阿祖萊總干事2023年世界土著人民國際日致辭(雙語)_第1頁
阿祖萊總干事2023年世界土著人民國際日致辭(雙語)_第2頁
阿祖萊總干事2023年世界土著人民國際日致辭(雙語)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

雙語|阿祖萊總干事2023年世界土著人民國際日致辭MessagefromMs.AudreyAzoulay,Director-GeneralofUNESCO,ontheOccasionoftheInternationalDayoftheWorld’sIndigenousPeoples教科文組織總干事\o"阿祖萊"奧德蕾·阿祖萊世界土著人民國際日致辭

9August20232023年8月9日

“Hewhodepleteswaterpreventshisoffspringfromflourishing.”

“誰把水取盡用竭,誰就是在斷絕子孫后代的活路?!?/p>

ThewisdomofthisTahitianproverbresonatesstronglytoday,intheAnthropoceneera,whenthereisincreasingclimatedisruption,andbiodiversityisunderthreat,largelyduetohumanactivity.Atatimewhenweurgentlyneedtorethinkourrelationshipwithnatureandthelivingworld,wehavemuchtolearnfromthewealthofresourcesrepresentedbythelifestyles,practicesandworldviewsofIndigenousPeoples,whohavelivedformillenniawithknowledgeofandrespectfortheirnaturalsurroundings.

這句塔希提諺語的智慧,在人類世時代的今天產(chǎn)生著強(qiáng)烈的共鳴,因為我們正面臨著氣候變化異常和生物多樣性受到威脅的問題,而人類對此負(fù)有主要責(zé)任。重建我們與自然和生物的關(guān)系,已成為當(dāng)務(wù)之急。在這方面,我們可以從數(shù)千年來一直生活在對自然環(huán)境的了解和尊重之中的土著人民的生活方式、實踐和世界觀中汲取豐富的資源。

ThatiswhyUNESCOiscommittedtothepreservationofIndigenouscultures.Today,wecelebratetheInternationalDayoftheWorld’sIndigenousPeoples,aswedoeveryyear,tosymbolizeourcommitmenttothem,whichliesattheheartofourmandate.

正因如此,教科文組織致力于保護(hù)這些寶貴資源。我們每年今天慶祝的世界土著人民國際日,象征著我們在整個任務(wù)范圍內(nèi)與土著人民攜手并肩的承諾。

Inparticular,theProgrammeonManandtheBiosphere

hasledthewayinrecognizingthevaluablecontributionsofIndigenousPeoplesandcommunitiesinguidingusalongthepathtomoresustainabledevelopment.The2022UnitedNationsBiodiversityConference(COP15)alsoplayedapart,highlightingthecrucialroleofIndigenousPeoplesas“guardiansofbiodiversity”.

特別是人與生物圈計劃,該計劃率先承認(rèn)土著人民和社區(qū)在指導(dǎo)我們走上更可持續(xù)發(fā)展道路方面作出了寶貴貢獻(xiàn)。《生物多樣性公約》締約方大會第十五次會議對此亦有貢獻(xiàn),這次會議強(qiáng)調(diào)了土著人民作為“生物多樣性守護(hù)者”的關(guān)鍵作用。

ThisroleisalsoreflectedintheinclusionofelementsofIndigenousculturesonthe

RepresentativeListoftheIntangibleCulturalHeritageofHumanity,forexample,theancestralknowledgesystemofthefourindigenouspeoples,Arhuaco,Kankuamo,KoguiandWiwaoftheSierraNevadadeSantaMartainColombia,listedin2022,andtheyearbefore,Awajúnpottery-makinginPeru,atradition,mainlypasseddownbywomen,thatisemblematicoftheharmoniousrelationshipbetweentheAwajúnpeopleandnature.

這一作用也體現(xiàn)為土著文化元素被列入《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》。例如,2022年列入《名錄》的哥倫比亞圣瑪爾塔雪山的阿華科、坎夸莫、科吉和維瓦四個土著民族的傳統(tǒng)知識體系,以及前一年列入《名錄》的秘魯阿瓦琿人陶器,后者象征著該民族與自然的和諧關(guān)系,其知識主要由婦女傳播。

WeknowthatIndigenousvoicesareessentialforpromotingculturaldiversity,peaceandgenderequality.Andyetthesevoicescouldbelost,asIndigenouslanguages–avehiclefortendingthisrelationshipwiththelivingworldandeachother–areinjeopardy.

土著人民的聲音對促進(jìn)文化多樣性、和平和性別平等同樣至關(guān)重要。然而,隨著可以解讀與生物和他人之關(guān)系的土著語言受到威脅,這些聲音也可能會消失。

Theselanguagesdonotbelonginthepast,andUNESCOisthereforetakingactiontoprotectthembyleadingtheInternationalDecadeofIndigenousLanguages,whichwasproclaimedbytheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsin2022.Wehavelaunchedinitiativesallovertheworld,forexampleinWestAfricawherethegoalistocreatedictionariesofIndigenousAfricanlanguages.

教科文組織深信這些語言不應(yīng)成為過去。通過領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)合國大會2022年宣布的國際土著語言十年活動,本組織正在動員起來保護(hù)這些語言。為此,我們在世界各地開展了一些舉措,例如在西非編纂非洲土著語言詞典。

Wearealsosteppingupouractionswithandforyoungpeople,whoareonthefrontlineoftoday’schallengesandwhomweseektoengagealongsideus.The

HookedonPeace

(HOP)initiativeintheAsia-PacificregionsupportsIndigenousyouthindocumentingstoriesofgenderequalityandpeacebuildingintheirIndigenouslanguages.Itisalsothemeaningbehindthisyear’stheme,whichcelebratesthecommitmentanddriveofyoungIndigenousPeoplestoactasagentsofchange,bothintheircommunitiesandinthewiderworld.Itisacommitmentthatisembodied,forexample,bytheIndigenousMexicanactressYalitzaAparicio,whowasdesignatedasaUNESCOGoodwillAmbassadorin2019.

我們還加強(qiáng)了針對青年以及與青年合作開展的行動。青年處在應(yīng)對時代挑戰(zhàn)的最前沿,我們應(yīng)該與他們并肩作戰(zhàn)。例如,亞洲及太平洋地區(qū)的“渴望和平”倡議,就致力于支持土著青年用土著語言記錄與性別平等和建設(shè)和平有關(guān)的故事。而這也是今年國際日主題的意義所在,即:弘揚(yáng)土著青年的參與精神和生命活力,使他們成為其社會內(nèi)外的變革推動者。2019年被任命為教科文組織親善大使的墨西哥土著女演員雅利扎·阿巴里西奧(YalitzaAparicio)身上,就體現(xiàn)著這種參與精神。

OnthisDay,UNESCOcallsforarenewedcommitmenttopreserve,promoteandgiveavoicetotheseancientheritages,culturesandlanguages.We

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論