第三講-商務(wù)翻譯詞法-(課堂PPT)_第1頁
第三講-商務(wù)翻譯詞法-(課堂PPT)_第2頁
第三講-商務(wù)翻譯詞法-(課堂PPT)_第3頁
第三講-商務(wù)翻譯詞法-(課堂PPT)_第4頁
第三講-商務(wù)翻譯詞法-(課堂PPT)_第5頁
已閱讀5頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯

之詞匯翻譯

詞義的選擇詞義的引申詞類轉(zhuǎn)換法視角轉(zhuǎn)化法增減法重復(fù)法

數(shù)字翻譯1

商務(wù)英語翻譯

句法翻譯

否定句式比較句式被動句式定語從句2

商務(wù)英語翻譯

文體與語篇

商號與名片

商務(wù)廣告商標與品牌商務(wù)信函3

倒計時放射性塵埃家政東方食物液體countdownfallouteconomyorientationmeatliquor

詞義的選擇(ChoiceofMeanings)隨著語言的發(fā)展,詞義也在變化當中:

擴展為:十分危急的情況擴展為:(不良的)后果

轉(zhuǎn)化為:經(jīng)濟轉(zhuǎn)化為:方向縮小為:肉類縮小為:烈酒4

(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義

(二)根據(jù)詞性確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義

詞義的選擇(五)根據(jù)詞的形式來確定詞義5

alowfigure3.

Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.

Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.生意成功最簡單的途徑就是賤買貴賣。

小數(shù)目英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點。

(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義

2.workersonlowincomes低收入工人6

Wesellcheapqualitygoods.Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.我們銷售的商品物美價廉。

我方已按很低的價格向貴方報盤。

貴方將會看出我方此批貨物的價格是很便宜的。(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義

7

Pleasemakeusyourlowestquotationforbikes.Ifyoufeelinterestedinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義

請報自行車最低價。

如對我方業(yè)務(wù)建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。

我方已報最低價,折扣不能再多給了。

8

(二)根據(jù)詞性確定詞義

1.Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.2.

PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplates.

他每賣一件商品得百分之十的傭金。

乙方受制造廠家的委托購買鋼板。9

1.Thosewhocomeearlytothesalegetfirstchoice.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.

我方產(chǎn)品均用上等材料制成,因此,在各方面都會使貴方滿意。

這次大賤賣,早到的顧客可優(yōu)先選購。

10

(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義

2.Bankinterestratesaregoingtorisethismonth.1.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.3.Hisbusinessinterestsareveryextensive.保險費率因保險標的的不同而有所差異。銀行利率在本月要上調(diào)。他在多家企業(yè)中擁有股份。11

Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.

Duediligence

按字面的意思就是“應(yīng)有的勤奮”,而在企業(yè)融資領(lǐng)域里,是指律師、會計師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識審核有關(guān)資料是否準備齊全的一個過程,業(yè)內(nèi)通常譯為“盡職調(diào)查”或“審慎調(diào)查”。在確定大筆投資或收購前需要進行盡職調(diào)查。onanarm’slengthbasis(法律用語)并非按一般英漢字典上的解釋“同對方保持一定距離”,而是引申作“正常、公平的交易”。交易條款按照公平原則商訂。Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義

12

Thecompanyhasraiseditsjointventureequityto70%togainmanagementcontrol,whichhastripleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.

equity

通常指“公正,公平”的意思,而在金融市場上指的是企業(yè)資產(chǎn)中所占的股份。

initialinvestment是商貿(mào)中常用的術(shù)語,通常譯為“先期投資”或“預(yù)付款”,而不是“一開始的投資”。

公司將其在合資企業(yè)的股份增至70%,以獲得管理控制權(quán),這使其先期投資增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來滿足不斷增長的需求。(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義

13

以一個常見的詞為例:account1.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.

2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.公司與供貨商交易時因其賒購而產(chǎn)生應(yīng)付賬款。那家公司是我們的主要客戶之一,因此我們得盡可能滿足他們的需求。(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義可指“賬戶、客戶、生意往來關(guān)系”,復(fù)數(shù)則可指“賬目、會計部門、賬款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含義:14

3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.

4.Sheworksinaccounts.

5.ThenewlyestablishedcompanyopenedanaccountinHSBC.財務(wù)總監(jiān)被控偽造公司賬目。她在會計部門工作。

這個新成立的公司在匯豐銀行開立了賬戶。15

Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer,but

thisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.

吸煙與得心臟病和肺癌有直接聯(lián)系,但這并沒有使你感到怎么不安,因為和你一樣抽煙的人很多。

company作可數(shù)名詞時是“公司”,而作不可數(shù)名詞時是“伙伴”、“伴侶”的意思。Thequestionbecameoneofwhethermancouldcontrolthediseasehehadinvented.

問題成了人類能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。

man用作單數(shù),且前面又沒有冠詞修飾時,作mankind(人類)解釋。3.Treasurysecuritiesarerevalueddaily.

國庫券每天都重新估價。

security用復(fù)數(shù)securities時,意為“證券”、“有價證券”。(五)根據(jù)詞的形式來確定詞義16

(一)詞義的轉(zhuǎn)化

(二)詞義的具體化(三)詞義的抽象化詞義的引申(extension)

詞義的引申——在一個詞原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進一步加以引申,選擇適當確切的譯語詞匯來表達,避免生搬硬套地逐字死譯。1.Everylifehasitsrosesandthorns.

2.sleepdeficit每個人的生活都有苦有甜。睡眠不足17

(一)詞義的轉(zhuǎn)化翻譯時,如果完全生搬硬套詞典給出的字面意義,對號入座,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至不知所云。因此,有時應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意義,做適當?shù)霓D(zhuǎn)化。18

(一)詞義的轉(zhuǎn)化1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”saysCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspending

donotstophere.

近來,美國在經(jīng)濟發(fā)展過程中“未培養(yǎng)出足夠的科學家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯·C·萊頓說,“這才是真正需要關(guān)注的問題。”

(graduate由“畢業(yè)”轉(zhuǎn)化為“培養(yǎng)出”。)可能影響投資開支的因素并不止這些。(donotstophere由“不停留在這里”轉(zhuǎn)化為“并不止這些”。)19

3.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.

Cloud在現(xiàn)代英語里可以表示“使人產(chǎn)生未曾想到的傷心或不愉快”。故本句如此引申。20世紀70年代石油價格猛漲,給許多發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展計劃投下一抹陰影。我們的產(chǎn)品如果適當?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用二十年。4.Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.20

(二)詞義的具體化詞義的具體化——把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)譯語的表達習慣,引申為意義明確具體的詞語。21

1.Nowthatthemergerof“dotandcom”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.2.Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.網(wǎng)絡(luò)公司兼并造就了如此之多的年輕百萬富翁,我們因此面臨一個新話題:風險資本。

(一般公司網(wǎng)址都有“dotandcom”,所以此處具體引申為“網(wǎng)絡(luò)公司”。)經(jīng)濟界的所有專家學者將出席這次研討會。

(witandlearning

由抽象的“智慧與學識”引申為具體的“專家學者”。)(二)詞義的具體化22

3.Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems,morethantransienteverydayness.他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽問題。(everydayness“平淡無奇”,此處具體引申為“柴米油鹽”。)4.TheBoardtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事會已盡最大努力改善本公司的整體財務(wù)狀況。(

balancesheet由抽象名詞“資產(chǎn)負債表”具體引申為“整體財務(wù)狀況”。)23

(三)詞義的抽象化

詞義的抽象化——將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞?,F(xiàn)代英語常用表示具體形象的詞指代一種屬性,一種概念或一個事物,翻譯時宜作抽象化處理,使譯文更加自然流暢。24

1.Theinterestrateshaveseesawedbetween10and15percent.2.EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.利率一直在10%到15%之間不斷波動。(see-saw

由“蹺蹺板一上一下的交替擺動”抽象化為“波動”。)大家都知道,約翰生意失敗后就傾家蕩產(chǎn)了。(losehisshirt

由“丟了一件襯衫”引申為“失去一切。)(三)詞義的抽象化

3.CEO

Finklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany.首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要拿出一個絕招來挽救公司。首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要回天之術(shù)來挽救公司。首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要出奇制勝的管理戰(zhàn)略才能挽救公司。

(pullarabbitoutofhishat

原義為“從自己的帽子里抓出一只兔子來”,在此引申為“像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法”。)25

4.Theowner’ssonhastheinsidetrackforthejob.5.TheEEC’sCommonAgriculturalPolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.老板的兒子有優(yōu)先獲得這項工作的權(quán)利。(insidetrack

由“內(nèi)圈跑道”抽象化為“優(yōu)先的權(quán)利”。)歐洲經(jīng)濟共同體的共同農(nóng)業(yè)政策早已不合時宜,因為它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。(dinosaur

由“恐龍”抽象化為“要被廢棄的的落后的龐然大物”。)26

詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

詞類轉(zhuǎn)換指的是詞性和表現(xiàn)方法的改變。

英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。當然,英語的名詞化和漢語的動詞化并不排除在英譯漢時把英語動詞轉(zhuǎn)化成漢語的名詞。27

3.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008.

2.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.政府的一份報告提出一個目標:到2008年,要使工業(yè)收入達到2000億美元。(英語動詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞)通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低產(chǎn)品的生產(chǎn)成本。(英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞)1.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞)28

4.Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.

5.Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.廣告對現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響。(英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)我方產(chǎn)品價格合理,種類繁多,品質(zhì)優(yōu)良,能夠確保在國際市場的競爭優(yōu)勢。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞)29

2.competitionlaw3.Studentsarestillarriving.視角轉(zhuǎn)化法

1.riotpolice

防暴警察反競爭法

學生還沒有到齊。

5.InflationisTargetofBank’sNewPolicy

(ChinaDaily標題)4.Don’tstoprunning.

繼續(xù)跑。

反通貨膨脹是銀行新政的目標。

6.armsconference裁軍會議7.benchwarmer“冷板凳”隊員(替補隊員)30

視角轉(zhuǎn)化法(ShiftofPerspectives)視角轉(zhuǎn)換——在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達角度,使譯文更符合漢語習慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預(yù)期功能的實現(xiàn)。視角轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,還包括其他與原文不同或相反的表達角度。31

1.Withthewintercoming,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.2.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.冬天即將來臨,許多商店開始銷售冬裝了。

(此處warmclothes

不譯為“暖和的衣服”,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“御寒的衣服,寒衣,冬裝”。)乙方任何時候有意出售其持有之本集團任何股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權(quán)。(如果把rightoffirstrefusal

刻譯成“優(yōu)先拒絕權(quán)”,則有失準確,必須經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換把它譯成“優(yōu)先購買權(quán)”才符合行業(yè)規(guī)范。)32

3.Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.4.Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.

如果貴方訂單足夠大,我方可提供9折優(yōu)惠。(taketenpercentoff

本義為“把價格扣除百分之十”,利用視角轉(zhuǎn)換法可翻譯成“打九折”。)該超市在郊區(qū)人口相對密集的社區(qū)設(shè)立了好多個上車地點。(pick-uppoints

原義為“接(顧客)的地點”,現(xiàn)在經(jīng)過視角轉(zhuǎn)換則變?yōu)椤吧宪嚨攸c”。)33

5.Thesellerdeterminestosellitatoneprice.6.Inhis1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.商家決定該產(chǎn)品不二價銷售。(atoneprice

為“只以一種價格”,這樣的表達表示不出商家不愿同顧客討價還價的決心,而用“不二價”則意義明確。)蘇格蘭經(jīng)濟學家亞當·斯密在其1776年所著的《國富論》中認為,專業(yè)化生產(chǎn)會引起產(chǎn)出增加。(這里,把“增加的產(chǎn)出”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爱a(chǎn)出增加”。)7.

ButtheAshares,offlimitstoforeigninvestors,werestillamongthebestperformers.但僅對國內(nèi)投資者發(fā)行的A股股票,仍表現(xiàn)上佳。

(offlimitsto意為“禁止進入”,直譯顯得語氣生硬,而將“禁止外國投資者進入”轉(zhuǎn)換視角,譯為“僅對國內(nèi)投資者發(fā)行”則很委婉。)34

1.They’llhavetobepreparedtowaitlongerforearningsfromthisinvestment.這項投資不會在短時間內(nèi)贏利,他們得做好準備。2.Urbanclearway.市區(qū)通道,不準停車。3.Keepupright.切勿倒置。4.Thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedinCongress.雖然議案未獲通過,但在隨后的25年中,有100多個食品和藥品法案被提交到國會。

35

增減法(Amplification&Pruning

文字增補是商務(wù)英語翻譯中的重要技巧之一。英語的語言習慣是只要不引起誤解便應(yīng)盡量避免哆嗦。但如果漢譯時未進行一定的文字增補,拘泥于原文形式,機械地對譯,反而會影響語義的理解和譯文的文體風格?!?/p>

增詞法

1)增補同義詞

2)

增補范疇詞

3)增補解釋性的詞

4)增補產(chǎn)品名稱

◆減詞法36

(一)增補同義詞

增詞法

英語有一詞多義的特點,同一個詞可以同時與若干個詞進行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。漢語在詞的搭配方面相對嚴謹,同一個詞通常不能同時與多個詞搭配。根據(jù)漢語詞的搭配習慣和英語詞匯的一詞多義的特點,我們應(yīng)采用增補同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準確達意,又照顧到漢語的語言習慣。37

1.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.

2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.產(chǎn)品革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失、降低成本并縮減預(yù)算。買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。

3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.高昂的士氣可以提高企業(yè)生產(chǎn)率、增加股東收益,并提升員工忠誠度。

38

(二)增補范疇詞增詞法

在英譯漢過程中考慮到漢語的表達習慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。例如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.商品市場需求的變化情況受內(nèi)因和外因兩方面因素的影響。

39

1.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.中東的緊張局勢已引起了廣泛關(guān)注/備受關(guān)注。

3.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非這些問題作為當務(wù)之急得到及時解決,否則員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工情緒無疑將對公司的整個運營業(yè)績產(chǎn)生負面影響。2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.

這種加工方法需要的溫度不是很高。40

混亂局面

飽和狀態(tài)準備工作管理情況補救措施解決方案修改方案有利地位落后狀態(tài)

自滿情緒.confusionsaturationpreparationmanagementremediessolutionmodificationadvantagebackwardnessarrogance

41

(三)增補解釋性的詞

英語力求簡潔,但在翻譯成漢語時,需要從句法角度或邏輯關(guān)系角度,增補解釋性的詞,如動詞、名詞,以使意思完整,譯文通順自然,符合漢語習慣,42

2.Investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.投資者的信心對于經(jīng)濟體系的成功運行至關(guān)重要。1.Ourproductisindeedcheapandfine.我們的產(chǎn)品物美價廉。

3.Thetermsofthecontractmustbeclear,definite,certainandcomplete.合同條款必須表述清楚、意思明確、語氣肯定、內(nèi)容完整。43

5.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.

晚上,在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。4.Therearefriendsandfriends.朋友有種種不同,有益友,有損友。

44

5輛豐田牌汽車,20臺日立牌電視機和30臺施樂牌復(fù)印機早已備妥待運,但因你方信用證延遲到達,貨物不能按期裝運。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都為世界知名品牌,在翻譯時要按漢語的習慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補充完整,才能使譯文具體明了。(四)增補產(chǎn)品名稱增詞法

對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要根據(jù)具體情況增補出來。如:ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.45

comfort和luxury都是抽象名詞,但在構(gòu)成復(fù)數(shù)后,詞義就具體化了。社會為競爭法則付出的代價,猶如它為便宜的舒適家用商品和高檔消費品的代價一樣巨大。Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.

46

減詞法

減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅啰嗦、且不合漢語語言表達習慣的詞語。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進行減??;二是從修飾角度進行減省。47

1.Theproductsshouldbesampledtochecktheir

qualitybeforetheyleavethefactory.產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進行抽樣檢查。2.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.廣告有助于市場的發(fā)展,因此,貨物賣得越多價格就越便宜。3.Whendemandsgetlow,pricesmaybecomelow.需求降低,價格就可能降低。4.Smokingisnotallowedinthewarehouse.倉庫重地,不準吸煙。48

為了避免文章的單調(diào)乏味,英文中往往盡量要避免用詞重復(fù)。除了使用代詞外,同一件事物常用拼寫不同而意義相近的詞來表示。漢語的重復(fù)則不會給人以單調(diào)乏味的感覺,相反,如果使用得當,還可以起到反復(fù)強調(diào)的作用,使語義明確,譯文生動。重復(fù)法(Repetition)49

1.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.2.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.我們應(yīng)該學會如何分析問題和解決問題。

大企業(yè)有大企業(yè)的難處。

3.Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨國公司意味著要同時處理民族文化差異與組織文化差異。

50

1.Hebecameanoilbaron—allbyhimself.2.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.他成了一個石油大亨——一個白手起家的石油大亨。

去年,這一地區(qū)的煤產(chǎn)量約占全國總產(chǎn)量的20%,鋼產(chǎn)量占25%,棉花產(chǎn)量占35%。3.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.事實上,大張旗鼓地用金錢來促使人們加入某組織或留下來,這種做法所引起的激勵機制上的問題,遠比其所解決的問題要多。51

4.Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.5.Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandforthecloseco-operationinthebusinessdiscussions.主要的問題是經(jīng)費不足、教員不足、教材不足這幾項。我們非常感謝你們在我貿(mào)易代表團訪問貴國期間給予的盛情款待,感謝你們在業(yè)務(wù)洽談中給予的密切配合。6.WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseParty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提供的書稿和圖片,未經(jīng)我方同意,對方不得轉(zhuǎn)讓版權(quán),不得擴大使用權(quán),不得擴大發(fā)行區(qū)域。52

(三)表示“高于”、“多于”

數(shù)字翻譯法(二)表示“大約”、“不確定”

(五)形容數(shù)目、數(shù)量多時的翻譯

(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等

(六)形容數(shù)目、數(shù)量少時的翻譯

(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”

(七)倍數(shù)的翻譯

(八)大數(shù)字的翻譯

53

Thewiremeasuresexactlytwentymeters.

Themachineworkedfortenwholedays.Theplanetakesoffat8o’clocksharp.這條導(dǎo)線剛好20米長。這臺機器整整運轉(zhuǎn)了10天時間。這架飛機8點整起飛。

Heearnsacoolhalfmilliondollarsayear.他一年收入整整50萬美元。ProfessorJohnsonfinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.約翰遜教授完成這一實驗僅用了24小時。(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:exactly,flat,just,sharp,whole,cool等

TheT-shirtcostjust10dollars.買這個T恤衫正好花了10美元。54

Itisnearly/toward(s)4o’clock.Itissomewhereabout4o’clock.

Thepriceofthisnewmachineisontheborderof/intheneighborhoodofathousanddollars.現(xiàn)在將近四點了?,F(xiàn)在四點左右。這臺新機器的價格約1000美元。Thebookwillonlycost15dollarsorso.

這本書只要十五美元左右。About/Some/Around/Roundtwentypassengerswerekilledintheroadaccident.這次交通事故中約有二十名旅客死亡。

(二)表示“大約”、“不確定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhereabout,estimated,approximately,ontheborderof,closeto,orso等55

Neverspendinexcessofyourincome.Therearethreethousandoddstudentsinthisnormalschool.

Suppliesofthiscommoditygreatlyexceedthedemand.花錢切勿超過你的收入。這所師范院校有三千多名學生。這種商品的供應(yīng)大大超過了需求。UpwardsofseventhousandmedicalworkersandtwentythousandPLAmenhaveleftfortheearthquakedistrict.有七千多名醫(yī)務(wù)人員和兩萬多名解放軍前往震區(qū)。Thepatientsarechildrenofthreeyearsoldandupwards.這些病人是三歲和三歲以上的兒童。(三)表示“高于”、“多于”:morethan,odd,over,above,long,past,ormore,upwardsof,higherthan,inexcessof,exceed等Thechildcouldn’tcountpast20.這個孩子不會數(shù)20以上的數(shù)。56

Thepriceofthattricycleislessthan/under/belowfiftydollars.

Heboughtthecoffeepotat6dollarsoffthelistprice.

那輛三輪車的售價還不到50美元。他以低于價目表6美元的價格買下了那把咖啡壺。(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”:less,lessthan,below,nomorethan,under,shortof,off,to,within,asfewas等

Theinventioncosteachfamilynomorethanonedollaraweek.這項發(fā)明使每個家庭每周最多花費1美元。It’sfiveminutestofivenow.現(xiàn)在是5點差5分。57

Themotorran450soliddaysonend.Theexperimentwilltakethreemonths,atleast.Thetemperatureatthesun’scenterisashighas

10000000℃.馬達連續(xù)運轉(zhuǎn)了足足450天。實驗至少需要三個月時間。太陽中心的溫度高達攝氏1000萬度。Theycoveredfulltwentyreferencesourcesoncloneinasingleday.僅用了一天時間,他們就看完了足足20種有關(guān)克隆的資料。Therewerenolessthan3000deadandwoundedinthe9·11terroristattack.在9·11恐怖襲擊中,死傷者達3000多人。(五)表示數(shù)目、數(shù)量多時:full,solid,atleast,allof,nolessthan,as…as,等Theycoveredalloftenmiles.他們走了實實足足十英里。58

Thereisatmost/onlyroomforoneperson.Thatsolar-energycarweighsonly/merely/barely/scarcely/but500kg.

至多(只有)可容納一個人的空間。那輛太陽能汽車僅重500公斤。(六)表示數(shù)目、數(shù)量少:only,merely,barely,scarcely,but,atmost,nomorethan,scant等Inspectiontimefortheinstallationwasnomorethan2hours.安裝檢驗工作僅用了兩個小時。Theycoveredascantsixmilestoday.他們今天走了近6里路。59

1.“bentimesas+a.(ad.)+as”

Thegrainoutputofthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.2.“ntimes+a.(ad.)比較級+than”“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”

今年的糧食產(chǎn)量大約是去年的3倍/比去年多兩倍左右。(七)倍數(shù)的翻譯AsiaisfourtimeslargerthanEurope.“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”亞洲的面積是歐洲的4倍/亞洲的面積比歐洲大3倍。Thispowerplantisfourtimeslargerthanthatone.這個發(fā)電站比那個發(fā)電站大三倍。

60

1.Thiswireisaslongagainasthatone.2.BrownhashalfasmanybooksagainasPeterdoes.這根金屬線的長度是那根的兩倍。

布郎的書比彼得的書多一半。3.Prof.PeterhasbooksasmanyagainasIdo.彼得教授的書比我的書多一倍。3.“beas

+a.(ad.)+againas”;“againas+a.(ad.)+as”“是……的兩倍”或“比……多一倍”另外,若again之前有half,則表示“比…長(大,寬,多…)半倍”;若again之前有much或many,則表示“比…長(大,寬,多…)一倍”。61

4.“ntimes+upon/over”“是……

n倍”或“比……多n-1倍”Theindustrialoutputinourfactorythisyearistentimesoverthatof1999.今年我們工廠的產(chǎn)量是1999年的10倍。Thetotaloutputvalueofthecity’slightindustryhasgrownthreetimesoverthatoflastyear.

這個城市的輕工業(yè)總產(chǎn)值比去年增長了兩倍。Heisfivetimesuponyourage.他的年齡是你的5倍。62

Thepopulationofthiscountyhasincreasedbyafactorof5.

By2004theproductionofprimarycopperhasincreasedfivefold.該縣的人口已經(jīng)增長了4倍。

到2004年,原銅產(chǎn)量增長了4倍。

Thesalesofindustrialelectronicproductshavemultiplied5times.

工業(yè)電子產(chǎn)品銷售額增加了4倍。Thesteeloutputhasincreasedbythreetimes.鋼產(chǎn)量已增加了兩倍。

5.

“increase(rise,grow,goup等)+(by)ntimes”“increase(rise,grow,goup等)+to+ntimes”“increase(rise,grow,goup等)+n-fold”“increase(rise,grow,goup等)+byafactorof+n”

“增加到n倍”、“增加了(n-1)倍”

Thepriceofricehasincreasedtothreetimes.米價漲到了原價的3倍。63

Theoutputwentupby45000tons.Theproductionhasincreasedby5%.7.“anincreaseofn+單位”或“an%increaseof”

表示凈增量,數(shù)詞n照譯。

產(chǎn)量增加了45000噸。產(chǎn)量已提高了5%。Thereisanincreaseof4.5milliontonsofsteelascomparedwithlastyear.鋼產(chǎn)量比去年增加了450萬噸。Thereisa25%increaseofsteelascomparedwithlastyear.鋼產(chǎn)量比去年提高了25%。6.

“increase(rise,grow,goup)+byn+單位(或n%)”

表示凈增量,數(shù)詞n等照譯。64

180decreasedby80is100.Thecostdecreasedby40%.

180減去80等于100。成本下降了40%。Thisnewprocessused35%lessfuel.這種工藝少用了35%的燃料。8.

“decrease(reduce,fall,lower,等)+byn或n%”;“(系)動詞+n或n%

less(than)”表示凈減量,所減數(shù)字n均可照譯。

65

Theenterprisemanagementexpenditurethisyearhasdecreasedbythreetimesasagainstthatof2002.

Thepriceoffarmtoolshasdecreasedbyafactorof4.該企業(yè)今年的行政管理開支比2002年降低了2/3。農(nóng)具價格降到原價的1/4。Theerrorprobabilityoftheequipmentwasreducedby2.5timesthroughtechnicalinnovation.通過技術(shù)革新該設(shè)備誤差概率降低了3/5。

因為英漢語言在使用分數(shù)方面的差異(如漢語的分母中極少使用小數(shù)點),如果英語減少的倍數(shù)中有小數(shù)點時,則應(yīng)換算成分數(shù)。根據(jù)表達習慣英語中的2.5times,漢語一般不說“二點五分之一”,這時應(yīng)換算成整數(shù)分母,即“降低到五分之二”或“降低了五分之三”。9.

“decrease(reduce,fall等)+(by)ntimes”

“decrease(reduce,fall等)+ntimesas+a.(ad.)+as”“decrease(reduce,fall等)+byafactorofn

“減少到n分之1”或“減加少了n分之(n-1)”66

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論