清華旅游英語翻譯第2章市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎課件_第1頁
清華旅游英語翻譯第2章市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎課件_第2頁
清華旅游英語翻譯第2章市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎課件_第3頁
清華旅游英語翻譯第2章市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎課件_第4頁
清華旅游英語翻譯第2章市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第十二章會議展覽翻譯第一節(jié)會議展覽推廣一、會議展覽推廣類型會議展覽推廣依據(jù)不一樣推廣方式能夠分為兩種類型,一個是直接推廣,另外一個是經(jīng)過媒體廣告和新聞來進行間接推廣。直接推廣是指會議組織者或展出者經(jīng)過與目標受眾直接聯(lián)絡,告之展出情況,邀請其參加會議或展覽。主辦單位人員能夠經(jīng)過發(fā)函、發(fā)電子郵件和傳真、打電話以及親自造訪方式來進行直接宣傳推廣。在這些形式中,發(fā)函、發(fā)電子郵件和傳真基本上就是直接將各種參會參展資料發(fā)送給潛在參會者或參觀者,并邀請他們參加此次會展活動。這些形式是一個直接不過單向宣傳方式,同時也是會展業(yè)使用最廣泛宣傳方式,而且能夠帶來最正確成本效益比。另外,打電話和親自造訪是一個直接、雙向宣傳方式,是加強宣傳效果一個辦法。這種方式覆蓋面是已知、主要目標客戶。這種方式因為滿足了人們需要受到重視心理,普通來說,所起到效果很好。1/20直接推廣可能是最有效會議展覽宣傳方式,不過在所覆蓋目標受眾范圍方面含有一定不足。所以,利用媒體對即將舉行會議展覽進行大量廣告和新聞宣傳,方便引發(fā)更多目標受眾對于這些活動關注就顯得尤為主要。對于會議展覽進行宣傳所使用媒體能夠各種多樣,比如,電視、廣播、網(wǎng)絡、報紙、雜志、專業(yè)刊物、戶外廣告等。選擇媒體主要看媒體受眾,假如媒體對象是此次會議或者展覽目標受眾,便是適當媒體。會展媒體廣告范圍可能覆蓋已知和未知全部目標觀眾,能夠?qū)骨闆r傳到達直接宣傳所遺漏目標客戶,還能夠加強直接宣傳效果。另外,媒體新聞宣傳將會是愈加有效一個宣傳方式,因為新聞采訪報道普通是無償,而且可信度比較高,效果比廣告還要好。所以,在會展開始之前,在即將舉行會展場所舉行記者招待會或者新聞公布會,全方面介紹會展情況,并為記者提供全套新聞資料,方便新聞媒體詳實地報道相關此次展會消息。這些報道將會帶來良好宣傳效果,不但能夠吸引更多有價值地參觀者,也能夠加深客戶印象。2/20二、會議展覽推廣內(nèi)容即使會議展覽內(nèi)容和形式各異,功效不一樣,所要吸引目標客戶和人群也千差萬別,不過通常情況下會展宣傳推廣內(nèi)容大致包含以下幾個方面。(1) 會議展覽名稱、標志和時間、地點。(2) 主辦和協(xié)辦單位。(3) 會議展覽背景情況及相關情況介紹。(4) 會議展覽重點內(nèi)容。(5) 主要贊助商以及怎樣成為贊助商。(6) 會場或者展覽館地理位置以及怎樣抵達指南。(7) 參會程序和形式。(8) 會展相關部門聯(lián)絡方式,如地址、電話、傳真、電子郵箱等。依據(jù)會展不一樣情況,會展推廣內(nèi)容還能夠包含企業(yè)情況和招商項目介紹、報名費用以及團體優(yōu)惠等方面內(nèi)容。主辦單位均能夠依據(jù)這些內(nèi)容不一樣特點利用以上所述不一樣方式和媒介來為此次會展做一個全方面推廣。3/20三、會議展覽推廣翻譯會議展覽推廣有一整套格式化文本及語匯,為此會展翻譯主要是重視其功效性,高度清楚地表示主要內(nèi)容,抓住目標受眾眼球和興趣。這是在會議展覽推廣翻譯一個基本標準。(一)北京國際旅游博覽會推廣翻譯ABigger,BetterBITEAfterthreehighlysuccessfulshows,BITEispoisedtosoarevengreaterheightswithinthetourismindustryofChinaandtherestoftheworld.The4thBeijingInternationalTourismExpo(BITE)returnstotheBeijingExhibitionCenterfrom21-23June.BITEaimstobetheprimemarketplaceforexhibitorskeentotargetChina'shugedomesticandinternationaltourismmarket.Fortradebuyers,BITEistheidealplatformtolinkbusinesstransactionswithsuppliersofferingavarietyoftourism-relatedproductsandservices.4/20更盛大,更輝煌BITE

經(jīng)過三屆空前成功展出,BITE

地位勢必將會在中國乃至全世界旅游業(yè)中得到迅猛提升。第四屆北京國際旅游博覽會(BITE

)將于年6月21日至23日再次亮相京城。本屆博覽會致力于為參展商提供絕佳機會,爭取中國龐大國內(nèi)外旅游市場。對于專業(yè)采購商來說,BITE

是與眾多提供廣泛旅游相關產(chǎn)品及服務供給商建立合作關系理想平

China——ABOOMINGTouristSource

China'stravelandtourismindustryhasgrownexponentiallysincethelate1970's,whenthecountryunderwenteconomicpolicyreforms.Indeed,China'smembershipintheWorldTradeOrganizationandfuturehostingoftheOlympicGamesandWorldExpohaverekindledawarenessandinterestinthecountry'sboomingtourismmarket.5/20BasedonstatisticsreleasedbytheNationalBureauofStatisticsandtheChinaNationalTourismAdministration,inboundtouriststoChinareached109.04millionin.ChinanettedUS$23.5billionintouristrevenuefromJanuary-November,signifyinganincreaseof49.61percentcomparedwiththecorrespondingtimein.TheoutboundtouristsfromtheChinesemainlandamountedto28.85millionin,andfiguresindicatethatdomestictourismrevenuetotalled471.1billionyuan(US$58billion)inthatsameyear.Chinalookssettobecomethelargesttourismdestinationandthefourthlargesttouristsourceworldwideby.Withsomuchhappeningsoquickly,China'stourismindustryisfastmaturingintooneoftheirmaingrowthdriversinthe21stcentury.BITEaimstopromoteChinaasoneoftheworld'shottesttourismspots.6/20中國——蓬勃發(fā)展旅游客源地自20世紀70年代末期中國開始經(jīng)濟改革后,中國旅游業(yè)便一直蓬勃發(fā)展。實際上,中國入世及爭取到年奧運會和年世界博覽會主辦權促使各界再次把焦點集聚在中國,并提升了各界對中國蓬勃旅游市場認知度及興趣。中國國家統(tǒng)計局及國家旅游局公布統(tǒng)計數(shù)字表明,年入境游人數(shù)已到達1億904萬人次,同年從一月至十一月,旅游凈收入到達235億美元,與

年相比,增加了49.61%。出境游總收入為2885萬美元。一樣,數(shù)字顯示,國內(nèi)旅游總收入到達580億美元。到年,中國將成為全球最大旅游目標地及全球第四大旅游客源國。短期內(nèi)巨變使得中國旅游業(yè)在21世紀成為該國經(jīng)濟一股主要增加推進力。BITE意在將中國發(fā)展成為世界上最熱門旅游目標地之一。7/20(二)首屆世界旅游傳輸大會推廣圖12-1首屆世界旅游傳輸大會申請表(原文)8/20第二節(jié)會議展覽日程翻譯一、會議展覽日程相關信息翻譯會議展覽日程相關信息包含會議展覽詳細時間和場館,周圍公共交通情況,進入會場所需要佩帶標志;對于國際大會來說,工作語言是什么,還有是否需要提供同聲翻譯等;甚至會議期間餐飲服務和是否提供存衣物服務等信息都會對參加會展人員在會展期間順利參展產(chǎn)生主要影響。另外,會議展覽一些特殊活動,比如官方組織一些活動,還有會展后旅游活動安排,不但能夠讓參展參會者對這個城市和舉行地有一個更全方面和深刻印象,同時還能夠為這個城市或者舉行地提供一個絕佳向外宣傳和制造旅游商機機會。會議展覽地點翻譯較為簡單,時間和地點次序漢字和英文能夠有所不一樣,需要依據(jù)語言習慣而定。對于國家和城市名,能夠翻譯出來,不過對于地點名稱和詳細地址,能夠采取部分翻譯或者翻譯之后外加原文方法,方便參展參會者能夠毫無誤差地找到此地點。不過對于漢語地址來說,使用拼音標注將更有利于外國賓客識別和記憶。9/20圖12-2首屆世界旅游傳輸大會申請表(譯文)10/20對于交通信息指示翻譯也是比較直白,因為對于詳細信息描述在中英文兩種語言中差異不大。不過對于翻譯形式來說,有些英文一個句子能夠用漢語多個句子來表示,尤其能夠把一些形容詞類定語或者其它類型定語翻譯成一個句子,使用這種方法翻譯出來形式比較符合漢語語言習慣。另外,英文中對于地點敘述,普通使用由小到大次序,不過漢語中地點次序往往是由大到小,這一點在地點翻譯中也需要注意。在參展參會者接待和日程安排過程中,全部細節(jié)都需要考慮到,方便使參展參會者不會碰到任何人為困難,使他們在整個過程中都能夠得到滿意服務。因為在中英兩種文化和語言中,這一類型信息表示方式都是有固定模式和套路,所以在翻譯中,掌握好對應模式,而且要注意符合對于同一信息、兩種語言不一樣表示規(guī)范和習慣,就能夠完成這種類型信息翻譯。另外,當英文中相關營業(yè)或者工作時間描述性句子時,在漢語中都能夠翻譯成短語形式。另外,有些在英文中沒有明確寫出來部分要在翻譯出來漢語中明確表示出來。11/20會展業(yè)與旅游密不可分。普通而言,特定機構或者會議展覽組織單位會以各類會議、展覽等相關活動為依靠來推出一些旅游產(chǎn)品。而對于這種信息類型翻譯,普通采取是全譯法,需要包含組織方、旅游內(nèi)容、價格、怎樣報名參團等信息。不過對于一些地域性旅游景點名稱,假如含有不易翻譯或者翻譯后輕易引發(fā)誤解特點,則可不譯。二、會議展覽日程表翻譯首屆世界旅游傳輸大會議程表原文與譯文。對于這部分翻譯重點普通都是講話人演講題目以及講話人職位等。演講題目代表了演講內(nèi)容,在翻譯過程中不可逐字對應地翻譯。因為這些題目普通代表不一樣專業(yè)內(nèi)容,所以需要譯者掌握本行業(yè)內(nèi)一定專業(yè)術語,在充分了解原語言含義基礎上,再使用目口號言中固定表示用語來翻譯。對于旅游行業(yè)會展翻譯,專業(yè)性問題相對輕易掌握一些。在對講話人工作機構或者企業(yè)名稱進行中英文互譯時,需要考慮是這個單位名稱是否有固定兩種語言叫法,假如確認沒有,再進行翻譯;有時甚至能夠不譯,而注明機構或者企業(yè)類型即可。12/20第三節(jié)會議展覽會刊翻譯會議展覽會刊是提供會議展覽綜合信息一個雜志類型刊物,其中包含會議展覽題詞、賀詞、歡迎詞、會議展覽介紹、背景材料和行業(yè)介紹、組織和主辦單位介紹、會議展覽日程安排、會議展覽地點介紹、參展商名單、參展商展位平面圖、演講人和展商介紹、相關活動信息和廣告等。所以,從某種意義上來說,會刊是一個提供會議展覽綜合信息材料。一、展會介紹翻譯北京國際旅游博覽會和北京國際旅游網(wǎng)上博覽會介紹對于不一樣參展行業(yè)介紹部分,因為漢語語言含糊性和含擴性大特點,所以能夠看到漢語中所說“旅游經(jīng)營者”實際上在英文中能夠表述為愈加詳細部門;即“touroperators,travelagenciesandtechnology/reservationssystems”等。13/20而一些成語性表示方法,則能夠采取符合英文習慣表意方式來表示,另外,對于相同內(nèi)容,因為漢語語言中一意有各種表示方式特點,而英文中此特點并不突出,同時對于一些是宣傳介紹類型材料而言,出于印刷版面和對讀者眼球吸引力考慮,能夠把中英文版面大小安排地比較類似,即對于一段漢字翻譯,英文能夠略微簡略一些;反之對于一段英文翻譯,漢字則能夠略微豐富一些。二、會議地點介紹翻譯在這一部分翻譯中,需要注意是中英文兩種語言之間差異,方便更加好地傳意而并非逐字對應地進行翻譯。14/20第四節(jié)會展活動橫標翻譯會展活動橫標文字漢英翻譯人員面臨主要操作難點在于名詞、數(shù)字、縮略語、冠詞、介詞、標點應用,詞匯排列次序,字母大小寫處理,國名地名位置,主題詞使用、文字協(xié)調(diào)統(tǒng)一等。一、標簽性名詞短語會展活動橫口號言最突出特點是它標簽性。名詞性短語標簽性特質(zhì)由會展活動橫標功效性需求確定。會展活動橫標中任何詞匯都圍繞在conference、forum、meeting、symposium、assembly、workshop、seminar、session、

colloquium、ceremony、festival、day、contest、open、championship、competition、show、display、exhibition、expo等名詞周圍限定活動主題、活動主辦機構、活動參加者、活動舉行時間、活動舉行地點、活動次序、活動目標等。15/20二、介詞應用北京知識產(chǎn)權保護情況新聞公布會

PressConferenceofBeijingIntellectualPropertyProtection“北京知識產(chǎn)權保護情況”是這個新聞公布會主題,也就是信息公布和問答焦點話題。英語會議橫標包括這類“主題”時必定要用介詞“on”以示專注。介詞“for”與其在規(guī)范英語語句中作用與功效一致,指向是目標和對象。介詞“of”往往出現(xiàn)在某某活動之后,銜接是主辦會議組織、機構名稱、主要參會者,或是對前面名詞意義限定。三、數(shù)字使用會展活動橫標文字漢英翻譯所包括數(shù)字主要是表現(xiàn)年份和活動舉行屆、次序數(shù)字。表現(xiàn)年份數(shù)字漢英翻譯主要關系數(shù)字前置或后置問題。表現(xiàn)年份數(shù)字普通是采取后置排列方式,重點仍在于突出會議主題。這些會議多是定時、定年舉行活動。個別會展活動橫標文字漢英翻譯將表達年份數(shù)字前置處理。16/20有固定周期舉行活動往往依次序標示,序數(shù)詞前加定冠詞,序數(shù)詞應用非省略形式置于會標句首。國名、組織名稱置于序數(shù)詞前,即為限定詞,序數(shù)詞前定冠詞免加。當然,序數(shù)詞既可是數(shù)字加后綴形式,如6th、6th,也可是詞匯形式,如sixth。相對而言,數(shù)字加后綴序數(shù)比詞匯形式序數(shù)在語言格調(diào)上略顯輕松。四、縮略語使用國內(nèi)舉行很多活動,如國際會議,橫標漢英翻譯都很長,而國外舉行“國際會議”橫標文字就“簡短扼要”。造成這種差異關鍵是縮略語在會標中是否恰當?shù)靡允褂??!癐OC”是“InternationalOlympicCommittee”縮略語會展活動橫口號言文字縮略形式還包含“簡縮式”,即“clipping”,如:中國'99昆明世界園藝博覽會WorldHorti-Expo'99中“Horti”便是英文“horticultural”“簡縮式”。17/20五、標點符號應用最能表達會展活動橫標中標點使用特點,最慣用標點符號就是“'”——“apostrophe省文撇”?!啊痹谑褂弥谐吮硎舅嚓P系,特殊復數(shù)形式,就是表示一些字母、數(shù)字已“省略”。在表示年代時往往用來省略四位數(shù)前兩位表示“世紀”數(shù)字,并不是省略了“年”概念,如:’98即1998,’03即。假如四位數(shù)同時出現(xiàn),如“”,這個“’”就沒有必要在這個數(shù)字前面使用,更沒有必要在這個數(shù)字后面使用。從理論上來說——盡管能夠在表示年時使用“’”來替換“20”,如“’03”,但從當前國外應用實例來看,往往又按約定俗成方式——使用其非省略形式“”。當前,“’”在實際使用中就出現(xiàn)了形形色色流行使用方法,如:“’99世界禮品博覽會”。當前,這種“時尚”大有在全國快速普及蔓延趨勢。六、主題詞使用會展活動“主題詞”作為橫標文字內(nèi)容標示、使用蔚然成風,僅在這種前提下會展活動橫標才可能出現(xiàn)動詞和完整句子。這種“主題詞”會展活動橫標與通常文章、新聞標題一樣,實義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論