版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第五章商標、商號的翻譯TrademarksandTradenames商標的定義商標是商品的標志,是表明一種商品與其他商品相區(qū)別而采取的任何文字、圖形、符號、設(shè)計或其他組合。它是代表商品質(zhì)量、性能、技術(shù)水平和其他特征的一種標志。有的由文字單獨構(gòu)成,有的由圖形單獨構(gòu)成,有的由圖形和文字組合構(gòu)成。商標在各種媒體中和商品包裝上出現(xiàn)時,常常在右上角或右下角加“?”或“TM”?!?”表示已經(jīng)注冊(Registered),“TM”表示商標(Trademark)。
國內(nèi)商標品牌新飛(冰箱)格力(空調(diào))中信(銀行)長虹(電視)商標品牌圖例服裝紅唇
商標的功能識別產(chǎn)品、吸引消費者的注意、聯(lián)想產(chǎn)品、營銷宣傳功能英文商標的命名和構(gòu)成特點英文商標詞的主要來源有:源于專有名詞;源于普通詞匯;源于臆造詞匯。(一)源于專有名詞的商標1.源于現(xiàn)實中的專有名詞:源于現(xiàn)實中的專有名詞:早期的商標相當多來源于專有名詞,如人名、地名及其變體。如:HenriNestle是雀巢公司創(chuàng)始人的名字。又例如:Benz----奔馳汽車(KarlBenz)Steinway----斯坦威鋼琴(HenryE.Steinway)Colgate----高露潔牙膏(WilliamColgate)Ford----福特汽車(HenryFord)PierreCardin----皮爾.卡丹Avon----雅芳(莎士比亞故居河流)
源于虛構(gòu)的專有名詞有些商標詞來源于神話傳說中的人名、影視作品、貴族封號等。如Nike(耐克運動鞋)源自希臘神話中勝利女神的名字。類似還有Apollo(阿波羅口服液)、Daphne(達芙妮化妝品)、Venus(維納斯手表)等。源于普通詞匯的商標
普通詞匯構(gòu)成的商標詞只能采用間接提示的方法來暗示商品的質(zhì)量、效能、實用性等。Diamond----鉆石(手表,按時耐久的品質(zhì))Comfort----金紡(洗滌劑,暗示其優(yōu)良的品質(zhì))Ivory----象牙(香皂,既暗示該產(chǎn)品光潔的質(zhì)地,也暗示使用后皮膚細膩的效果)Ladybird----瓢蟲(兒童讀物,按時透過細小的物質(zhì)來看大世界,也暗示其價格的低廉)CleanandClear(洗面奶)源于臆造詞匯的商標
西方商標命名的另一個重要特點是采用詞典中并不存在的新創(chuàng)詞(coinedwords)。但這種新創(chuàng)詞并非毫無根據(jù)的臆造,而是商標設(shè)計者根據(jù)商品的特點、性能和功效,利用某些能提示商品信息的詞根或詞綴,遵循現(xiàn)代英語詞匯學(xué)上的構(gòu)詞理據(jù)而構(gòu)成的合成詞。商品命名中常用的構(gòu)詞理據(jù)有:組合(Compounding)、縮略(shortening)、拼綴(blending)、詞綴(affixation)、變異(deviation)、創(chuàng)造(coining)等。如:INTEL----英特爾國際芯片(INTER+NATIONAL)Contac----康泰克感冒藥(continuous+action)Duracel----勁力電池(durable+cell)Sunkist----新奇士橘子汁(sun+kissed)Vitasoy----維他豆奶(vitamins+soybean)Sprite(飲料)-sprit,Timex(手表)-timeKleenex(面巾紙)-cleanandexcellent
有時,廠商也利用詞匯的前綴或后綴來合成商標詞,這類詞也具有表達某種特殊內(nèi)涵的功能。1.前綴super表示“超級的”,“最好的”意思。SuperStar--音響SuperZoom—相機SuperSlim—減肥食品2.后綴-ex用在商標詞中,意為excellent“優(yōu)秀的”,“精彩絕倫的”。Kleenex餐巾紙Rolex勞力士手表Windex家用擦窗器3.Uni-表示universal,united,uniform等,形容產(chǎn)品無所不能,獨特和諧。Uniball—圓珠筆Unicharm—婦女衛(wèi)生用品Unitool–工具公司4.Ultra-“高級的”,“特制的”,“頂點”,用在商標詞中形容產(chǎn)品品質(zhì)的優(yōu)越。Ultra-Brite—牙膏UltraCare—化妝品Ultra-Seal—密封裝置5.–que源自法語后綴,傳達一種女性美,多用于女性化妝品及日用品,為的是傳達一種典雅柔美的氣息。Angelique—香水Bootique—婦女時裝Footique—女鞋Epique—女士香煙英文商標的修辭特點廠商為了在激烈的市場競爭中取勝,極力推出妙趣橫生、生動活潑、獨特新奇的商標品牌。因此修辭手法在商標命名中的運用也很廣泛。(一)雙關(guān)(pun)Nimble---敏捷(面包)——吃了會變得敏銳充滿活力Robust----樂百氏(牛奶)——兒童變得強壯(robust)Longevity----長壽(保險公司)——希望人們健康長壽(二)比喻(metaphor)Ajax是荷馬史詩《伊利亞特》中的英雄,圍攻特洛伊城的勇士,他的名字被用來作為一種清潔劑的商標,足以暗示其除污功效之大。人們一見到Shangri-la(香格里拉)酒店,就會想到那寧靜舒適、自然清新的“世外桃源”式的戶外生活。(三)夸張(inflate)夸張是為了強調(diào)實施而夸大事實,同時給人以深刻的印象,既能增強感染力,又能引起人們的豐富聯(lián)想。如Safeguard“舒膚佳”香皂,Life-saver“救生圈”薄荷糖,MagicMaker“神筆”,Superrolly“超合金”等。這些商標已夸張的手法,強化其優(yōu)良的品質(zhì)以引起消費者的興趣。(四)象征(symbolize)如捷豹跑車的商標Jaguar就是借美洲豹之力來寓意汽車速度之快,馬力之大,給消費者以無限的想象空間。(五)幽默(humorous)有些商標詞具有以幽默取勝的宣傳效果。Askit——(英)感冒藥(Askit)NoDoz——(美)提神藥(NoDoze)Odo-Ro-No——(美)除臭劑(Odor?Oh,No)OIC——(美)眼鏡(OhISee)(六)各種語音修辭手法的運用語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果并在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),,或柔和清脆,或凝重藏勁。英語中不同的復(fù)印或原因及其組合往往能創(chuàng)造出不同的氛圍和意境。成功的商標命名,也依賴于它的音韻節(jié)奏。如名牌產(chǎn)品Adidas旅游鞋的兩個字母d就給人以兼顧沉穩(wěn)之感,而di和da這兩個音讀起來再聽覺上有“嘀嗒嘀嗒”輕快的節(jié)奏感。商標的文化內(nèi)涵及翻譯處理商標的翻譯應(yīng)做到音與意的完美統(tǒng)一,實用與審美的統(tǒng)一,并跨越文化障礙,符合人們的審美情趣和消費心理。商標的翻譯設(shè)計到市場學(xué)、廣告學(xué)、消費心理學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,需要譯者有廣博的知識。在將英文商標漢譯時,譯者應(yīng)充分考慮民族差異、文化差異等因素,使?jié)h譯后的商標符合漢語文化語境中受眾的表達習慣,迎合其審美心理,才能收到廣泛的歡迎。商標譯文還要兼顧中國人的祈福、求安、向善的心理,表達美好的寓意,引起人們心理上的美感。英文商標漢譯應(yīng)遵循的原則商標(trademark)一詞由“商”和“標”兩部分組成。“商”者突出了商標濃重的商業(yè)色彩和明確的商業(yè)動機,“標”者突出了商標的象征性與符號性。針對商標的這些特性,我們認為英文商標漢譯時應(yīng)遵循功能等效這一基本原則。英文商標漢譯的三個標準商標翻譯的手法多種多樣,但不管采用何種手法,在選擇漢語詞匯時,都應(yīng)盡量挑選富有褒義、給人以美好聯(lián)想或暗示的詞匯,在音、形、意幾個方面體現(xiàn)出源語商標的特點,實現(xiàn)“意美、音美、形美”的統(tǒng)一。英語商標詞翻譯常用手法(一)直譯法直譯法是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在表達原文內(nèi)容基礎(chǔ)上保留原文的表達方式,如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文蘊含的民族特色,等等。此種方法適用于普通詞匯和一部分一早的詞匯正如上文所述,是根據(jù)一定的詞匯學(xué)理據(jù)構(gòu)成,對其所代表的商品的特點、性能和功效具有暗示的作用。如Bluebird:藍鳥(汽車)Microsoft—微軟(軟件)Crown——皇冠(汽車)Diamond——鉆石(手表)Playboy——花花公子(服裝)音譯法音譯法是指在不違背譯語語音規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想的條件下,按其發(fā)音,將引文商標詞用與之語音相同或相近的漢語自此進行翻譯的方法。一般情況下,此方法多用于源自專有名詞、臆造詞等英文商標翻譯。采用音譯法譯得的商標忠于原商標的呼喚功能,保留了原商標的音韻之美RollsRoyce(勞斯萊斯)AUCMA(澳柯瑪)Band-Aid——邦迪(創(chuàng)可貼)L’oreal——歐萊雅(化妝品)Colgate——高露潔(牙膏)Pantene——潘婷(洗發(fā)水)Parker派克鋼筆Peak匹克運動鞋Motorola-摩托羅拉Poison-百愛神,Lipton立頓紅茶Heinz亨氏米粉創(chuàng)意譯法轉(zhuǎn)移翻譯HeadandShoulder海飛絲Rejoice漂柔Carefree嬌爽Crest本意為“頂峰”,意譯成“佳潔士”意思是“品質(zhì)佳,潔凈牙齒的衛(wèi)士”,與“健康笑容來自佳潔士,”“從內(nèi)鞏固,醫(yī)生保護”的廣告口號相呼應(yīng)。Rejoice本意是快樂,喜悅,采用創(chuàng)意法后為飄柔,打破了原商標的字面意義,使之與飄逸柔順的秀發(fā)產(chǎn)生聯(lián)想,體現(xiàn)了產(chǎn)品的特性。諧音取義法美國CocaCola被譯為“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)響亮,又使人一聽便知是飲料商標,并產(chǎn)生對該飲料的購買欲望。Simons公司生產(chǎn)的床商標為Simmons,漢譯為“席夢思”,不僅音與原文相同,而且還融合了產(chǎn)品性能,讓人聯(lián)想到甜蜜的夢幻。Timex----天美時(手表)Tide-----汰漬(洗衣粉)Contac----康泰克(藥品)Whisper-----護舒寶(婦女衛(wèi)生用品)半音半意法半音半意法是指商標詞一部分采用直譯,另一部分采用意譯的方法。如英國/荷蘭日用消費品企業(yè)Unilevel中的“uni”原意為“聯(lián)合”而“l(fā)evel”音譯為“利華”。譯文似乎在暗示著國人“中外合作,有利于中華”,從而迎合民眾心理,有利于產(chǎn)品進入中國市場。Canon譯為“佳能”。Puma-彪馬CocaCola可口可樂Simmons席夢思Jetta捷達OilofOlay玉蘭油Amway安利從上述成功的翻譯案例,我們可以得出這樣一條結(jié)論:諧音取意法以音、形、義三位為一體,既突出了信息功能,將商品的功能、用途或形態(tài)暗示于譯名,又具有濃厚的商業(yè)氣息,音美意美,簡短好記,予人種種美好的聯(lián)想,能夠給潛在的消費者留下深刻的印象。商標中的文化差異和翻譯法國名牌香水Poison的命名源于一個歷史故事:傳說法國王妃凱薩琳為了成為一國之后,曾把衣服用熏香襲人并抹上毒藥的手套獻給王儲亨利四世的母后,皇后對香氣襲人的手套愛不釋手,不久便中毒身亡,而凱薩琳隨即入住皇宮。后來,法國著名化妝品公司Dior以這一無人能敵的香氛配方為基礎(chǔ),推出了一款經(jīng)典香水,并以Poison(毒藥)為品牌。而在中國,這一香水被按照Poison的諧音譯為“百愛神”。商標翻譯方法漢譯英澳柯瑪(冰箱)熊貓(電視)珞珈山(布)聯(lián)想(電腦)UT斯達康(小靈通)AUCMAPandaLUCKYHILLLENOVOUTStarcom商標翻譯方法英譯漢音譯意譯音譯+意譯自由譯部分譯RollsRoyceMicrosoftPepsiColaBMWRemyMartinX.O.商標翻譯方法英譯漢RollsRoyceMicrosoftPepsiColaBMWRemyMartinX.O.勞斯萊斯微軟百事可樂寶馬人頭馬XO商標翻譯練習英漢互譯OLAYHEAD&SHOULDERSBenzNokia潤寶(音箱)椰風(椰汁飲料)海信(電視)三生(藥品)商號的定義和功能商號(tradename)商號又稱字號,指的是專職公司、企業(yè)、商店、銀行等各種商務(wù)單位的名稱。經(jīng)營企業(yè)用商號與其他經(jīng)營業(yè)務(wù)相同或相似的經(jīng)營單位區(qū)別開來。商號與商標功能不同,商號代表企業(yè)以區(qū)別于其他企業(yè),而商標代表商品以區(qū)別類似商品。商號的功能:指代功能;區(qū)別功能;說明功能。世界500強公司(1)世界500強公司(2)商號的翻譯方法商標的翻譯應(yīng)該遵循一定的翻譯原則:一、譯名準確。翻譯時應(yīng)考慮目前通行的為準兒不應(yīng)隨意變動。二、為準確傳達原名的發(fā)音、詞義、譯名應(yīng)盡可能在音、義上與原名相似。商號的翻譯方法(一)音譯法譯名應(yīng)力求通俗易懂,妥帖文雅,切忌使用一些晦澀難懂的字眼。同時考慮譯入語的語義美,充分體現(xiàn)商號的宣傳作用。Lloyd’sSurveyor勞埃德公證行MayfieldFund梅菲爾德基金公司FlowLaboratoriesLtd.福樂實驗儀器公司XeroxCorporation施樂公司DowJones&Company道.瓊斯公司HiltonHotel希爾頓飯店VolvoCarCorporation沃爾沃汽車公司(二)直譯法公司、企業(yè)的名稱,如果以國名、地名或普通名詞構(gòu)成,一般可采用直譯法。Anglo-DutchRoyalShellGroup英荷皇家殼牌集團InternationalBusinessMachinesCorporation國際商用機器公司AmericanExpress美國運通公司
(1)Manifestthefeatureofthecompany(反映該企業(yè)的特點)BritishSteel:英國鋼鐵公司AmericanTel&Tel:美國電話電報公司(2)翻譯后簡短響亮,有深意.WinnEnterprises勝利企業(yè)公司ShanghaiPudongNaughtyPetsCo.,ltd上海浦東頑皮寵物有限公司(三)沿用法有些外國公司,特別是一些老牌的知名公司,其漢語譯名一般沿用約定俗成的譯名來翻譯,盡管有時譯名與原名差距較大。FirstNationalCityBank美國花旗銀行PriceWaterhouseCoopers(英國)普華永道會計師事務(wù)所HongKong&ShanghaiBankingCorporation匯豐銀行(四)加字法原來的商號沒有表示“公司”意思的單詞,也沒有反映其從事的行業(yè)或經(jīng)營的產(chǎn)品,在翻譯時加“公司”一詞以及反映該商號所從事的行業(yè)或經(jīng)營的產(chǎn)品的詞匯,這種翻譯方法稱為加字法。AbbottLaboratories埃伯特制藥公司EricssonTelecommunications(瑞典)愛立信電訊公司MickyTruckBodies米基貨車箱體公司(五)直接引用法有些商號的縮寫字母不好翻譯時,我們常常引用原文,按其全名來翻譯。FMC(FoodMachineryCompany)FMC公司A.O.SmithA.O.史密斯公司IBMCorporationIBM公司商號翻譯方法英譯漢ValeroEnergyCorporationTheRoyalBankofScotlandFujiXeroxCo.,Ltd.Ericsson(Sweden)瓦萊羅能源公司
蘇格蘭皇家銀行富士施樂公司愛立信(電氣)公司(瑞典)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度車輛借用責任險及理賠服務(wù)合同4篇
- 2025年度車輛過戶交通事故處理協(xié)議4篇
- 二零二五年度數(shù)據(jù)中心信息安全搭建與防護協(xié)議3篇
- 2025餐飲行業(yè)營養(yǎng)師勞務(wù)派遣合同范本3篇
- 2025年度綠色能源儲藏設(shè)施租賃合同4篇
- 二零二五年新型廣告牌研發(fā)、生產(chǎn)及銷售合同3篇
- 二零二五年度共享單車停車點車位租賃合同8篇
- 個體合伙經(jīng)營合同格式2024年版一
- 2025年度純凈水包裝設(shè)計與印刷合同4篇
- 2025年食堂炊事員職業(yè)技能鑒定與證書聘用合同3篇
- 圓周率的認識
- 基于SMT求解器的分支條件覆蓋測試
- 反騷擾政策程序
- 運動技能學(xué)習與控制課件第十一章運動技能的練習
- 射頻在疼痛治療中的應(yīng)用
- 四年級數(shù)學(xué)豎式計算100道文檔
- “新零售”模式下生鮮電商的營銷策略研究-以盒馬鮮生為例
- 項痹病辨證施護
- 懷化市數(shù)字經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)發(fā)展概況及未來投資可行性研究報告
- 07FD02 防空地下室電氣設(shè)備安裝
- 教師高中化學(xué)大單元教學(xué)培訓(xùn)心得體會
評論
0/150
提交評論