版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Ⅰ.WhatisTranslation“翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的人類實(shí)踐活動(dòng)?!?傅仲選1993:2)
“翻譯是兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng)?!?王秉欽、李霞1999:2)
翻譯是把一種語言的話語轉(zhuǎn)換為另外一種語言的話語。
翻譯是把一種語言(或文字)表達(dá)的東西(意義、內(nèi)容、信息)用另外一種語言表達(dá)出來。
翻譯是把一種語言表達(dá)的信息用另外一種語言表達(dá)出來。
我認(rèn)為,“信息”應(yīng)包括五個(gè)方面:語音信息、語義信息、美學(xué)信息、文化信息和形式信息。語音信息:音譯傳達(dá)的就是語音信息,這一點(diǎn)無須更多解釋。
語義信息:包括所指意義、語用意義(語域、修辭色彩、意思結(jié)構(gòu)等等)、語言內(nèi)部意義。
美學(xué)信息:風(fēng)格、形象。
文化信息:民族文化特色、文化氛圍。大家都知道,語言是意思的載體,也是文化的載體。Ⅱ.TranslationPrinciples1.嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”
“信”指“立誠”,就是說出自己的心里話“達(dá)”與“雅”都只是作為創(chuàng)造的寫作的標(biāo)準(zhǔn),《魯濱孫漂流記》里的星期五隨魯濱孫從西班牙進(jìn)入法國時(shí)在山中遇熊,他想逗那頭熊玩,對(duì)魯濱孫說:“OMaster!YougivemeteLeave!MeshakeeteHandwithhim:Memakeyougoodlaugh.”筆者將其譯成:“啊!老爺!敢請(qǐng)?jiān)试S小人同其握手。小人定令老爺大笑不已?!边@種特點(diǎn)就蕩然無存了。
2、林語堂的“忠實(shí)、通順、美”“忠實(shí)”就是“信”在白話中的同義詞,因此,“忠實(shí)”可以作為普遍適用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但“通順”即“達(dá)”,“美”與“雅”類似,與嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”、“雅”一樣,不能作為普遍適用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3、18世紀(jì)英國翻譯理論家泰特勒認(rèn)為,翻譯原則有如下三條:
Firstgeneralrule:Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginal.(第一條一般規(guī)則:譯文應(yīng)當(dāng)完全復(fù)制出原文的思想。)Secondgeneralrule:Thestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(第二條一般規(guī)則:譯文的寫法與風(fēng)格應(yīng)當(dāng)跟原文的寫法與風(fēng)格性質(zhì)相同。)Thirdgeneralrule:Atranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(第三條一般規(guī)則:譯文應(yīng)當(dāng)完全跟獨(dú)立寫作一樣流暢)
翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)
準(zhǔn)確規(guī)范化
貼切傳神
詞義的對(duì)應(yīng)
準(zhǔn)確譯者在翻譯時(shí)要站在正確的立場上,表明正確的觀點(diǎn),不能犯原則性錯(cuò)誤。動(dòng)筆之前要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,找出難點(diǎn),特別是無法對(duì)譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語。準(zhǔn)備妥當(dāng)之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風(fēng)格、感情色彩再現(xiàn)出來。臺(tái)灣臺(tái)灣地區(qū)Topaybackinthesamecoin,topaysb.backinhisowncoin,aneyeforaneye,atoothforatooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)亞洲"四小龍“theAsian"fourdragons“theAsian"fourtigers"Don‘tteachyourgrandmothertosuckeggs不要班門弄斧票根adviceofdrawing,drawingadvice,即開票通知(約定束成)counterfoil,指任何票證開出或撕下后的存根
規(guī)范化
英漢對(duì)譯時(shí)必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習(xí)慣,否則就會(huì)出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。漢語說:"他走得很快。"Hewalksveryfast."我在中國銀行工作。""Iworkin(at,for)theBankofChina."貼切傳神
英語里有時(shí)一個(gè)句子較長,作者運(yùn)用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對(duì)應(yīng)的語匯,這時(shí)要根據(jù)上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當(dāng)處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。
CEDFinklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishat.總經(jīng)理芬克斯泰因:他需要拿出一個(gè)絕招來。1992年北京國際拍賣會(huì)手冊(cè)上有一位領(lǐng)導(dǎo)人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成.Ahammergivesthefinalword,andadealisconcludedbetweenthebuyerandseller.
詞義的對(duì)應(yīng)
英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對(duì)應(yīng)或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個(gè)意思。翻譯時(shí)要正確理解原文,準(zhǔn)確地找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,避免望文生義?!熬弊謜ell中文:名詞從地面往下鉆出的"洞"副詞整齊“井井有條”英文:動(dòng)詞涌出、噴出副詞好、很好、好意地、恰當(dāng)?shù)匦稳菰~健康、很好、可取的名詞井、泉、源泉、令人滿意的事物語氣詞咳、嗯、好吧英漢詞匯意義有的可以完全對(duì)應(yīng),有的則只能部分對(duì)應(yīng)。以下句子中劃線英語單詞就只能找到部分對(duì)應(yīng)的漢字,也就是說把它同句子割裂開來,便無法判定其意。詞義完全對(duì)應(yīng)往往只限于專用名詞、專業(yè)術(shù)語等
a.HehastakenUSD10,000.00fromourbank.(取走)
b.Itwilltakeustwodaystohavetheworkfinished.(花費(fèi)掉,用去)
c.Shelikestotakemilkinthemorning(喝)
d.I‘measytotake(catch)cold.(得)
e.Wecannottake(understand,makeout)hismeaning.理解
Ⅲ.英譯漢的技巧
加注和釋義增詞和減詞轉(zhuǎn)換和歸化切分和合并加注
(annotation)由于社會(huì)文化的差異,英語中有些詞義在漢語中完全不存在,形成了詞義上的空缺。英譯漢中常用加注法來彌補(bǔ)空缺。加注法主要分為音譯加注和直譯加注。音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。Pizza批薩餅sauna桑拿浴HediditaJordon.他投籃象飛人喬丹那樣棒。IamPeterDarwin.Everyoneasks,soImayaswellsayasoncethatno,Iamnotrelatedtocharles.我叫彼得·達(dá)爾文。誰都會(huì)對(duì)我的名字產(chǎn)生疑問,我不妨當(dāng)下說個(gè)明白:我與進(jìn)化論創(chuàng)始人查爾斯沒有關(guān)系。直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。SesameStreet芝麻街(指美國兒童電視連續(xù)節(jié)目,每天一小時(shí),主要為動(dòng)畫片、游戲、木偶戲等)mad-cowdisease瘋牛?。ㄖ概:>d狀腦病)
ButIamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.Iamthe“sandwichgeneration”,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾氣不好,都是這些事給煩的。我是個(gè)夾在孩子和父母之間的“三明治人”。(三明治人:指既要照顧孩子又要照顧父母的人)Theprofessorrappedonhisdeskandshouted:”Gentlemen,order!”Theentireclassyelled,“beer!”
教授敲著桌子喊道:“先生們,安靜!”全班學(xué)生齊聲高叫:“啤酒!”(order既可以表示”安靜“,又可以表示”點(diǎn)菜“,而學(xué)生們卻故意曲解為”點(diǎn)菜“)釋義法
(paraphrase)釋義是指舍棄原文的具體表達(dá)形式和比喻形象,采取解釋性的方法譯出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故、超常規(guī)搭配)時(shí),如果直譯不能使譯文讀者明白其意思,而加注又使譯文太羅嗦時(shí),可采用釋義法,將原文的意思傳達(dá)出來。Bill’snewgirlfriendiscertainlyaknockout.比爾新結(jié)識(shí)的女友確實(shí)是個(gè)迷人的姑娘.Hewassmoothandagreeable.他待人處事,八面玲瓏.Nothing,whetheraweightymatterorsmalldetail,wasover-looked.事無巨細(xì),無一遺漏.Themoreyoutrytohide,themoreyouareexposed.欲蓋彌彰增詞
(amplication)
增詞一般用于三種情況:語法上的需要;意義上的需要;修辭上的需要語法上的需要英語中沒有量詞,漢譯時(shí)就得根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣增加合適的量詞Anelephant一頭大象apen一支鋼筆英語動(dòng)詞有時(shí)有體的變化、有語氣,而漢語動(dòng)詞卻沒有對(duì)等的表現(xiàn)形式,翻譯時(shí)常常需要增加一些表示時(shí)、體和語氣的詞才行。Thesurgeonswerenotsurehowlongmynewjointswouldlast.Buttheyareholdingupfine.那些外科醫(yī)生當(dāng)時(shí)不能肯定我的新關(guān)節(jié)可以維持多久,但是他們至今還是運(yùn)轉(zhuǎn)良好呢。英語的可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之別,漢語則沒有。翻譯時(shí)有時(shí)有必要增補(bǔ)恰當(dāng)?shù)脑~語以傳達(dá)這一含義。Newbuildings,massiveinspanandartfulindesign,havesprungupeverywhere.Aplethoraofstoresandshopshavesproutedeverywhere.一幢幢新建的高樓大廈在各處拔地而起,規(guī)模宏偉,設(shè)計(jì)精美。到處冒出了大大小小的數(shù)不勝數(shù)的商店。英語中常用省略句,翻譯時(shí)要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,做些適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,哲學(xué)使人深刻。意義上的需要英譯漢有時(shí)有必要增加合適的名詞、動(dòng)詞、形容詞或副詞,使譯文意思清楚無誤。FrenchmanagersareNapoleonicandtheirmanagementstyleisimperial.法國經(jīng)理人是拿破侖式的人物,有著帝王式的管理風(fēng)格。英語中有一些形容詞以及由動(dòng)詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時(shí)也可根據(jù)上下文在其后增加適當(dāng)?shù)脑~語,使譯文意思明確、符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。Preparation準(zhǔn)備工作darkness漆黑一團(tuán)
有時(shí)為了意思明確還必須重復(fù)同一詞語或是增補(bǔ)連詞、承上啟下的詞、概括詞以及上下文需要或背景需要的詞語。WeleftsomuchinVietnam—somuchinnocence,somanydreams,somanygoodmenandwomen.我們?cè)谠侥鲜サ臇|西太多—失去許許多多天真無邪的歲月,失去許許多多的美夢(mèng),失去許多善良的男男女女。為了使譯文優(yōu)美自如、活潑生動(dòng)或是得到強(qiáng)調(diào),有時(shí)需要增補(bǔ)適當(dāng)?shù)拿枋鲈~(如名詞、動(dòng)詞、形容詞或副詞等)、語氣助詞,或是使用疊詞和四字詞組,或是重復(fù)某些詞語。Itwasacrimesoquick,somean,soharsh,itshockedevenveterancrimeinvestigators.這樁罪案發(fā)生的速度之快、性質(zhì)之卑劣、手段之殘忍,就連身經(jīng)百戰(zhàn)的辦案人員也感到驚訝萬分。減詞
(omission)從語法角度進(jìn)行省略從修飾的角度進(jìn)行省略從語法角度的減省英漢兩種語言在語法上差異較大。例如:英語有冠詞,而漢語卻沒有;英語重形合、連接詞較多,而漢語重意合、連接詞較少……英譯漢時(shí)可在不損害準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的前提下根據(jù)具體情況將冠詞、連接詞、介詞等省去,使譯文通順。Wecannotdiscoveranymaterialinanelementbutitself.在一個(gè)元素里,除元素本身外,不可能再發(fā)現(xiàn)其他的物質(zhì)。(省略代詞)Asitislate,letusgotobed.不早啦,睡吧?。ㄊ÷赃B詞as和祁使結(jié)構(gòu)letus)從修飾角度進(jìn)行減省有些詞在英語中是必不可少的,但早漢語中卻并非如此。Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder.學(xué)習(xí)不容易,應(yīng)用更不容易。轉(zhuǎn)換
(shiftofperspective)詞類轉(zhuǎn)換句子成分轉(zhuǎn)換表達(dá)方式轉(zhuǎn)換自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換分句轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。(名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)句子成分的轉(zhuǎn)換AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.托馬斯·杰斐遜對(duì)美國的教育事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn).(主語轉(zhuǎn)換為賓語;介詞賓語轉(zhuǎn)換為主語)表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換ShewillbebackinthelasttendaysofJune.她將在6月下旬回來。Hisfatherisinhissixties.他父親已年愈花甲。自然語序與倒裝語序的轉(zhuǎn)換Slowlyclimbstheautumnmoon.秋天的月亮慢慢地爬上來了正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換Frost-freerefrigeration無霧冰箱Wetpa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度金屬銅棒市場調(diào)研與預(yù)測服務(wù)合同范本
- 2025年度智能制造合伙創(chuàng)業(yè)合同協(xié)議書
- 連云港江蘇連云港市贛榆區(qū)招聘勞務(wù)派遣社區(qū)矯正專職社會(huì)工作者和行政復(fù)議輔助人員7人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 貴州2025年貴州科學(xué)院招聘12人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 貴州2025年貴州省人民檢察院直屬事業(yè)單位招聘3人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 貴州2025年貴州大學(xué)附屬中學(xué)招聘6人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 衢州2025年浙江衢州職業(yè)技術(shù)學(xué)院高層次緊缺人才招引38人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 水解彈性蛋白項(xiàng)目融資計(jì)劃書
- 綿陽2025上半年四川綿陽梓潼縣考調(diào)事業(yè)單位工作人員10人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年中國塑焊機(jī)市場調(diào)查研究報(bào)告
- 員工安全健康手冊(cè)
- 華為客服制度
- 2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫及答案1套
- 醫(yī)美面部抗衰老注射項(xiàng)目培訓(xùn)課件
- 2024-2029年中國限幅器芯片行業(yè)市場現(xiàn)狀分析及競爭格局與投資發(fā)展研究報(bào)告
- 醫(yī)療器械市場規(guī)劃
- 2024年3月山東省直監(jiān)獄類面試題及參考答案全套
- 新產(chǎn)品研發(fā)工作總結(jié)匯報(bào)
- Optix-OSN3500智能化光傳輸設(shè)備業(yè)務(wù)配置手冊(cè)范本
- swagelok管接頭安裝培訓(xùn)教程
- 公墓管理考核方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論