《英漢翻譯技巧》公示語的翻譯一.什么是公示語?二.公示語的分類與功能三.目前公示語翻譯存在的問題四.公示語翻譯的“三維”原則五.翻譯公示語的注意事項(xiàng)六.公示語翻譯練習(xí)一.什么是公示語?

公示語指的是在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等等。我們所說的公示語范圍非常廣泛,在英語里沒有一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的統(tǒng)稱。為了方便起見,我們不妨把“公示語”翻譯成英語publicsigns。在英語里有許多分類的公示語名稱:如公共建筑(醫(yī)院、學(xué)校等)內(nèi)外的指路牌way-finding/directionalsigns,還有一些說明性的informationalsigns和提示性的notices、警告性的warnings),streetsigns,trafficsigns,roadsigns,roadmarkers,parkingsigns,schoolsigns,no-smokingsigns,constructionsigns等等。旅游場所的指示語當(dāng)然也是公示語的一個(gè)重要的方面,可以歸屬為公示語這一類。二.公示語的分類與功能

根據(jù)內(nèi)容將其分為提示性(information)、指示性(instructions)、限制性(regulatorynotices)、強(qiáng)制性(warnings)、宣傳號(hào)召性公示語(appealing)

五大類:

提示性的Informationalnotices:通過公示語提供的信息使人們明白應(yīng)該怎樣做,或怎樣做符合規(guī)定,這便是公示語的提示性功能。具有這種功能的公示語用詞委婉、簡明,而且句式多樣。這種提示并不具有強(qiáng)制性.人們可以根據(jù)實(shí)際情況來選擇執(zhí)行或者不執(zhí)行。如:遺失物品,店方概不負(fù)責(zé)。(Managementnotresponsibleforarticleslostorstolen),該公示語提示顧客要保管好個(gè)人物品,倘若出現(xiàn)丟失,店方不負(fù)責(zé)任。既然告知了可能的后果.所以執(zhí)行與否全由顧客決定。例如:Novacancies;Soldout;Clearancesalesstartstoday;Mindyourhead;Mindthestep;Fragile;Bewareofpickpockets;Danger.指示性的instructive/directive/guidingnotices:它向受眾提供體貼入微的信息服務(wù),也不一定要求公眾去采取何種行動(dòng),其功能在于介紹周圍環(huán)境或服務(wù)內(nèi)容。例如:

Fireandemergencyassemblyarea(火險(xiǎn)應(yīng)急集合區(qū))

Emergencyphone\Pushbuttontotalk(應(yīng)急電話,按下按鈕即可通話)

Universityregistrarenrollmentservices(大學(xué)注冊(cè)報(bào)到服務(wù)處)C:限制性的regulatorynotices,限制性公示語對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制,約束要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),開門見山,但不會(huì)使人有生硬,粗魯?shù)母杏X。例如:Staffonly;Pleasedonotdisturb;Pleasedonotfeedtheanimals;Donotleanoutofthewindow;Keepoffthegrass;Silence;Examinationinprogress;Noskateboardingoncampus;Admissiontoticketholdersonly.D:強(qiáng)制性的warningnotices,強(qiáng)制性公示語用直截了當(dāng),強(qiáng)有力和不容置疑的語言要求公眾采取或不得采取某種行為。此類公示語多在后面說明違者將受到何種處罰,以達(dá)到警示的目的。例如:

Hardhatarea\Eyeprotectionmustbeworn(必須佩帶安全帽和防護(hù)鏡)

Handicappedonly\Permitonly\Penalty$100Min.(僅供殘疾人通行,其他人員未經(jīng)許可通行,最低罰款100美元)

Firelane\Towawayarea(消防通道,此處停車將被拖走)

Nosmoking;Noparking.E:宣傳號(hào)召性公示語:號(hào)召性公示語對(duì)公眾起宣傳、激勵(lì)、號(hào)召的作用。語言應(yīng)用一般予句子居多。此類公示語與意境相對(duì)較強(qiáng),語法較為復(fù)雜,對(duì)等性相對(duì)較弱。但亦可借鑒英文的傳統(tǒng)表達(dá)方法,進(jìn)行變通對(duì)等翻譯。例如:桂林市政府和中國翻譯協(xié)會(huì)2005年4月14日召開新聞發(fā)布會(huì),面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達(dá)“桂林山水佳天下”的涵義,又符合譯語受眾的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌?!肮鹆稚剿滋煜隆边@一名句,是桂林旅游文化內(nèi)涵的精髓所在,從南宋以來就廣泛流傳于世并深入人心。很明顯這是文化背景與可接受的問題了。1.Eastorwest,Guilinlandscapeisbest!

譯者:吳偉雄(廣東省云浮市外事僑務(wù)局)2.Guilin’snaturalbeautyisnexttonone.

譯者:吳偉雄(廣東省云浮市外事僑務(wù)局)3.NaturalSceneryofGuilinissecondtonone.

譯者:劉鳳敏(河北省樂亭縣委宣傳部)4.SceneryofGuilin,thefinestunderheaven.

譯者:王偉5.ThesceneryofGuilinisunparalleledintheworld.

譯者:李致遠(yuǎn)(湖北襄樊市)6.GuilinmountainsandwatersaremostbeautifulinChina.

譯者:廖畢程(桂林市激光通信研究所)7.ThemountainsandriversofGuilinarepeerless.

譯者:仝偉杰(新鄉(xiāng)市經(jīng)濟(jì)研究中心)

比較和鑒別以上譯文,選出你認(rèn)為好的譯文并說明理由.三.目前公示語翻譯存在的問題

公示語的特點(diǎn)

可以用五個(gè)由字母C打頭的單詞來概括:concise,conventional,consistent,conspicuous,convenient(簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便)。公示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語翻譯存在很多問題,這些錯(cuò)誤五花八門,違背了簡潔、規(guī)約、互文等原則,影響了公示語功能的實(shí)現(xiàn)。我們?cè)谡砹舜罅空Z料的基礎(chǔ)上,將公示語翻譯的語用錯(cuò)誤分為以下幾種類型:指令不清楚、意圖被歪曲、語氣不和諧、術(shù)語不匹配、文化不兼容。指令不清楚:指令性是公示語的功能之一。在實(shí)際的翻譯過程中,由于譯者的望文生義,拼寫錯(cuò)誤,蹩腳英語以及省略了不可或缺的語言成分,從而導(dǎo)致整個(gè)公示語的信息不足,給人虛空的感覺。指令的不清楚使受示人無法達(dá)到預(yù)期的意動(dòng)效果。例如:“小心碰頭”被望文生義的翻譯成“take

care

of

you

head”,因?yàn)楦鶕?jù)英語國家的慣例“小心碰頭”的正確表達(dá)應(yīng)該是“mind

your

head”。再如店里的商品打8折,翻譯成80%

discount似乎很正確,英語國家卻不用80%

discount而是20%

off。

單詞拼寫錯(cuò)誤在實(shí)際的公示語翻譯中也會(huì)造成指令的不清楚。例如:漳州市建設(shè)路一家建設(shè)銀行柜臺(tái)前,個(gè)人金融服務(wù)翻譯為:personal

fiancial

service

很顯然fiancial

拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)改為financial;同樣在漳州市藍(lán)田開發(fā)區(qū)迎賓大道旁的一家建設(shè)銀行柜臺(tái)前,個(gè)人金融服務(wù)則翻譯為:personal

flnancial

service顯然flnancial

拼寫錯(cuò)誤。作為世界500強(qiáng)企業(yè)之一的中國建設(shè)銀行,翻譯其企業(yè)公示語時(shí)竟出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤。這不得不引起翻譯工作者的注意。意圖被歪曲:它會(huì)直接導(dǎo)致語境和公示語的不匹配,從而造成困惑和誤解。在這一情況下,不僅公示語的提示、指令、參照功能得不到實(shí)現(xiàn),甚至?xí)m得其反,收到不該有的負(fù)面效應(yīng)。如:1)在一個(gè)機(jī)動(dòng)車停車場出口的上方掛著一個(gè)牌子,上面寫著“Export”。出口什么?這是Exit的誤用,這樣生搬硬套英語詞匯而不考慮現(xiàn)實(shí)中的語境,只會(huì)讓外國人百思不得其解。

2)某商場門旁立著一個(gè)牌子,上面有“Welcomeyouagain”。按照語境,中國人都會(huì)推斷出它要表達(dá)的意思是“歡迎下次再來”。但是,“again”在英文中的含義是“oncemore”,這對(duì)于第一次來華的外國人可能會(huì)心生疑問:我才第一次來,怎么就歡迎我兩次啊?3)在一水庫旁立著一塊牌子,上面寫著“小心掉到河里’,其英文翻譯為“CarefullyfalldowntotheRiver!”對(duì)于不懂中文的外國人來說,就是“小心地掉到河里去!”警示含義全無,后果令人堪憂。語氣不和諧:語氣之所以不和諧,是因?yàn)楣菊Z翻譯的信息度或過強(qiáng)或過弱,或語用不當(dāng),所以不能得到最佳的公示效果。

信息度過弱:造成信息度過弱的原因有很多,不規(guī)范的縮寫就是其中一例。售票處”被譯為“TO.”,信息度太弱,觀光者無法看明白。而且,售票口用“Ticket”更合適。如果是火車站售票處,可用“Ticket/BookingOffice”,電影院或戲院的售票處則用“Boxoffice”。

信息度過強(qiáng):我們經(jīng)??梢栽谏痰甑确?wù)場所經(jīng)常可以看到“賓客止步”的提示。如果直譯為“Guestgonofurther”,語氣太生硬,無法傳遞出漢語中的禮貌。為了遵循禮貌原則,我們不妨正話反說,譯為“Staff0nly”。

語用失誤。例如:小心滑跌(Don’tFallDown)本來想體現(xiàn)人際間的關(guān)心,但翻譯后卻帶有命令的語氣,沒有達(dá)到交際目的。正確的用法是“WatchYourStep”或“Slippery!”。我們還可常見到“遇到火災(zāi),勿用電梯”(Whenthereisafire,don’tusetheelevator!)。表面上看,該例句似乎問題不大,但我們仔細(xì)分析就可發(fā)現(xiàn),該翻譯明顯受中文語序和表達(dá)習(xí)慣的影響,不僅給人以噦嗦累贅之感,而且還讓人有不安全感,好像火災(zāi)隨時(shí)可能發(fā)生。正確的翻譯應(yīng)該是:“Don’tusetheelevatorincaseoffire!”使用“incaseof”能讓人體會(huì)到其隱含的意味:火災(zāi)并不是頻繁地發(fā)生,“一旦”或者“萬~”出現(xiàn)該情形,就能采取迅速有效的行動(dòng)。術(shù)語不匹配:術(shù)語不匹配,導(dǎo)致公示語非但不能達(dá)到預(yù)期效果,還可能造成曲解或誤解。例如我們能看到這樣一些中英對(duì)照的公示語:警務(wù)工作站(PoliceAffairsStation),正確的翻譯應(yīng)該是“PoliceStation”;眼科醫(yī)院(EyeHospital),正確術(shù)語應(yīng)該是“ophthalmologyHospital”;婦科醫(yī)院(FemaleHospital),正確術(shù)語應(yīng)該是GynecologyHospital。文化不兼容:跨文化問的翻譯不應(yīng)僅停留在語義層面上,而應(yīng)考慮到不同民族、不同國度間的文化背景的差異性。為了達(dá)到最佳的交際效果,我們應(yīng)該尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。

1)(各位乘客:當(dāng)您乘坐公共汽車時(shí)),請(qǐng)您盡量將座位讓給老﹑幼﹑病﹑殘﹑孕及抱小孩的乘客。謝謝您的合作!

Pleaseofferyourseatstotheold,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.Thankyou.如將原文中的“老”翻譯成“senior”而不是“old”會(huì)更好地照顧到外國老年人不喜歡被人看成老而無用的文化心理。2)留學(xué)生公寓ForeignStudentsDorm3)(警告)此地有惡犬!Warning:Baddogs!

4)在北三環(huán)和四環(huán)之間,八達(dá)嶺高速路上,“民族園”的指示牌子上翻譯的英文是“RacistPark”。InternationalStudentsDorm更好,避免了“foreign”這個(gè)詞在西方文化中讓人感覺陌生的負(fù)面作用。在寵物盛行的西方國家,狗是可愛的象征,若以“惡犬”稱呼,給人一種不愉悅的感覺?!懊褡鍒@”譯成“RacistPark”,實(shí)際上便成了“種族歧視的公園”。一外國留學(xué)生發(fā)現(xiàn)該公示語翻譯的錯(cuò)誤后,在網(wǎng)上寫道:“這是帶有種族歧視性的英文.表示中國討厭別的民族!外國人看了心里非常不舒服?!懊褡鍒@”正確的翻譯為:‘NationalPark’或者‘Minority’sPark’。

四.公示語翻譯的“三維”原則

公示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及為大眾(包括國內(nèi)和國外的)提供信息和完成指令的作用。所以在翻譯公示語的時(shí)候也應(yīng)該充分考慮到這三維的結(jié)合。語言維交際維文化維語言維簡潔性---指公示語不論詞匯還是句都簡單凝練,力求以最簡的形式獲取最佳的反饋效果。這一特點(diǎn)主要取決于公示語本身的實(shí)用價(jià)值,為人們?cè)诠矆鏊猩掖遥毙枰谧疃痰臅r(shí)間了解到最準(zhǔn)確、最直接的信息。因此,公示語必須具備簡潔的特點(diǎn)。從詞匯方面來看,“簡潔”是指盡量減少復(fù)雜詞匯和多種時(shí)態(tài)的動(dòng)詞;從句型方面考慮,簡單明了的祈使句是公示語常用的句型。如:“市內(nèi)公共汽車專用”(CityBussesOnly)會(huì)有多種表達(dá)方式,英語只需短短三個(gè)單詞就表明了意義。語言的選擇上要避免歧義。例如一家自助洗衣店有這樣一則公示語:指示燈滅后請(qǐng)取出所有衣物

譯文:Pleaseremoveallyourclotheswhenthelightgoesout.譯文中的removeallyourclothes容易讓人誤解為是脫掉自己身上所有的衣服。remove本是一個(gè)很好的詞匯,意思上也的確有“取出”的意思,而在這個(gè)場合下,為避免歧義,我們就必須在語言維度上重新選擇調(diào)整,不妨將譯文改為:Pleasetakeoutallyourclotheswhenthelightgoesout.文化維翻譯出來的公示語所針對(duì)的對(duì)象是國外受眾。所以在翻譯時(shí)要貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣?!百N近國外受眾的思維習(xí)慣”必須做到兩點(diǎn):一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。不了解中外文化差異而生硬“移植”的翻譯。例如,“和平路”譯為Peacefulroad;“勞動(dòng)路”譯為Laborroad等。HepingRoadLaodongRoad交際維公示語是公開面對(duì)公眾,告示﹑指示﹑提示﹑顯示﹑警示﹑標(biāo)示與其生活﹑生命﹑生態(tài)﹑生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(戴宗顯)。那么勢(shì)必需要實(shí)現(xiàn)特定的交際意圖,達(dá)到告知﹑宣傳和呼吁的功能。所以公示語譯者就不可避免地需要關(guān)注交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,才能在譯文中取得和原文一樣的交際意圖。在具體的翻譯實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)要很好地關(guān)照到交際維,某些具有告知或呼吁作用的公示語在翻譯時(shí)偏向增加或改用“暖”色調(diào)詞匯。例如,對(duì)于禁止類的公示語,照顧到英語語言文化中強(qiáng)調(diào)民主的特點(diǎn),翻譯時(shí)不用“prohibit”,以免給人居高臨下的感覺,而改用柔和一些的“no”結(jié)構(gòu),從而更好的達(dá)到交際目的。如:禁止停車NoParking

禁止亂扔廢棄物NoLittering

禁止吸煙NoSmoking

其實(shí)可以翻譯為更生硬的命令:Parking(Littering,Smoking)StrictlyProhibited;也可以用柔和一點(diǎn)的,NoParking(Littering,Smoking),Please;也可以翻譯為譯語讀者更愿意接受的ThankyouforNotSmoking.這三種譯文從語言層面上看都是正確譯文,如果考慮交際層面,譯者在考慮不同的翻譯環(huán)境后會(huì)有更明智的選擇。當(dāng)然公示語的翻譯不是只體現(xiàn)一個(gè)維度的考慮。更多時(shí)候,公示語的恰當(dāng)翻譯同時(shí)體現(xiàn)了“三維”原則。例如:為了公眾利益和環(huán)境保護(hù),機(jī)動(dòng)車停駛時(shí)請(qǐng)關(guān)閉引擎。IntheInterestofthePublicandtheEnvironment,PleaseSwitchOffYourEngineWhilstStationary.五.翻譯公示語的注意事項(xiàng)

在公示語翻譯中,要求翻譯者具有深厚的英文功底。翻譯者不僅要熟知相應(yīng)的對(duì)等詞語、句型或語句,更要深知英文國家的文化背景及傳統(tǒng)習(xí)慣習(xí)俗,不能夠望文生意、生搬硬套。查閱相關(guān)資料及其詞典是公示語翻譯的基本要求。遇到不大明了不大確信的問題時(shí)應(yīng)請(qǐng)教英語為母語的外國朋友。

單詞拼寫錯(cuò)誤在實(shí)際的英漢公示語翻譯中也比比皆是。作為翻譯工作者最起碼的素質(zhì)之一就是要對(duì)翻譯負(fù)責(zé)。只要翻譯工作中認(rèn)真負(fù)責(zé),翻譯時(shí)單詞拼寫錯(cuò)誤是完全可以避免的。

六課堂練習(xí)一.譯文辨析(和諧號(hào)動(dòng)車上的一些公示語)1.車廂指南A.InformationoftheCompartmentB.InstructionsoftheCompartment2.大件行李A(yù).Left

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論