版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研英語翻譯Andy@1/79命題形式主要考查考生準(zhǔn)確了解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜英語文字材料能力(即主要考查考生依據(jù)上下文幫助對于含有較大難度語句在了解和書面表示方面能力。)。要求考生閱讀一篇約400(:420)詞文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。詳見綱領(lǐng)解讀2/79題型特點(diǎn)1、文章題材:偏文傾向03:人類學(xué);04:語言與思維關(guān)系;05:大眾傳媒;:美國知識分子;07:法律學(xué)習(xí);08:達(dá)爾文思維表示;09:教育學(xué);10:自然與經(jīng)濟(jì)關(guān)系;11:書評;12:對普遍真理追求3/79題型特點(diǎn)2、語法結(jié)構(gòu):關(guān)系復(fù)雜非謂語動詞(形容詞短語)邏輯關(guān)系指代:代詞it,they,that,this,one從句:4/79題型特點(diǎn)3、詞匯:上下文一詞多義,一詞轉(zhuǎn)義(詳細(xì)場所特定含義)5/79英漢語言差異語態(tài)連接詞形式主語和賓語定語位置名詞化非謂語動詞6/79做題思緒與步驟分清主次關(guān)系,注意“左鄰右舍”1劃動詞,確定主謂,明確分句2縷清關(guān)系(主從),確定詞意,按意群翻譯3按邏輯,調(diào)整語序(每意群),寫漢字表示4重新組合,刪除多出,并查對檢驗(yàn)7/79翻譯技巧和方法8/79I.分清主從把握結(jié)構(gòu)分清主從是理清原文結(jié)構(gòu),擬出譯文整體框架關(guān)鍵,而辨析詞義是確保譯文準(zhǔn)確前提。Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigerator,tomentiononlyafewitems,havecomeintocommonusewithinthirtyyears.且舉幾件東西來說吧,汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱,這些東西在過去30年中得到了廣泛應(yīng)用,這簡直令人難以置信。9/791.抓主謂結(jié)構(gòu)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethan100yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.()自然選擇在進(jìn)化中作用僅在100多年前才得以說明,而環(huán)境在塑造和保持個體行為時選擇作用則剛才開始被認(rèn)識和研究。I.分清主從把握結(jié)構(gòu)10/792.抓關(guān)鍵信息Viewsoftherailingswheredoomedpassengersandcrewmembersstoodevokedimagesofthemoonlessnight74yearsagowhenthegreatshipslippedbeneaththewaves.看到那些欄桿,不由使人想起七十四年前這艘巨輪船體傾斜沉入波濤那個暗無星月夜晚,當(dāng)初那些慘遭厄運(yùn)乘客和船員也曾站在這些欄桿旁。I.分清主從把握結(jié)構(gòu)11/793.抓邏輯關(guān)系Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),又缺乏交通工具,農(nóng)村社會是于外界隔絕。這種隔絕狀態(tài),因?yàn)橥ㄓ嵐ぞ卟蛔?,就變得愈加?yán)重了。I.分清主從把握結(jié)構(gòu)12/79II.遣詞用字恰如其分1.英漢詞字對應(yīng)關(guān)系2.詞義辨析13/791.英漢詞字對應(yīng)關(guān)系
1)詞字對等。這種情況多見于專有名詞,技術(shù)詞匯等,如:Marxism=馬克思主義Aspirin=阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia14/792)多詞同義。這種情況在英漢翻譯中較為普遍,也即是同一個詞語有若干詞義完全一樣,但色彩意義不一樣對應(yīng)詞,如:妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、內(nèi)人……wife:總統(tǒng)、總裁、主席、董事長、議長、會長、社長、校長……president:
15/793)一詞多義。這種情況在英漢翻譯中最為普遍,也即是同一個詞語有若干詞義不一樣對應(yīng)詞,如:cousin:
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…...carry:搬、運(yùn)、送、提、拎、挑、擔(dān)、抬、背、扛、摟、抱、端、舉、夾、捧…..16/794)交織對應(yīng)。這類情況在英漢翻譯中時有發(fā)生,也即是一組詞義相近詞,依據(jù)不一樣上下文,能夠譯作對應(yīng)詞語中任何一個,如英語中say,speak,talk,tell與漢語“說、講、談、訴”之間關(guān)系:5)無對等詞語。翻譯中這種情況極少,偶有發(fā)生,普通用解釋或音譯方式來處理英漢之間對應(yīng)關(guān)系。teenager;hacker17/792.詞義辨析1)依據(jù)構(gòu)詞法區(qū)分詞義MiniskirtMicrosoftSpaceshipThermometerFuturist18/792)依據(jù)指代關(guān)系區(qū)分詞義(1)He[father]sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.他送約翰上大學(xué),巴望能讓兒子出類拔萃。(2)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康比財(cái)富更主要,因?yàn)樨?cái)富不能像健康那樣給人以幸福。(或:因?yàn)楹笳卟荒芟袂罢吣菢咏o人以幸福。)19/793)依據(jù)上下文語境或詞搭配區(qū)分詞義(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.(2)Itisquiteanotherstorynow.(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5)Thegirl’sstoryisoneofthesaddest.20/794)依據(jù)不一樣學(xué)科或?qū)I(yè)類型區(qū)分詞義(1)Thelatheshouldbesetonafirmbase.車床應(yīng)安裝在堅(jiān)實(shí)底座上。(機(jī)械)(2)LineABisthebaseofthetriangleABC.AB線是三角形ABC底邊。(數(shù)學(xué))(3)Thewearytroopsmarchedbacktothebase.疲憊不堪士兵列隊(duì)返回基地。(軍事)(4)Heisonthesecondbase.他在二壘。(體育)21/79III.直譯意譯抓住關(guān)鍵點(diǎn)Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?對于護(hù)士、警察、剪發(fā)師或是服務(wù)員來說,還有什么比脫下制服更輕易方法使人們看不出他們職業(yè)身份呢?22/79直譯意譯1.Everylifehasitsrosesandthorns.直譯:每個人一生都現(xiàn)有玫瑰,又有荊棘。意譯:人生總是有苦有樂,甘苦參半。2.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.直譯:把珍貴物品放在現(xiàn)眼處,等于是給小偷發(fā)請?zhí)?。意譯:應(yīng)妥善保管珍貴物品,以防被盜。23/793.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.直譯:禮品是打開把你關(guān)在門外房門鑰匙。意譯:大門把你關(guān)在外,禮品送到門自開。(禮是敲門磚。)4.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.直譯:舌頭說話,脖子還賬。意譯:舌頭闖禍,脖子遭殃。24/79IV.適當(dāng)增添清楚明了普通來說,翻譯時不應(yīng)對原文內(nèi)容隨意增減。不過,因?yàn)橛h兩種語言文字之間所存在懸殊差異,在實(shí)際翻譯過程中極難做到詞字上完全對應(yīng)。普通情況是為意義完整而增譯,25/79增詞法慣用情況1.增添原文語法所省略詞語1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能,能也能夠轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。26/792.增添必要連接成份增加連詞英語中并列連詞和隸屬連詞大都是以單個單詞出現(xiàn),而漢語中聯(lián)合連詞和偏正連詞大都是成對出現(xiàn)。所以,在將英語譯成漢語時,應(yīng)將漢語連詞補(bǔ)充完整。如:if…,…假如,…那么…because因?yàn)椤?,所?although即使…,不過;unless…除非,……不然…1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱,就會汽化。27/793.用增詞法表示出原文復(fù)數(shù)概念和數(shù)量詞英語中沒有量詞,而漢語表示中量詞卻是不可缺乏1)Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出雙腿,露出腿上道道傷痕。28/792)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長影。3)Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.請注意,“速度”和“速率”這兩個詞需要解釋。29/794.用增詞法把抽象概念表示清楚1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。2)Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就起飛了。30/795.增加完善性或概括性詞語1)Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海拔高度增加而下降。2)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.依據(jù)科學(xué)家們看法,自然界要用5時間才能形成一英寸厚表層土壤。3)ArunnerfromKenyahaswonthe42kmBostonMarathon.肯尼亞一位長跑選手贏得了波士頓42公里馬拉松賽冠軍。31/796.重復(fù)性增詞1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在過冷、過熱、灰塵過重、濕度過大情況下使用此電腦。32/797.修辭或連貫增詞1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是價廉物美。2)Theybuildroads,houses,bridges,ships,pipelines,andcanals.他們修路、蓋房、架橋、造船、鋪管道、挖運(yùn)河。3)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己假設(shè),推翻自己理論,并放棄自己結(jié)論。33/79V.詞語省略言簡意賅普通來說,漢語較英語簡練,所以,許多在原文中必不可少詞語要是原原本當(dāng)?shù)刈g成漢語,就會成為無須要冗詞,譯文會顯得十分累贅。省略法在英漢翻譯中使用得非常廣泛,其主要目標(biāo)是刪去一些可有可無、不符合譯文習(xí)慣表示法詞語。34/79省略技巧慣用情況1.代詞省略Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他將雙手放進(jìn)衣袋,然后聳了聳肩。Theywentintodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.他們進(jìn)入餐室用餐。美酒佳肴,頓受感染。35/792.冠詞省略
Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.力方向能夠用箭頭表示。36/793.介詞連詞省略(1)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不參加了。(2)Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。37/794.動詞省略Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.氣壓低,沸點(diǎn)就低。38/795.非人稱代詞“It”省略
Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。39/79VI.轉(zhuǎn)換變通自然流暢在翻譯過程中,因?yàn)閮煞N語言在語法和表示習(xí)慣上差異,我們有時必須改變原文一些詞語詞類或句子成份才能有效地傳達(dá)出原文準(zhǔn)確意思。40/79Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.我看法(觀點(diǎn))是,一代人對下一代人經(jīng)常埋怨,這一點(diǎn)是在所難免。41/79英譯漢詞類轉(zhuǎn)換方法技巧1.各種詞類轉(zhuǎn)換成動詞漢語動詞使用頻率比英語高,所以將英語各種詞類轉(zhuǎn)換成漢語動詞是最常見詞類轉(zhuǎn)換。42/791)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。(名詞轉(zhuǎn)為動詞)2)Everyoneintheroomwasgreatlysurprisedatwhathesaid.聽他一說,房間里每個人都大吃一驚。(介詞轉(zhuǎn)為動詞)3)Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在這種情況下,爐溫就升高。(副詞轉(zhuǎn)為動詞)43/792.各種詞類轉(zhuǎn)換為名詞Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.新協(xié)議使用期為。(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體雖弱,但思想健康。(副詞轉(zhuǎn)為名詞)44/793.各種詞類轉(zhuǎn)為形容詞Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震與斷裂運(yùn)動有親密關(guān)系。(副詞轉(zhuǎn)為形容詞)45/794.各種詞類轉(zhuǎn)換成副詞1)Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4度以下就不停地膨脹,而不是不停地收縮。(形容詞轉(zhuǎn)為副詞)2)Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您請求已得到同意。(名詞轉(zhuǎn)為副詞)46/79句子成份轉(zhuǎn)換形式在很多情況下,英語中不一樣句子成份也能夠依據(jù)翻譯需要進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換;譬如,主語轉(zhuǎn)為賓語,賓語轉(zhuǎn)為主語,主語轉(zhuǎn)為謂語,主語轉(zhuǎn)為定語,狀語轉(zhuǎn)為主語等等。47/791)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃燒時發(fā)出光和熱。(主語轉(zhuǎn)為賓語)2)Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.這種石頭相對密度是2.7。(賓語轉(zhuǎn)為主語)3)Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.應(yīng)該一直注意保護(hù)儀器,不使其沾染灰塵和受潮。(主語轉(zhuǎn)為謂語)48/794)Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔細(xì)把它們比較一下,你就會發(fā)覺不一樣之處。(主語轉(zhuǎn)為謂語,賓語轉(zhuǎn)為主語)5)Thebabydoubleditsweightinayear.這嬰兒體重一年中長了一倍。(主語轉(zhuǎn)為定語)6)Thousandsofterrifiedwatchersstaredwiththeirheartsbeatingfast.成千上萬觀眾目瞪口呆,心嗵嗵直跳。(定語轉(zhuǎn)為謂語)49/797)Thetestisintendedtoreinforcewhatyouhavelearntinthepastfewweeks.本測驗(yàn)?zāi)繕?biāo)是強(qiáng)化你們過去幾個月內(nèi)所學(xué)知識。(謂語轉(zhuǎn)為表語)8)Mathematicsiswelltaughtatthatschool.那個學(xué)校數(shù)學(xué)教得好。(狀語轉(zhuǎn)為主語)9)Theoceanwasfilledwithturtlesandfish,readyforthenet.海洋里魚鱉成群,張網(wǎng)可得。(賓語轉(zhuǎn)為主語)50/79VII.結(jié)構(gòu)調(diào)整順理成章結(jié)構(gòu)調(diào)整是英漢互譯中又一慣用翻譯技巧。因?yàn)橛h不一樣造句結(jié)構(gòu)和表示習(xí)慣,英語中有些句子詞序、語序在譯成漢語時,應(yīng)加以調(diào)整,使其符合漢語表示習(xí)慣。51/79Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.()因?yàn)槿丝诿驮龌虼罅咳丝诹鲃樱ó?dāng)代交通工具使這種方式相對輕易)造成種種問題也會對社會造成新壓力。52/79結(jié)構(gòu)調(diào)整慣用方法技巧1.次序法;即按原文句子次序翻譯。1)Itwasstrangethatadayofwarwasadaywestoodstill.Wecouldn’tmove-thatmusthavebeenthewholeidea-sowehadnochoicebuttowatch.奇怪是戰(zhàn)爭那天我們卻原地按兵不動。我們不能動彈—這就是這次戰(zhàn)爭整個含意—除了監(jiān)視敵人,我們別無他法。53/792.逆序法;即顛倒原文次序,將句首內(nèi)容放到句尾,句尾內(nèi)容放到句首。1)Hewasdumb-foundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.她非要他講清楚他津貼中每一分錢都到哪兒去了,他啞口無言。54/793.時序法;按事件發(fā)生時間先后次序翻譯。1)WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我們于1959年離開了中國。今后,中國連續(xù)三年遭到自然災(zāi)害。當(dāng)我們在家里讀到這方面消息時,心情頗為低沉。
55/794.拆分法;將句中插入成份提取出來單獨(dú)翻譯,另起一句放在句末。1)They,notunexpectedly,didnotrespond.他們沒有回復(fù),這完全是意料之中事。2)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她滿認(rèn)為會有某種奇跡般處理方法,這顯然不合情理。56/79VIII.語態(tài)轉(zhuǎn)換約定俗成英語中被動語態(tài)使用極為廣泛,尤其以科技英語最為常見??荚囍虚喿x內(nèi)容中有相當(dāng)量科技題材,所以翻譯題目也往往少不了被動語態(tài)處理。57/79Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.()行為科學(xué)之所以發(fā)展遲緩,部分原因是用來解釋行為依據(jù)似乎往往是直接觀察到,部分原因是其它解釋方式一直難以找到。58/79翻譯被動語態(tài)慣用方法技巧漢語中被動結(jié)構(gòu)不那么慣用,因?yàn)閺牧?xí)慣上講,漢語中“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼總是給人以不那么舒適感覺,所以在英漢翻譯時,我們應(yīng)盡可能將被動語態(tài)化為主動結(jié)構(gòu)59/791.將英語被動直接轉(zhuǎn)為漢語主動1)Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每時每刻,能量都在由一個形式變?yōu)榱硪粋€形式。(保持原主語不變)2)ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.這幅畫是史密斯教授畫。(轉(zhuǎn)換為系表結(jié)構(gòu))60/792.將英語被動轉(zhuǎn)為漢語無主句1)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必須馬上終止這種噪音。2)Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已經(jīng)注意到采取防腐新辦法。61/793.英語被動語態(tài)保持不變英語被動語態(tài)翻譯,在必要時候(尤其是用以表示令人不快事件)也能夠譯作漢語被動結(jié)構(gòu),分別譯作“被”、“給”、“遭”、“受”、“讓”、“為……所”等字眼。1)Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時都會被出入機(jī)場敵機(jī)發(fā)覺。2)Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.月底,他因自己無能而給辭退了。62/794.英語被動語態(tài)用意譯法表示英語被動語態(tài)謂語都是及物動詞,有時候漢語中沒有類似表示法。在這種情況下,就只能依據(jù)原文意思進(jìn)行意譯。1)Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.這個村子里住著大約13,000農(nóng)民。2)Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.大多數(shù)樹木冬天要落葉。63/79IX.正反交替相得益彰英語中否定按語言學(xué)家們劃分大致上有4類:完全否定(帶no詞語,如nothing,none等)、半否定(hardly,scarcely等)、部分否定(notall,notevery等)及帶否定意義詞語(fail,without等),翻譯時普通情況下能夠?qū)μ柸胱?。不過也并非見到y(tǒng)es便是“是”,no便是“不”,有很多情況需要依據(jù)詳細(xì)問題酌情處理,64/79Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.()字面翻譯:直到這些問題被處理,研究行為技術(shù)伎倆就會繼續(xù)被排斥,處理問題唯一方式可能也隨之繼續(xù)受到排斥。(假如)這些問題得不到處理,研究行為技術(shù)伎倆就會繼續(xù)受到排斥,處理問題唯一方式可能也隨之繼續(xù)受到排斥。(正說反譯)65/79正反交替普通處理方法1.英語為必定式,漢語譯作否定式1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.(prep.)他無權(quán)簽署這種協(xié)議。(介詞beyond由“超出”之意轉(zhuǎn)譯為“無”)2)Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.(adv.)時間是我們最缺乏,但可嘆之至,偏偏許多人最不善于利用。(副詞worst由“最糟”之意轉(zhuǎn)譯為“最不善于”)66/792.英語為否定式,漢語譯作必定式1)Don‘tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。(不要喪失→趕快)2)Somepeoplecaneatwhattheylikeandgetnofatter.有些人愛吃什么就吃什么,照樣瘦。(不長胖→照樣瘦)67/793.同一詞語,既可譯作必定式,又可譯作否定式1)I’mnewtothework.這工作我是生手。(這工作我不熟悉。)2)Heisfreewithhismoney.他花錢大手大腳。(他花錢從不吝嗇。)68/794.英語中雙重否定結(jié)構(gòu)1)Thereisnorulethathasnoexception.全部規(guī)則都有例外。(沒有不例外規(guī)則。)2)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。3)Itneverrainsbutitpours.不雨則已,雨必傾盆。4)Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.人不會不犯錯誤。(人總會犯錯誤。)69/795.否定轉(zhuǎn)移英語動詞think,believe,suppose,not…because等否定結(jié)構(gòu),在譯成漢語時,須將否定部位由句子前面轉(zhuǎn)移到后面,這就叫做“否定轉(zhuǎn)移”。如:1)Idon’tthinkweneedwastemuchtimeonthis.我想我們無須在這個問題上浪費(fèi)許多時間。2)Shedidn‘tbelievethatsuchthingsmatteredmuch.她認(rèn)為這種事情無關(guān)緊要。70/796.翻譯中否定陷阱all…not(并非……都)1)Allthatglittersisnotgold.發(fā)光不一定都是金子。2)Allcitiesdidnotlooklikeastheydotoday.在過去,城市并不都像今天這么個個千篇一律。both…not(并非二者……都)1)Butyousee,webothcannotgo.不過我告訴你,我們倆不能同時都走。2)Boththeinstrumentsarenotprecisionones.這兩件東西不都是精密儀器。71/79cannot…too(怎么……也不足以)1)Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.這次會議主要性不論怎么強(qiáng)調(diào)也不。2)Ishallneverbeabletostresstoomuchforyourkindness.不論我怎么感激你,都不足以報(bào)恩于萬一。3)Youcannotbetoocarefulinproofreading.校對時,越仔細(xì)越好。72/79forall…(盡管……;不;說不定)1)Heseemedasfreshasever,forallthatIneversawhimdrinkoreat.盡管我從未見到他喝點(diǎn)什么或吃點(diǎn)什么,他似乎依然精神飽滿。2)YoumayleaveatonceforallIcare.你盡可馬上離開,我才不論呢。73/79Itbe+adj.+noun+that…(再
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨領(lǐng)域?qū)W習(xí)在提高綜合職業(yè)素養(yǎng)中的作用研究
- 混合式學(xué)習(xí)模式下學(xué)生自主學(xué)習(xí)的培養(yǎng)策略
- 2025年冀教版八年級歷史上冊月考試卷含答案
- 2025年人教新起點(diǎn)選修6歷史下冊月考試卷
- 二零二五年度健康醫(yī)療合同中的患者隱私保護(hù)與責(zé)任承擔(dān)4篇
- 二零二五年度模具鋼材市場分析與風(fēng)險評估合同4篇
- 二零二五年度獼猴桃樹種子知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)及商業(yè)化應(yīng)用合同4篇
- 二零二五年度煤炭運(yùn)輸合同環(huán)境風(fēng)險防范范本4篇
- 二零二五年度泥工貼磚工程設(shè)計(jì)與施工總承包合同4篇
- 2025年度歐盟電子商務(wù)政策實(shí)施細(xì)則合同4篇
- 2025水利云播五大員考試題庫(含答案)
- 老年髖部骨折患者圍術(shù)期下肢深靜脈血栓基礎(chǔ)預(yù)防專家共識(2024版)解讀
- 中藥飲片驗(yàn)收培訓(xùn)
- 手術(shù)室??谱o(hù)士工作總結(jié)匯報(bào)
- DB34T 1831-2013 油菜收獲與秸稈粉碎機(jī)械化聯(lián)合作業(yè)技術(shù)規(guī)范
- 蘇州市2025屆高三期初陽光調(diào)研(零模)政治試卷(含答案)
- 創(chuàng)傷處理理論知識考核試題及答案
- (正式版)HG∕T 21633-2024 玻璃鋼管和管件選用規(guī)定
- 《義務(wù)教育數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)》測試題+答案
- 殘疾軍人新退休政策
- 白酒代理合同范本
評論
0/150
提交評論