從《黑奴吁天錄》解讀社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響 英語學(xué)專業(yè)_第1頁
從《黑奴吁天錄》解讀社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響 英語學(xué)專業(yè)_第2頁
從《黑奴吁天錄》解讀社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響 英語學(xué)專業(yè)_第3頁
從《黑奴吁天錄》解讀社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響 英語學(xué)專業(yè)_第4頁
從《黑奴吁天錄》解讀社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響 英語學(xué)專業(yè)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從《黑奴吁天錄》解讀社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響【摘要】UncleTom’sCabin是美國作家斯托夫人寫于19世紀(jì)中葉的一部現(xiàn)實(shí)主義巨著,揭露美國罪惡的奴隸制度,對(duì)后來廢奴運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。1901年由林紓和魏易合作翻譯成中文并取名為《黑奴吁天錄》?!逗谂跆熹洝樊?dāng)時(shí)曾經(jīng)激起強(qiáng)烈的社會(huì)反響,激發(fā)了中華兒女為自己的命運(yùn)、國家前途進(jìn)行斗爭的斗志?!逗谂跆熹洝飞跤绊懬迥└锩枷??!痹趥鹘y(tǒng)翻譯觀看來,《黑奴吁天錄》沒有忠實(shí)于原文,文中充斥著刪減、增加和改編。然而,《黑奴吁天錄》在當(dāng)時(shí)所起到的作用以及對(duì)社會(huì)所產(chǎn)生的影響是后來的翻譯所無法比擬的?!娟P(guān)鍵詞】《黑奴吁天錄》;社會(huì)意識(shí)形態(tài);翻譯UncleTom’sCabin是美國作家斯托夫人寫于19世紀(jì)中葉的一部現(xiàn)實(shí)主義巨著,揭露美國。\o"斯托夫人"斯托夫人生于\o"康涅狄格州"康涅狄格州。父親是牧師。1832年她隨父遷往\o"辛辛那提市"辛辛那提市,擔(dān)任教員。這座城市與南部蓄奴州僅一河之隔,她的一家積極參與援助逃亡奴隸的活動(dòng)。她對(duì)黑人奴隸的遭遇十分同情,對(duì)奴隸制深惡痛絕。1836年與卡爾文·埃利斯·斯托教授結(jié)婚。1850年隨夫遷至緬因州:她寫的長篇小說《湯姆叔叔的小屋》(1852)揭露了南部種植園\o"黑人奴隸制"黑人奴隸制的殘暴和黑奴的痛苦。小說贊揚(yáng)了伊萊扎夫婦所代表的黑人為反抗壓迫、爭取自由解放而作的斗爭,同時(shí)也推祟湯姆所體現(xiàn)的逆來順受的\o"基督教"基督教博愛寬恕精神。小說發(fā)表后在國內(nèi)外引起強(qiáng)烈反響,有力地推動(dòng)了美國反奴隸制的斗爭,《湯姆叔叔的小屋》記敘的是\o"十九世紀(jì)"十九世紀(jì)中葉,美國北方肯搭基州家場謝爾比家一名忠心維護(hù)主人利益的黑奴,大家都尊稱他為湯姆叔叔。謝爾比在股票市場投機(jī)失敗而破產(chǎn),他和湯姆等十名黑奴賣給奴隸販子利格里抵債。利格里將買來的黑奴乘船運(yùn)回南方在般上一個(gè)得了不治之癥的小女孩,特別喜歡湯姆叔叔唱歌,她就堅(jiān)決請求她的父親圣克萊爾買了湯姆叔叔。由于圣克萊爾主張解放黑奴,利格里等奴隸主對(duì)他恨之骨,遂下毒手將他暗害,湯姆叔叔重新落入販子利格里手中,湯姆叔叔為解救不愿充分利格里玩物的女奴卡茜,被車撞成重傷。他在奄奄一息的時(shí)刻,終于悟出了只有斗爭才會(huì)自由的真理,他敦促黑奴們盡快離開這人間地獄,于是,黑奴們砸開水閘,在白人的幫助下,與利格里展開斗爭。這時(shí)湯姆叔叔躺在他的小屋里,眼看著利格里失敗而去。他懷著自己黑人同胞能取得勝利,以及有許多白人都站在他們一邊而無限欣慰地離開了人間。一、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響意識(shí)形態(tài)是由特拉西(DestuttdeTracy)在18世紀(jì)末提出的一個(gè)概念,最初是把它用作為世界觀和哲學(xué)思想的主體,用于對(duì)宗教的現(xiàn)代批判,其概念囊括了包括科學(xué)在內(nèi)的整個(gè)文化領(lǐng)域,是我們自己與世界之間的一個(gè)必不可少的中介。每個(gè)人都有自己的意識(shí)形態(tài),每個(gè)階級(jí)、社會(huì)也有其固定的意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)對(duì)社會(huì)成員的行為有著指導(dǎo)作用,影響和制約著人們對(duì)世界的看法。意識(shí)形態(tài)包括譯者所處社會(huì),即贊助人強(qiáng)加給譯者的意識(shí)形態(tài)以及譯者自己的意識(shí)形態(tài),意識(shí)形態(tài)決定了譯者該選什么樣的原文來翻譯,譯者基本的翻譯策略,譯者對(duì)文化差異處理的方法。詩學(xué)一是包括文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;二是包括一種觀念,即在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用、或應(yīng)起什么作用。歸根結(jié)底,制約翻譯的兩大因素就是意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)。但是對(duì)于詩學(xué),王東風(fēng)認(rèn)為勒弗維爾在其理論假說中對(duì)意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的區(qū)分,在“邏輯上尚有可商榷之處”,因?yàn)椤皬姆秶膭澐稚峡?,詩學(xué)作為關(guān)于文學(xué)藝術(shù)的美學(xué)觀念體系仍應(yīng)屬于意識(shí)形態(tài)的范圍”。翻譯并非在兩種語言的真空中進(jìn)行的,譯者作用于特定時(shí)間的特定文化之中,他們對(duì)自己和自己文化的理解是影響他們翻譯方法的諸多因素之一。每個(gè)譯者在翻譯過程中都受到所處社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱是多方面的,它操縱譯者翻譯文本的選擇、翻譯過程、翻譯目的的確定和翻譯策略的選擇等??梢?,意識(shí)形態(tài)在具有文化交流屬性的翻譯活動(dòng)中的影響和作用不容忽視。在譯入語文化的主流意識(shí)形態(tài)的影響下,不同的譯者會(huì)形成各自不同的意識(shí)形態(tài),從而對(duì)翻譯文本的選擇會(huì)有所不同。當(dāng)時(shí),中國的領(lǐng)土被各西方列強(qiáng)爭奪,腐敗的清政府卻不敢對(duì)外采取強(qiáng)硬措施。中國的知識(shí)分子開始思考國家和民族的命運(yùn),救國救民的呼聲成為時(shí)代主潮,這時(shí)的民族意識(shí)形態(tài)可以歸納為“反帝救國”。林紓認(rèn)為,中國受盡欺侮,關(guān)鍵是中國的國力太弱,林紓希望通過自己的譯作激發(fā)國民的愛國熱情,所以他多譯國外有進(jìn)步思想的書,這主要是由于他個(gè)人的政治意識(shí)形態(tài),但這些翻譯材料的選擇同時(shí)也滿足了民族意識(shí)形態(tài)的需要。因此,這些小說都是他有意識(shí)挑選的。他想借異國人的反侵略精神來激勵(lì)本民族的志氣,為此他翻譯了大量的反侵略作品,其中以《黑奴吁天錄》影響最大。《黑奴吁天錄》,原名《湯姆叔叔的小屋》,它是美國女作家斯托所著的一部著名的反奴隸制小說,被認(rèn)為是美國廢奴運(yùn)動(dòng)興起的一大原因。林紓把書中所述的美國黑人遭奴役的境況與當(dāng)時(shí)中國遭西方列強(qiáng)侵略的事實(shí)聯(lián)系起來,從而警醒中國人不要淪為別國的奴隸,要為自由和獨(dú)立而戰(zhàn)。林紓在譯該書時(shí),基本上遵循著較為忠實(shí)的原則。原著中的部分章節(jié),所體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)不符合當(dāng)時(shí)中國社會(huì)的主流意識(shí)及林紓本人的政治意識(shí),他就在翻譯的過程中對(duì)原作進(jìn)行了改寫、增添、刪減,可見他的翻譯受當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)影響的程度。林紓較多地采用了歸化策略進(jìn)行改寫以達(dá)到有效傳達(dá)思想的目的。清政府長期實(shí)行閉關(guān)鎖國的政策,因此,當(dāng)時(shí)中國人對(duì)西方文化普遍不太了解。為了能讓更多的人接受翻譯作品,林紓翻譯某些內(nèi)容時(shí)就采用了歸化策略。譯者為了減少當(dāng)時(shí)中國人對(duì)西方文化的陌生感,對(duì)原著也進(jìn)行了大膽的增添。林紓的譯本中最常用的翻譯方法是刪減法,在《黑奴吁天錄》中,林紓將書中一些有關(guān)宗教的內(nèi)容加以刪除。二、意識(shí)形態(tài)下的文化碰撞晚清時(shí)期是中國文化的轉(zhuǎn)型時(shí)期,西方的觀念和思想對(duì)中國社會(huì)有很大的影響。嚴(yán)復(fù)的《天演論》等譯作將進(jìn)化論等現(xiàn)代思想引進(jìn)了中國。林紓的翻譯則搭起了中西文化交流的橋梁,用古文展現(xiàn)了西方小說的魅力。中西文化的碰撞也在林紓的譯作中屢見不鮮?!稖肥迨宓男∥荨肥且徊慷嘀黝}的小說。林紓在翻譯中著重體現(xiàn)反對(duì)黑奴制的主題,而沒有完整地傳遞出基督教的博愛思想,以及小說中女性拯救社會(huì)的主題。接受美學(xué)理論認(rèn)為,在作者—作品—讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者是至關(guān)重要的因素,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體?!捌诖曇啊笔且λ菇邮苊缹W(xué)理論中的一個(gè)重要概念,指的是閱讀一部作品時(shí)讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或現(xiàn)在結(jié)構(gòu)。將姚斯的理論運(yùn)用到翻譯中,可解釋為:譯者作為原作的讀者,受到特定的期待視域的限制,對(duì)原作有著自己的理解;譯者在翻譯過程中,讀者的期待視域也是譯者考慮因素之一。林紓本人是晚清舉人,少時(shí)便博覽群書,一生追求道德文章。“五十以后,案頭但有《詩》、《禮》二疏、《左》、《史》、《南華》、韓歐之文,此外則《說文》、《廣雅》,無他書矣”。并且由于相似的文章追求,林紓也被當(dāng)做桐城派來看待。林紓在翻譯魏易口述的小說時(shí),從中國傳統(tǒng)的文化和道德角度出發(fā),將目標(biāo)讀者———知識(shí)分子、士大夫———的期待視域納入考慮范圍之中。晚清時(shí)期,西方殖民者用武力打開中國的大門,強(qiáng)迫中國簽訂了一系列不平等條約。基督教傳教士也從中獲益,在中國設(shè)立教堂、興辦學(xué)校、醫(yī)院和孤兒院,并且積極宣傳發(fā)展基督教。同時(shí)也利用不平等條約做掩護(hù),破壞中國司法,干涉中國內(nèi)政,這些便引起了國人對(duì)基督教的誤解甚至仇恨。斯托夫人《湯姆叔叔的小屋》的主題之一便是宣傳基督教的博愛思想。在林紓的譯本《黑奴吁天錄》中宗教這一主題被淡化了。林紓在《黑奴吁天錄例言》中說明了對(duì)于淡化宗教信息的原因:“顧譯者非教中人,特不能不為轉(zhuǎn)述,識(shí)者晾之?!薄笆菚鴮⒑谂?,中雖雜收他事,宗旨必與黑奴有關(guān)者,始行著筆?!绷旨倓h除了宗教信息較濃厚的部分如圣經(jīng)的引語、贊美詩、小說中關(guān)于宗教對(duì)人內(nèi)心的作用和宗教對(duì)惡人的感化。并且林紓用中國的傳統(tǒng)觀念闡釋了其中一部分的宗教信息。如在小說原文第二十六章,伊娃感覺自己即將離世,讓父親召集所有黑奴,和他們告別。伊娃勸黑奴們要信仰耶穌,要成為基督徒并且要讀《圣經(jīng)》。林紓在譯本用中國儒家思想來教導(dǎo)黑奴們,并且將原文中讓黑奴們讀《圣經(jīng)》釋義為“讀書”。儒家的“德治”主義就是主張以道德去感化教育人。儒家認(rèn)為,無論人性善惡,都可以用道德去感化教育人。林紓有著很濃的中國傳統(tǒng)觀念,并且用儒家的思想來釋義小說的宗教思想迎合了目標(biāo)讀者的期待視域。斯托夫人在小說中突出的主題之一是宣揚(yáng)女性拯救社會(huì)的力量。小說中的很多女性具有仁慈之心,信仰耶穌,并且善待黑奴,如謝爾比的太太為謝爾比賣掉湯姆和小海雷而據(jù)理力爭;伯德太太和當(dāng)參議員的丈夫爭論對(duì)黑奴立法的問題;伊娃是書中最完美的形象,她用愛來感化周圍所有的人,并且用基督徒的方式來教導(dǎo)周圍的人。小說也刻畫了一些反抗奴隸制的女性的形象,如伊萊扎為了不讓自己兒子被賣掉而奮力逃亡;凱西用自己的聰明智慧逃離了雷格里的莊園。為了突出小說反奴隸制的主題,林紓在譯本中大量刪除了描寫女性影響力的篇章,但是對(duì)勇于反抗奴隸制壓迫的伊萊扎和凱西則詳細(xì)描述其成功逃亡的過程。封建士大夫們所推崇的女性形象是服從“三從四德”。女性對(duì)丈夫是絕對(duì)地服從,更不會(huì)和丈夫討論政治問題。林紓的翻譯符合了目標(biāo)讀者的期待視域。結(jié)論:《黑奴吁天錄》的翻譯背后既有林紓強(qiáng)烈的愛國動(dòng)機(jī),也展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)倫理規(guī)范的意識(shí)形態(tài)在林紓身上的作用力。林紓的翻譯思想盡管有一定的歷史局限性,但這種局限性作為那個(gè)時(shí)代的集體意識(shí)形態(tài)是林紓所無法擺脫的。研究林紓的翻譯,不該脫離當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史環(huán)境而一味地評(píng)價(jià)其文本語言的對(duì)等與忠實(shí),更應(yīng)該把視線投向林譯的序文、跋語等“附屬品”和譯者生活的時(shí)代以及文學(xué)傳統(tǒng)等方面。只有把翻譯放置到更為廣闊的文化研究語境下,才能推進(jìn)林紓翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。參考文獻(xiàn):[1]姚艷波.從“讀者期待視野”角

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論