基于目的論探討藥品翻譯的主要方法_第1頁
基于目的論探討藥品翻譯的主要方法_第2頁
基于目的論探討藥品翻譯的主要方法_第3頁
基于目的論探討藥品翻譯的主要方法_第4頁
基于目的論探討藥品翻譯的主要方法_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

基于目的論探討藥品翻譯的主要方法摘要:翻譯目的論認為翻譯是一種有目的的交際活動。在目的論三原則中,目的性放在了首要位置,翻譯過程中最主要的因素是翻譯行為的目的。藥名翻譯是為了傳播藥品醫(yī)療信息,引起目的語消費者的注意,激發(fā)其興趣,并采取購買行動。翻譯目的決定翻譯策略,從目的論視角看,譯者要根據(jù)目的語的語言特征、文化差異及消費者心理等情況,采取適當?shù)姆g策略。關(guān)鍵詞:目的論;目的語;藥品名稱;翻譯策略目前,中文藥物名稱使用一般以2015年版《中華人民共和國藥典》(簡稱《中國藥典》,每5年增修訂一次)或衛(wèi)生部藥典委員會編輯的《藥名詞匯》中的名稱為準。醫(yī)學藥物名稱的宗旨是傳達藥品的醫(yī)療信息,體現(xiàn)藥品的優(yōu)勢,突出藥品的功效。藥名的翻譯是一種實用性文體翻譯,影響著市場銷售。翻譯過程中,譯者要在明確的目的指引下,準確理解原藥名涵義,從消費心理出發(fā),綜合考慮譯名消費者的文化習俗、價值取向等,最大可能傳遞原藥品的信息內(nèi)涵。譯名要盡可能音形義統(tǒng)一,簡潔明了、準確易懂,能引起消費者的興趣,刺激其購買欲。一、目的論起源于德國的功能主義翻譯理論中的“目的論”(SkoposTheory)認為,翻譯是一種有目的的人類交際活動,遵循目的性、連貫性和忠實性三原則。弗米爾(Vermeer)認為譯者在翻譯過程中首先要遵循的是“目的原則”。翻譯行為的目的是翻譯過程中最主要的影響因素,翻譯行為所要達到的預(yù)期目的決定了翻譯所要采取的方法和策略。決定翻譯目的最重要的因素之一就是讀者,即譯文的預(yù)期接受者或受眾,本文指藥品消費者。二、目的論對藥名翻譯的啟示目的論為翻譯藥名提供了理論依據(jù),在藥名翻譯實踐中具有很強的指導(dǎo)性。藥名為讀者提供藥品醫(yī)療信息,具有客觀性、準確性和嚴密性。無論譯入還是譯出,藥名翻譯都是為了某種目的在讀者與商品之間建起溝通橋梁。為了達到目的,譯者應(yīng)充分考慮目的語的語言習慣,以適當?shù)男问?完整、準確、簡潔、自然地傳達原藥名的內(nèi)涵,讓消費者正確了解藥品信息。三、從目的論視角看藥品的翻譯策略藥名是藥品是否符合質(zhì)量標準的首要內(nèi)容。藥名的翻譯目的是讓外國消費者了解和熟悉藥品,激發(fā)他們的購買欲,采取購買行動。從目的論來看,為了達到翻譯目的,視原藥名的具體情況,翻譯藥名可適當?shù)夭扇≈弊g、意譯、音譯、音譯+意譯、增譯、縮譯、套譯等方法。1.直譯直譯,也稱語義翻譯,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。目的論肯定了藥品翻譯委托人(本文指藥品廠家、藥商等翻譯客戶)對譯者的影響,譯者須在“目的”操控下選擇翻譯策略。下列語義明確、結(jié)構(gòu)簡單的藥名直譯既能使消費者聯(lián)想該藥物的治療效果,又突出了藥品的優(yōu)勢,勸說功能極強。2.意譯意譯,指在忠實原文內(nèi)容的前提下,不拘泥于原文形式,靈活地再現(xiàn)原文內(nèi)涵。意譯可以充分利用漢語文字的表意優(yōu)勢,達到簡潔表述藥名含義的目的。與前面我們談到的直譯相比,意譯和直譯各有優(yōu)劣,翻譯中視具體情況來定。無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文的內(nèi)容放在首位。3.音譯音譯,指把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發(fā)音相同或相似的語音來表達。目的論把翻譯活動置于社會大背景中,把影響翻譯質(zhì)量的因素從譯者的語言能力擴展到了譯者的社會責任。譯者在有限的文本空間內(nèi)受到語言形式、語義等方方面面的制約,遠非只是源語——譯語、內(nèi)容——形式等層面的簡單處理。對獨具有文化特色的術(shù)語,可遵循對常用名翻譯采用音譯的原則,例如,“氣”(Qi)、“陰陽”(Yinyang)、“氣功”(Qigong)等必要時作注釋。若用表面意思相應(yīng)的英文來表達,很容易產(chǎn)生歧義。請看下列音譯藥名,譯名讀起來順口,有一種美感。4.音譯+意譯藥品翻譯的委托人、譯者決定了翻譯的最終目的。目的論三原則要求兼顧準確、通順、易懂。對于某些音譯難以達到目的藥名,可根據(jù)藥名的結(jié)構(gòu)特點,采用音譯+意譯的辦法,即藥名讀音加藥名所包含意義的字詞。5.增譯增譯,指譯者并非機械地保持原文與譯文之間字詞量上的對等,而是根據(jù)實際需要,在目的語中適當增加一些具有說明意義的字詞,將信息補充完整。需要注意的是,增譯不是隨意亂加,而是增添原文中隱含的意義。6.縮譯縮譯,此處指濃縮藥名涵義的精華,用簡單易懂的語言凝練源語言中太長或太復(fù)雜的字詞,得到簡潔的譯名。由于英語是拼音文字,漢語是意念豐富的表意文字,漢語言文化長期形成了以簡潔為美的審美觀,為了行文簡潔,常??梢詫λ幟M行凝練、濃縮,使譯名簡短易懂。7.套譯套譯,指套用目的語中某些類似結(jié)構(gòu)的一種方法,被借用的結(jié)構(gòu)是人們熟悉的言語。翻譯目的論為譯文產(chǎn)生的合理性提供了充足的理由,目的決定了手段。為了達到目的,翻譯方法是多樣的。對套譯的藥名,讀者會有一種似曾相識的感覺,很容易記住。下列譯名,可以認為是參照了Penicillin和Aspirin等藥名的英文譯法。翻譯是一項有目的的文化活動,目的決定了譯者需要采用的翻譯策略和方法,策略和方法的選擇要以實現(xiàn)預(yù)期目的為標準。藥名翻譯的目的除了幫助目的語消費者認識藥品外,還要促進消費者的購買欲。為使目的語讀者準確無誤地理解語言所傳遞的信息

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論