斷句技巧-英文翻譯_第1頁(yè)
斷句技巧-英文翻譯_第2頁(yè)
斷句技巧-英文翻譯_第3頁(yè)
斷句技巧-英文翻譯_第4頁(yè)
斷句技巧-英文翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

斷句技巧-英文翻譯第一頁(yè),共24頁(yè)。斷句技巧一、理解要準(zhǔn)確二、斷句要準(zhǔn)確三、主語(yǔ)要選準(zhǔn)四、主語(yǔ)的選擇五、重組要全面第一頁(yè)第二頁(yè),共24頁(yè)。一、理解要準(zhǔn)確正確理解原文是正確翻譯的關(guān)鍵。如何正確理解原文所傳達(dá)的內(nèi)容信息,始終是漢譯英過(guò)程中要首先考慮的問(wèn)題,要求譯者要充分理解原文,有時(shí)必須是深刻地理解原文。因此“斷句”可以看作是原文梳理地繼續(xù)。第二頁(yè)第三頁(yè),共24頁(yè)。我們將努力開(kāi)發(fā)利用國(guó)際,國(guó)內(nèi)兩種資源,兩個(gè)市場(chǎng),加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,堅(jiān)持走具有中國(guó)特色的新型的工業(yè)化道路。Wewillmakeuseofdomesticandinternationalresourcesandmarkets,weshouldspeedupthechangeofeconomicdevelopmentmode,weshouldsticktothenewwayofindustrializationwithChinesecharacteristics.×Wewillsparelittleeffortinutilizingresourcesandmarketsbothathomeandoverseas,inacceleratingtheswitchingofourdevelopmentpatterns,andintakingourownwayofindustrializationwithChinesecharacteristics.√第三頁(yè)第四頁(yè),共24頁(yè)。二、斷句要準(zhǔn)確

“斷句”可以看作是原文梳理地繼續(xù)。做到這一步的關(guān)鍵在于恰當(dāng)斷句。也就是確保準(zhǔn)確和完整地理解原文的含義,在此前提下進(jìn)入表達(dá)階段。斷句后決定著成文后的英文句子或者篇章重心何在,是否走題,譯文文字是否更容易做到連貫和協(xié)調(diào)。在翻譯中不要拘泥于原文的句型結(jié)構(gòu),詞語(yǔ)順序以及詞語(yǔ)的表面詞義,全面深入地分析原文的邏輯內(nèi)在關(guān)系,充分理解字里行間隱藏的含義,這樣才有可能做好準(zhǔn)確的翻譯,因此準(zhǔn)確斷句是正確理解的實(shí)現(xiàn)。第四頁(yè)第五頁(yè),共24頁(yè)。這些郵件將由北京大興航油基地裝發(fā)行郵專(zhuān)列發(fā)往全國(guó)各地。ThesemailspackagedbyBeijingDaxingPostwillbesenttoeverywherebyPostTrain.×MailbagsaretobetransportedtootherpartsofthecountryfromthePostBaseinDaxing,Beijing,inpostaltrains.√第五頁(yè)第六頁(yè),共24頁(yè)。由于工廠人數(shù)多,因此員工以實(shí)際所領(lǐng)底薪購(gòu)買(mǎi)社會(huì)保險(xiǎn)需要分批次改善,現(xiàn)在已經(jīng)有部分員工以實(shí)際所領(lǐng)底薪購(gòu)買(mǎi)社會(huì)保險(xiǎn)。Duetolargenumbersofworkers,soitneedimprovestepbysteptoconductallworkerscoverinsurancebasedonrealwageassomeworkersaredoingnow.×Duetolargenumbersofworkers,itisnecessarytodividethemintogroupswheninsuranceistobepurchased.Theamountofsocialsecurityinsurancewillbebasedontheactualbasicmonthlysalaryeachindividualworkersispaid.Thepurchasingprocessisnowinprogress.√第六頁(yè)第七頁(yè),共24頁(yè)。中國(guó)積極承接國(guó)際產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,大力開(kāi)加工貿(mào)易,促進(jìn)了產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。Chinaacceptsactivelyinternationaltransfer,hasvigorouslydevelopedprocessingtrade,andpromotedtheupgradingofindustrialstructure.×Chinahasacceptedtheinboundtransfertotransnationalproductionfacilitiesandmadeheadwaysinprocessingtrade,whichhelpedtooptimizethedomesticindustrialstructure.√第七頁(yè)第八頁(yè),共24頁(yè)。三、主語(yǔ)要選準(zhǔn)

準(zhǔn)確斷句之后,下一個(gè)關(guān)鍵步驟就是選擇譯文的主語(yǔ)。英語(yǔ)中的主語(yǔ)可以是名詞,代詞,名詞性短語(yǔ),從句及別的結(jié)構(gòu),可以融主題,已知信息施事于一體,所以漢譯英時(shí)要首先確立英語(yǔ)句子的主語(yǔ)。主語(yǔ)一旦確定,采用哪種句型也就落實(shí)了,謂語(yǔ)及其變化形式就安排好了,全句的翻譯也就可望順利進(jìn)行。一句或長(zhǎng)或短的漢語(yǔ),在什么地方斷句才最便于譯成英文,這是從無(wú)形的理解到有形的物化表達(dá)至關(guān)重要的一步。第八頁(yè)第九頁(yè),共24頁(yè)。前提條件之一是,在上次安裝調(diào)試運(yùn)行中未發(fā)現(xiàn)重大的設(shè)備質(zhì)量問(wèn)題或已有有效的改進(jìn)措施。Oneofthethepremiseconditionistherearenomainqualitydefectintheformererection,andoperation,orhavetakeneffectivemeasurestocorrectit.×Oneofthepreconditionsshallbethatnomajorqualityproblemswerediscoveredwiththeequipmentduringthepreviousinstallationandtrialoperationorthat,ifany,effectivemeasuresweretakentocorrectthem.√第九頁(yè)第十頁(yè),共24頁(yè)。四、主語(yǔ)的選擇

漢語(yǔ)突出的是述題,而英語(yǔ)突出的是主語(yǔ),除少量的省略句外,每個(gè)句子都必須有主語(yǔ),這一對(duì)比度極大的差異主要體現(xiàn)在漢譯英時(shí)主語(yǔ)的選擇上。選擇譯文句子的主語(yǔ)可有多種方式,下面主要從沿用原主語(yǔ),改選主語(yǔ),增補(bǔ)主語(yǔ),信息重心主語(yǔ),主語(yǔ)選擇多樣化幾方面展開(kāi)論述。這些方法并不互相排斥,實(shí)際翻譯中最好能保持一種開(kāi)放的思路,靈活地運(yùn)用。第十頁(yè)第十一頁(yè),共24頁(yè)。(一)沿用原主語(yǔ)根據(jù)原文的主語(yǔ)確定譯文的主語(yǔ)稱(chēng)為直接對(duì)譯,是指采用漢語(yǔ)原文句子的主語(yǔ)作為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。相對(duì)比例的結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單的句子皆可直譯。因此能夠照詞直譯的句子在主語(yǔ)的選擇中并非難點(diǎn),所以便無(wú)需舉例。第十一頁(yè)第十二頁(yè),共24頁(yè)。(二)改選主語(yǔ)改選主語(yǔ)是指漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)不能或者不宜直譯為英語(yǔ)句子的主語(yǔ),字面上沒(méi)有但在含義上有,需要根據(jù)句子的含義轉(zhuǎn)換句子的成分,另找一個(gè)詞語(yǔ)做主語(yǔ)。若依原文主語(yǔ)直譯則不合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。從歸化的角度看,有利于歸化譯法的解決辦法往往是改選主語(yǔ)。第十二頁(yè)第十三頁(yè),共24頁(yè)。中國(guó)近年來(lái)在國(guó)際文化方面的巨大跨越,不僅使中國(guó)與國(guó)際全面接軌,獨(dú)創(chuàng)的成就和獨(dú)特的文化,更令世界為之折服。劣:Chinamadegreatstrideinglobalizationinrecentyears,notonlyconnectingChinawiththeworldcompletely,butalsohavingconqueredtheworldwithunparalleledachievementsanduniqueculture.優(yōu):TheenormoussuccessinglobalizationachievedinChinahasalignedthecountrywiththepracticeoftheworldcommunity,meanwhileamazedtheglobalvillagewithitsownuniquecultureandunparalleledachievements.第十三頁(yè)第十四頁(yè),共24頁(yè)。(三)補(bǔ)充主語(yǔ)漢語(yǔ)突出的是主題,主語(yǔ)并不重要。說(shuō)話者省略了主語(yǔ),聽(tīng)話者從語(yǔ)境中仍然能夠領(lǐng)悟到被省略的內(nèi)容。而英文句子高度“形合”,句子成分必須齊全,不能沒(méi)有主語(yǔ)。因此漢譯英時(shí)要根據(jù)上下文,在考慮原文信息的情況下把漢語(yǔ)原文中隱藏的或省略的主語(yǔ)成分寫(xiě)出來(lái)。第十四頁(yè)第十五頁(yè),共24頁(yè)。投資基金時(shí)堅(jiān)持中長(zhǎng)期的投資思路,要考慮專(zhuān)業(yè)投資管理能力,業(yè)績(jī)?cè)鲩L(zhǎng)穩(wěn)定以及基金管理公司的綜合實(shí)力和優(yōu)勢(shì)等。Forfundinvestment,investorsshouldsticktotheprincipleofmediumandlong-terminvestment,considerkeyfactorssuchasprofessionalinvestmentmanagecapability,performanceincreasestability,andtheoverallcompetitivenessofthefundmanagecompany.第十五頁(yè)第十六頁(yè),共24頁(yè)。(四)信息重心主語(yǔ)漢語(yǔ)有一個(gè)“尾重”的特點(diǎn),漢語(yǔ)原文中經(jīng)常有一些十分重要的信息卻出現(xiàn)在括號(hào)之中。對(duì)于這種情況漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)加以語(yǔ)序調(diào)整,并將其提取出來(lái)構(gòu)成譯文的主題信息。第十六頁(yè)第十七頁(yè),共24頁(yè)。每年工廠會(huì)免費(fèi)發(fā)放廠服給員工(夏季廠服兩件,秋季廠服兩件)。Thefactoryprovidesforfreeuniformsfortheworkerseveryyear(2summeruniformsand2autumnuniforms).×Twosummeruniformsandtwoautumnuniformsareprovidedforfreeannuallytoeveryworker.√第十七頁(yè)第十八頁(yè),共24頁(yè)。(五)主語(yǔ)選擇多樣化句子的表現(xiàn)形式多樣,翻譯方法也多種多樣,即使同一個(gè)句子也可以有不同的譯法。第十八頁(yè)第十九頁(yè),共24頁(yè)。公司與盒飯廠有合同,明確規(guī)定飯菜份量,標(biāo)準(zhǔn)份量講公布張貼。Thecompanyhasacontractedlunchprovider,withfoodqualityandquantitydetailedinthecontract.Thedetailsshallbedisplayedonthenoticeboard.Acontracthasbeensignedbetweenthecompanyandalunchprovider,andquantitydetailedinthecontract.hedetailsshallbedisplayedonthenoticeboard.第十九頁(yè)第二十頁(yè),共24頁(yè)。中國(guó)旅游市場(chǎng)潛力不斷增長(zhǎng),不僅對(duì)于歐洲國(guó)家來(lái)說(shuō)有利可圖,而且對(duì)全世界也是這樣。ThegrowingpotentialofChina’stourismmarketismostlucrativenotonlytoEuropeancountriesbutalsototherestoftheworld.ThepotentialofChina’smarketkeepsgrowing,whichismostlucrativeforbothEuropeancountriesandtherestoftheworld.第二十頁(yè)第二十一頁(yè),共24頁(yè)。五、重組要全面

本節(jié)所講實(shí)際上是“斷句”方法的應(yīng)用。前面講過(guò)譯文中各句主語(yǔ)頻頻換馬,會(huì)影響到整句甚至整段文字本的統(tǒng)一性和連貫性。正確理解原文并斷句后要能用英語(yǔ)文字正確地表達(dá)出來(lái);假如表達(dá)不夠準(zhǔn)確或者不完整,或者譯文有違英語(yǔ)語(yǔ)法或者用詞不當(dāng),則翻譯工作仍然沒(méi)有盡職。英語(yǔ)是一種“形合”的語(yǔ)言,譯文對(duì)句型有重組后,應(yīng)當(dāng)“瞻前顧后”,把波及的其他地方也要加以理順。第二十一頁(yè)第二十二頁(yè),共24頁(yè)。從1994年開(kāi)始,中國(guó)大陸吸引外資的數(shù)量?jī)H次于美國(guó)位居世界第二,成為世界上吸收外商直接投資最多的發(fā)展中國(guó)家。Since1994,theamountofforeigninvestmentChinahasattractedhasrankedsecondintheworld,justafterAmerica,becomingthedevelopingcountryattractingthemostforeign

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論