版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TranslationandInterpretingTerms
Accreditedtranslator
TranslatorwhohasreceivedaccreditationfromaprofessionalinstitutesuchastheITIortheATA.Accreditation—arequirementformembership—isusually
issuedonthebasisofexaminationandexperience.Germantranslatorsmayhavegraduatedintranslationstudiesatdegreelevel.
holdthetitle
staatlichgeprbfterUbersetzeror
Diplombbersetzerifthey
Adhocinterpreting
Spokentranslationbetweentwolanguagesininformalconversationsbetween
twoormorepeople.Used,forexampleinbusinessmeetings,forphonecalls,duringsitevisitsandsocialevents.Thetermissometimesusedlooselytoincludeconsecutiveinterpreting.
Atril
PublisheroftheDejaVutranslationmemoryprogram.
BackgroundtextHintergrundtext
Textinthesourceortargetlanguageprovidingbackgroundinformationaboutthesubjectmatterofthetexttobetranslated.
BackgroundinformationHintergrundinformationen
Informationrelatingtothesubjectmatterofthesourcetextorthetopicofdiscussion.Facilitatesthetranslator'sorinterpreter'staskbyprovidingcontext,terminology,definitions,etc.
Calibrated>Standardpage
CertifiedtranslationbeglaubigteUbersetzung
Computer-aidedtranslation(CAT),computer-assisted~,machine-aidedor-assisted?computerunterstbtzteUbersetzung
Translationwiththeaidofcomputerprograms,suchastranslationmemorytools,designedtoreducethetranslator'sworkloadandincreaseconsistencyofstyleandterminology.Basicallyadatabaseinwhichallpreviouslytranslatedsentencesarestoredtogetherwiththecorrespondingsourcetext.If,duringtranslation,asentenceappearsthatissimilartooridenticalwithapreviouslytranslatedsentence,theprogramsuggeststhefoundtargetsentenceasapossibletranslation.Thetranslatorthendecideswhethertoaccept,editorrejecttheproposedsentence.Nottobeconfusedwithmachinetranslation!
ConferenceinterpreterKonferenzdolmetscher
Interpreterwithhighlyspecialisedskillswhoprovidessimultaneousinterpretationofaspeakerswordsinonedirectiononlyfromonelanguageintoanother.
ConferencetranslatorKonferenzbbersetzer
ConsecutiveinterpretingKonsekutivdolmetschen
Oraltranslationofaspeaker'swordsintoanotherlanguagewhenthespeakerhasfinishedspeakingorpausesforinterpreting.Moreformalthanadhocinterpretingandused,forexampleinformalbusinessmeetings,fornegotiations,trainingsessionsorlectures.(cf.simultaneousinterpreting)
ControlledlanguagekontrollierteSprache
Languagewitharestrictedvocabularyandrestrictedrulesofformulation.
Used,forexample,intechnicaldocumentationtomakethetexteasiertounderstandforusersorfornon-nativespeakersandtofacilitatemachinetranslation.
CopywritingWerbetexten
Writingofadvertisingorpublicitycopy.Itcannotbestressedtoostronglythatadvertisingcopywillnottranslatesatisfactorilyduetothedifferentculturalcontextsandadvertisingculturesofothercountriesandregions.Advertsforforeigncountriesshouldthereforealwaysbeproducedinthosecountries.Therearesomeadvertisingagencieswhoprovidethisservice.
CourtinterpreterGerichtsdolmetscher
Interpreterwithspecialsubjectknowledge,providinginterpretationduringlegalproceedings.Requirementsregardingaccreditationandcertificationforcourtinterpretingvaryfromcountrytocountry.
D緲Vu
Translationmemoryprogram,publishedbyAtril.
Desktoppublishing(DTP)
DTPissometimesofferedbytranslatorsandtranslationcompanies/agenciesasavalue-addedservicetoprovideaone-stopsolutionforcustomers'publishingneeds.Theywillusuallyhavethespecialequipmentrequiredtohandlelanguagesthatusedifferenttypescripts.
DIN2345
Germanstandard,specifyingrequirementsfortranslationcontracts,publishedApril1998.CanbeorderedonlinefromBeuth(
http://www.beuth.de/
).
Dominantlanguage->Languageofhabitualuse
Editing->Revising
FreelancetranslatorfreiberuflicherUbersetzer,freischaffender?Self-employedtranslator,whomayundertakeworkfortranslationagencies,localisationcompaniesand/ordirectlyforendclients.Oftenspecialisesinoneormoreparticularfields,suchaslegal,financial,commercialortechnical.
FreetranslationfreieUbersetzung
Translationinwhichmoreemphasisisgiventotheoverallmeaningofthetextthantotheexactwording(cf.literaltranslation).
Gisting
Producingaroughoroutlinetranslationofatexttoprovideaninsightintothesubjectandoverallcontentofthesourcetext.Beinglessexpensiveandlesstime-consumingthana“proper”(or“custom”)translation,gistingcanbeused,forexample,todeterminewhetheratextcontainsusefulinformationbeforeacustomtranslationiscommissioned.Thetermgistingissometimesusedinconectionwithmachinetranslation,whichisusedbysometranslationprovidersforthatpurpose.
Globalisation(GB),globalization-Ulhternationalisation Globalisierung
GlossaryGlossar
Aninvaluabletoolforthetranslator.Besidemakinguseofthewealthofspecialisedmono-andmultilingualonline-glossariesontheInternet,mosttranslatorscompileandmaintaintheirownsubject-,customer-andproject-specificglossaries.Companiespublishingdocumentationinseverallanguagescanalsobenefitfrommaintainingmulti-languageglossariesoftheirown.Thisnotonlymakestranlators'workeasier,but—byreducingtheamountofterminologyresearchrequired—speedsupsubsequenttranslationprojects.Inaddition,itensuresconsistentandcorrectterminologyusageinalllanguages.Sometranslatorsandmosttranslationcompaniesofferglossarycompilationandmaintenance,eitherasaseparateserviceoraspartofatranslationagreement.(SeetheWebResourcespageforlistsofonlineglossariesanddictionaries.)
Inboundtext
Textintendedforinternaluse,generallynotseenbypeopleoutsidetheoriginatingorganisation.Includesinternalcorrespondence,memos,workinstructions,etc.
Internationalisation(GB),internationalization(US);
globalisation Internationalisierung
Theprocessofdesigningorredesigningaproduct(e.g.software)tofacilitatelocalisationwithaminimumofchanges.Includes,forexample,thearrangementofcountry-specificdatainexternalresourcefilesandtheuseofacharacterencodingmethod(e.g.Unicode)thatsupportsforeigncharactersets.
InterpreterDolmetscher
Providesoral(spoken)translationofaspeaker'swordsfromonelanguageintoanother.(cf.translator)
Interpreting,interpretation Dolmetschen
Theactofrenderingspokenwordsfromonelanguageintoanother.(cf.translating;seealsosimultaneousinterpreting,consecutiveinterpreting)KeystrokeAnschlag
Oftenusedasameasureoflineorpagelengthindefiningthesizeofatranslationjob.Includesallvisiblecharactersaswellasspacesandlinebreaks/paragraphmarks.(Seealsostandardlineandstandardpage.)Languageofhabitualuse;similar:dominantlanguage
Thelanguagethatapersonismostfamiliarwith,usuallythelanguagespokeninthecountryinwhichthepersonlives.Consideredbysometobemoreappropriatethanmother-tongue(Muttersprache)asameasureofatranslatororinterpreter'sabilitytotranslateintothegivenlanguage.InGermanusage,thisdistinctionbetweenmother-tongueanddominantlanguageisnotgenerallymade.
LiaisoninterpreterVerhandlungsdolmetscher
Interpreterwhoprovides—usuallyconsecutive—interpretationbetweentwolanguagesinbothdirections.MaybeaffiliatedtothehostcompanyandactasfacilitatorinnegotiationsorundertakesomePRactivities.
LiteraltranslationwdrtlicheUbersetzung
Translationthatcloselyadherestothewordingandconstructionofthesourcetext.Aliteraltranslationusuallyappears“stilted”andunnaturalandisthereforetobeavoidedunlessthereisaspecificreasonfortranslatingliterally.(cf.freetranslation)
LiterarytranslatorliterarischerUbersetzer
Translatorspecialisinginthetranslationofliterature,suchasfiction,biographiesandpoetry.
Localisation(GB),localization(USLokalisieren
Theprocessofadaptingaproduct(inthecontextoftranslationusuallysoftware)toaspecificlocale,i.e.tothelanguage,culturalnorms,standards,lawsandrequirementsofthetargetmarket.Includes,butisnotlimitedto,translationofthescreentexts,helpfiles,etc.
Machine-aidedtranslation->Computer-aidedtranslationMachinetranslation(MT)automatischeUbersetzung
1.Translationproducedbyacomputerprogram;2.Useofatranslationprogramtotranslatetextwithouthumaninputintheactualtranslationprocess.Thequalityofmachine-translatedtext,intermsofterminology,meaningandgrammar,variesdependingonthenatureandcomplexityofthesourcetext,butisnevergoodenoughforpublicationwithoutextensiveediting.Machinetranslation(usuallyusinghighlycustomisedMTprograms)isoccasionallyusedbysometranslatorsandtranslationcompaniestoassistthemintheirwork,butrarelytotranslateentiredocuments.Somesearchengines,e.g.AltaVista,interfacewithatranslationprogramtoprovidetranslationsofwebsites.TogetanideaofwhatMTcanandcannotdo,visitBabelfish,whichprovidesafreeonlineMTservice(forlink,seeOnlineResourcespage).Nottobeconfusedwithcomputer-aidedtranslation!
Mother-tongueMuttersprache
One'snativelanguage.Oftenusedasanindicatorofatranslatororinterpreter'sabilitytotranslateintoaparticularlanguage.Becauseapersonwhohaslivedinanothercountryformanyyears(perhapsfromchildhood)maybemorefluentintheirsecondlanguagethantheyareintheirfirst(i.e.theirmother-tongue),theterm“l(fā)anguageofhabitualuse”or“dominantlanguage”isoftenpreferred.
MultiTerm
TerminologyprogrampublishedbyTrados.AcomponentoftheTranslator'sWorkbenchtranslationmemoryprogram,butalsoavailableasaseparateproduct.
NativespeakercompetencemuttersprachlicheKompetenz
Oralandwrittencommandofalanguageequivalenttothatofapersonwhonotonlylearnedthelanguageasachildandhascontinuedtouseitashis/herlanguageofhabitualuse,butwhoalsohashadsomelanguagetraining.
Outboundtext
Textintendedforpublication,i.e.forareadershipoutsidetheoriginatingorganisation.Essentiallydesignedtosellproductsandservices.IncludesPRarticles,brochures,catalogues,advertisingcopy,etc.
ParalleltextParalleltext
Textinthesourceortargetlanguagethatiscomparabletothetexttobe
translatedintermsofsubjectmatterortexttype.Includesprevioustranslationsofthesametypeoftext.
Proof-reading,proofreading Korrekturlesen
Strictly,checkingaproofbeforeprintingtoensurethatnomistakeshavebeenmadeintypesetting.Thetermisoftenusedbytranslatorsinthesenseofrevising.Whentypesettingatranslatedtext,itisadvisabletoletthetranslatorwhoperformedthetranslationproofreadthetypesetdocument,especiallywhenthetextiswritteninalanguageforeigntothetypesetter.
Revisingrevidieren,bberarbeiten
Readingatexttoidentifyerrors,inconsistencies,incorrectgrammarandpunctuation,poororinappropriatestyle,and,inthecaseofatranslation,conformancewiththesourcetext,andmakingappropriatechangesandcorrectionstothetext.Ingeneral,thenumberofrevisionstagesisproportionaltothedemandsonthetextquality:atranslationintendedforpublicationmay,forexample,berevisedbythetranslatorandbyoneortwothirdparties(e.g.theauthor,asubjectexpert,asecondtranslator,aneditor),whereasaninternalmemomaynotrequireanyrevisionaftertranslation.(Whatexactlyrevisingandeditingentailandhowtheydifferisthesubjectofmuchdebate.Whatisimportantisthatthepersoncommissioningtheworkcommunicatesclearlywhatisexpectedoftheeditor.)
SimultaneousinterpretingSimultandolmetschen
Oraltranslationofaspeaker'swordsintoanotherlanguagewhilethespeakerisspeaking.Theinterpreterusuallysitsinaboothandusesaudioequipment.
(cf.consecutiveinterpreting)
Softwarelocalisation->Localisation
SourcelanguageAusgangssprache
Languageinwhichthetexttobetranslatediswritten.
SourcetextAusgangstext
Thetexttobetranslated.
SpecialisedlanguagecompetencefachsprachlicheKompetenz
Familiaritywiththerelevantsubjectmatterandcommandofitsspeciallanguageconventions.
StandardlineNormzeile
Astandardmeasureofthesizeofatext.Thestandardlinelengthvariesfromcountrytocountry.InGermany,forexample,itisusually55keystrokes,inBelgium60.Translationprojectsareoftenpricedonaperlinebasis.
Standardpage,calibratedpage Normseite
Astandardmeasureofthesizeofatext,usedesp.inthepublishingindustryandinliterarytranslation.Thestandardpagelengthmayvaryfromcountryto
countryanddependingonthesector,butisgenerallyintheregionof1500to1800keystrokes.Translationprojectsaresometimespricedonaperpagebasis,although—exceptinthecaseofliterarytranslation—thispracticeisbecominglesscommon,beingreplacedbythestandardline.
SworntranslatorvereidigterUbersetzer
Targetaudience
Thegroupofpeoplethataninterpreteraddresses.Usedmostlyinconnectionwithsimultaneousinterpreting.Sometimesused(incorrectly)inthesenseoftargetreadership
TargetlanguageZielsprache
Languageintowhichatextistobetranslated.
TargetreadershipZielleserschaft
Thegroupofpeopleforwhichatextistranslated,forexamplesubjectexperts,novices,prospectivecustomers.Itisimportanttospecifythetargetreadershipwhencommissioningatranslationsothatthetranslatorcanchooseanappropriatestyleandvocabulary.
TargettextZieltext
Thetranslation,i.e.theresultofthetranslationprocess.
TermStar
TerminologyprogrampublishedbyStar.AcomponentoftheTransittranslationmemoryprogram,butalsoavailableasaseparateproduct.
TextfunctionTextfunktion
Thefunctionservedbyatext,e.g.tosellaproduct,toprovideinstructionontheuseofaproduct,toconveyinformationaboutanevent.Itisimportanttospecifythetextfunctionwhencommissioningatranslationtosothatthetranslatorcanchooseanappropriatestyleandvocabulary.
TexttypeTextsorte
Classoftext(e.g.abstract,newsreport,lightfiction,commentary)withspecificcharacteristicsofstyle,sentenceformation,terminology,etc.
Textstyle->Texttype
TMX
Translationmemoryexchangeformat,designedtoalloweasierexchangeoftranslationmemorydatabetweentoolsand/ortranslationvendorswithlittleornolossofcriticaldataduringtheprocess.Supportedbythelatestversionsofmostleadingtranslationmemoryprograms.(Forafullspecification,goto
/tmx/tmx.htm
)
Trados
PublishersoftheTranslator'sWorkbenchtranslationmemoryprogram.
Transit
TranslationmemoryprogrampublishedbyStar.
Translating,translationUbersetzen
Theactofrenderingwrittentextfromonelanguageintoanother.(cf.interpreting)
TranslatingcompetencebbersetzerischeKompetenz
Abilitytorendertextintothetargetlanguagecorrectlyintermsoflanguage,subjectmatterandidiomaticstyle,havingregardtothetextfunctionofboththesourcetextandthetargettext.
TranslationagencyUbersetzungsbbro
Providestranslationandinterpretingservices,actingasmiddlemanbetweencustomersandfreelancetranslators.Mayoffervalue-addedservicessuchastypesetting,publishing,projectmanagement.
TranslationcompanyUbersetzungsbbro
Providestranslationservicesusingmainlyin-housetranslators.Mayspecialiseinaparticularfield—suchaslegal,patentsortechnical—andmayoffervalue-addedservicessuchastypesetting,publishing,projectmanagement.Thetermisoftenusedsynonymouslywithtranslationagency.
TranslationManager
1?TranslationmemoryprogrampublishedbyIBM;2.(Syn.:projectmanager)personinchargeofmanagingatranslationproject.Inlargetranslationprojects,thetranslationmanagerisresponsibleforliasingbetweencustomerandtranslators,coordinatingthetranslationwork(whichmaybecarriedoutbyseveraltranslatorsforeachlanguage),maintainingtheterminologydatabase,ensuringconsistencyofstyleandterminology,etc.
Translationmemory(TM)
Computer-aidedtranslationprogram.Inessenceadatabasethatstorestranslatedsentences(translationunitsorsegments)withtheirrespectivesourcesegmentsinadatabase(the“memory”).Foreachnewsegmenttobetranslated,theprogramscansthedatabaseforaprevioussourcesegmentthatmatchesthenewsegmentexactlyorapproximately(fuzzymatch)and,iffound,suggestthecorrespondingtargetsegmentasapossibletranslation.Thetranslatorcanthenaccept,modifyorrejectthesuggestedtranslation.
TranslatorUbersetzer
Renderswrittentextfromoneormorelanguagesintoanotherlanguage,usuallyintoherlanguageofhabitualuse.Mayofferadditionalservices,suchasdesktoppublishingorproofreading,(cf.interpreter)
Translator'sWorkbench
TranslationmemoryprogrampublishedbyTrados.
Unicode
Characterencodingstandardwhich,unlikeASCII,usesnot8but16bitcharacterencoding,makingpossibletherepresentationofvirtuallyallexistingcharactersets(e.g.Latin,Cyrillic,Japanese,Chinese).TheuseofUnicodesimplifiesmultiplelanguagedocumentandprogramcreation.(Seealsointernationalisation.)
Voice-over,voiceover
Commentaryin,e.g.,afilm,televisionprogramme,video,orcommercialspokenbyanunseennarrator.Foreign-languagevoice-overconsistsoftwoparts:translatingthenarrative,whereby,e.g.,timing(coordinatingthevoicewiththefilmsequence)isanimportantconsideration;recordingthevoice-over,whichmaybeperformedbyalinguistwithspecialtrainingand/orexpertiseorbyanactor.Voice-overservicesareprovidedbysometranslatorsandtranslationagencies/companies.
WhisperingFlbsterdolmetschen
Similartosimultaneousinterpreting,wherebytheinterpretersitsclosetothelistenerandwhispersthetranslationwithouttechnicalaids.
Wordcount
Astandardmeasureofthesizeofatext.Translationprojects,forexample,areoftenpricedonaper-word(US)orper-1000-word(GB)basis.
Abbreviations
ACPIAssociationofCourtandPoliceInterpreters(UK)
AIICAssociationinternationaledesinterpretesdeconference(InternationalAssociationofConferenceInterpreters)
AITCAssociationinternationaledestraducteursdeconference(InternationalAssociationofConferenceTranslators)
AITIAssociateoftheInstituteofTranslationandInterpreting
AITIAssoziationeItalianaTraduttorieInterpreti(ItalianTranslatorsandInterpretersAssociation)
ATAAmericanTranslatorsAssociation
ATCAssociationofTranslationCompanies(UK)
?? ??
BDUBundesverbandderDolmetscherundUbersetzer(GermanInterpretersandTranslatorsAssociation)
CATComputer-aidedtranslation
DTPDesktoppublishing
FITFederationinternationaledestraducteurs(InternationalFederationofTranslators)
IoLInstituteofLinguists(UK)
ITAIrishTranslators'Association
ITIInstituteofTranslationandInterpreting
LISALocalisationIndustryStandardsAssociation
MILMemberoftheInstituteofLinguists
MITIMemberoftheInstituteofTranslationandInterpreting
MTMachinetranslation
NWTNNorthWestTranslatorsNetwork(UK)
TATranslatorsAssociation(adivisionoftheSocietyofAuthors)
TBXTermBaseeXchange(exchangeformatforterminologydatabases)TMTranslationmemory
TMXTranslationmemoryexchangeformat
compiledbyWayneLeman
Accuracy
Addressee
Alliteration
Allusion
Alphabet
Anachronism
Anaphora
Anthropomorphism
Antitheticalparallelism
Aphorism
Apocalyptic
Apocrypha
Apostrophe
Aramaic
Archaism
Artificialconstruction
Associativemeaning
Audience
Authorialintention
Autographs
Backtranslation(BT)
Basetext
BibliaHebraicaStuttgartensia(BHS)
Biblicallanguages
Biblish
Bilingualdictionary
Borrowing
Calque
Canon
Causalrelation
Chiasmus
Choppy
Chronologicalorder
Clarity
Clear
Cliche
Closestnaturalequivalent
Cognates
Coherence
Cohesion
Collocationalclash
Colloquialism
Commentary
Committeetranslation
Commonlanguagetranslation(CLT)
Communicativeaccuracy
Communitytesting
Completeequivalence(CE)
Comprehensioncheck
Concordance
Connotation
Constructrelationship
Construction
Context
Contextualmeaning
Criticalapparatus
Criticaltext
Culturalclash
Culturalsubstitute
Denotation
Descriptivegrammar
Deuterocanonical
Dictionary
Discourse
Discourseanalysis
Discoursestructure
Disjointed
Donorlanguage
Doublet
Dynamic
Dynamicequivalence(DE)
Eclectictext
Ellipsis
Emotiveimpact
Episode
Epistle
Epistolary
Equivalent
Eschatology
Etymology
Etymologicalmeaning
Euphemism
Exclusivelanguage
Exegesis
Exegete
Exegeticalaccuracy
Explicitinformation
Expository
Extendedmeaning
Extendedmetaphor
Extraneousinformation
Faithfulness
Falsefriends
Fauxamis
Fidelity
Fieldtesting
Figurativesense
Figureofspeech
Form
Formalequivalencetranslation(FE)
Form-equivalenttranslation
Freetranslation
Fronttranslation
Fullnessofmeaning
Function
Functionalequivalence
Functionallinguistics
Gender
Genderaccuracy(inclusivelanguage)
Genericsubstitute
Genitives
Genre
Gist
Gloss
Grammar
Greek
Hearer
Hebraicism
Hebrew
HebrewBible
HellenisticGreek
Hendiadys
Hermeneutics
Highercriticism
Historicalanachronism
Hortatory
Hyperbole
Idiom
Idiomatictranslation
Illocutionaryforce
Impact
Implication
Implicature
Impliedinformation
Implicitinformation
Inadequatemeaning
Inclusivelanguage
Inference
Informationchunking
Informationflow
Informationload
Inspiration
Intention
Interlineartran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DN500焊接鋼管施工方案
- 醫(yī)院患者走失的預(yù)防管理制度
- 對口支援協(xié)議書
- 2023年齊齊哈爾龍江縣大學(xué)生鄉(xiāng)村醫(yī)生專項計劃招聘筆試真題
- 2023年巨融(甘肅)新能源有限公司招聘筆試真題
- 萬科城物業(yè)管理策劃方案
- 標(biāo)準(zhǔn)廠房外腳手架方案
- 煤礦洗煤廠質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化工作總結(jié)
- 2024視頻制作合同標(biāo)版
- 2023年圖書館人員管理及培訓(xùn)方案(5篇)
- 企業(yè)招投標(biāo)業(yè)務(wù)知識實踐培訓(xùn)PPT圖文課件
- 七氟丙烷滅火系統(tǒng)課件
- oh卡牌理論-課件
- 電氣施工方案(預(yù)留預(yù)埋)
- 新教科版六年級上冊科學(xué)16《觀察水中微小的生物》課件
- Unit 1 Reading and thinking閱讀課教學(xué)設(shè)計-高中英語人教版(2019)選擇性必修第二冊
- 合唱的基本知識課件
- DB32-T 4353-2022 房屋建筑和市政基礎(chǔ)設(shè)施工程檔案資料管理規(guī)程
- 設(shè)備部管理評審報告
- (中職)計算機應(yīng)用基礎(chǔ)第4章Word2010的使用課件
評論
0/150
提交評論