下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從許淵沖先生的“三美理論”鑒賞《葬花吟》兩個英譯本侯信媚摘要:《紅樓夢》是中國古典文學(xué)的瑰寶,其中的《葬花吟》更是提煉出的精華。要想把如此的一篇《葬花詞》譯為英文,更是需要精湛的翻譯水平和深厚的文化底蘊。本文從許淵沖先生的“三美理論”來賞析翻譯名家楊憲益與戴乃迭、大衛(wèi)?霍斯二個譯本。關(guān)鍵詞:《葬花吟》楊憲益霍克斯譯作賞析第一部分:引言引言《葬花吟》,汲取了我國古典文學(xué)千年積淀下來的精華,其中的多數(shù)詩句亦脫離小說本身而作為膾炙人口的名句傳唱至今?!对峄ㄒ鳌芬辉娺x自《紅樓夢》第二十七回“滴翠亭楊妃戲彩蝶,埋香冢飛燕泣殘紅”。黛玉因擔(dān)心寶玉被賈政叫去受罰,特往怡紅院探視,結(jié)果卻吃了晴雯的閉門羹。由此引發(fā)出她對愛情的失望與寄人籬下的身世之悲,含淚歸去后久未成眠。次日恰逢餞花之期,她不由得“感花傷己”,獨自到花冢前哀悼殘紅,哭念的詩句就被人們名之《葬花吟》。《葬花吟》被翻譯過多次,最為大家所熟知的有兩個譯本,即楊憲益與戴乃迭的譯本,及大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)的譯本。本文將分析楊憲益與戴乃迭的譯本(下文簡稱楊譯),此譯文運用了“詩歌翻譯三美論”,從內(nèi)容和形式上很好的再現(xiàn)了原文。二、《葬花吟》原文的意美、音美、形美《葬花吟》是林黛玉感嘆身世遭遇全部哀音的代表,也是作者曹雪芹筆下借以塑造這一藝術(shù)形象、表現(xiàn)其性格特征的重要依憑。《葬花吟》原文是意美、音美、形美的和諧統(tǒng)一體。楊,霍二位翻譯大家均憑借高超的技藝,再現(xiàn)了原作大部分的美感。第二部分:分別介紹原詩的意美、音美、形美《葬花吟》是《紅樓夢》一書中歷來最為人所稱道、藝術(shù)上最為成功的詩篇之一。此詩是林黛玉感嘆身世遭遇的全部哀音的代表,也是作者曹雪芹借以塑造這一藝術(shù)形象,表現(xiàn)其性格特性的重要作品?!对峄ㄒ鳌吩氖且饷?、音美、形美的和諧統(tǒng)一體。1、原文的意美全詩借葬花為發(fā)端,托物言志。借景抒情。情景交融。把心中無限傷感淋漓于筆端。原文的意美體現(xiàn)在詩詞用語的使用。象征手法的使用,以及用典這三個方面上。(1)詩詞用語的使用原文使用了大量詩詞用語,使得整首詩富于文學(xué)色彩。如:春榭、繡簾、重門、圉中、紅顏、柳絲榆莢、青燈照壁、冷雨敲窗等。(2)象征手法的使用原文用了大量的象征手法。如:用“花”象征美麗的女子、純潔的愛情;用“鳥”象征對理想和美好前途的憧憬;用“鳥巢”象征溫馨、安定;用“渠溝”象征社會世俗的風(fēng)氣。(3)用典《葬花吟》里有兩個典故:第一個是第24行的“灑上空枝見血痕”。相傳湘妃哭舜。泣血染竹枝成斑,成“湘妃竹”。所以黛玉也叫“瀟湘妃子”。她居住的地方叫做“瀟湘館”。第二個是第25行“杜鵑無語正黃昏”。是說蜀帝魂化杜鵑鳥。嘀血染花枝的故事?;ɡざ霹N花。2、原文的音美原詩屬于初唐體歌行,四句一節(jié)。節(jié)自為韻。且平仄韻就押韻而言?;旧鲜撬木湟豁?,韻腳在一、二、四句。即aaba。然而也有變體。3、原文的形美《葬花吟》為古體詩,以七言為主,含有雜言(如第16,39,40行)。第16行:“卻不道人去梁空巢也傾”第39行有三言:“天盡頭”。第40行有五言“何處有香丘”第三部分:介紹許淵沖詩歌翻譯的三美理論許淵沖教授是我國著名的翻譯家和翻譯理論家,他將自己近60年的文學(xué)翻譯經(jīng)驗進行了總結(jié),在前人論述的基礎(chǔ)上,將自己的獨創(chuàng)性理論“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”提出來。其中所提到的“美”就是意美、音美和形美。“三美”也是許淵沖對詩詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述:詩歌翻譯,特別是格律體詩詞的翻譯,最好將原詩所表達(dá)的意美、音美、形美充分地體現(xiàn)出來,在詩詞中的“三美”,第一位是意美,其次是音美,最后是形美。許淵沖說:“意美則是要再現(xiàn)原詩的意境美。音美是指譯詩的節(jié)奏及韻式與原詩的對應(yīng)程度。形美主要指譯詩的行數(shù)與原詩的行數(shù)是否一致、分節(jié)是否相當(dāng)。譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,如長短、對仗等,這是形美。詩詞翻譯在意、音、形三者之間有時是有矛盾的,為此他提出了解決的原則,‘三美’之中,意美是最重要的,第一位的;音美是次要的,是第二位的,形美是更次要的,是第三位的。”音美的重心是押韻,形美的重心是詩歌的形式,在對原詩正確深入的理解基礎(chǔ)之上,音形的結(jié)合皆是為意美作鋪墊,使得譯文活靈活現(xiàn)原詩風(fēng)格和情趣?!叭馈崩碚搶Ξ?dāng)時乃至現(xiàn)在的譯者都發(fā)揮著尤為重要的作用。第四部分:分析楊譯、霍譯《葬》如何再現(xiàn)原文三美。目前,《葬花吟》的英譯文主要有翻譯名家楊憲益與戴乃迭、大衛(wèi)?霍斯(DavidHawkes)所譯。為討論方便,下文將二種譯文分別簡稱為“楊譯”、“霍譯”。下面從許淵沖先生的“三美理論”,即意美,音美,形美來賞析“楊譯”和“霍譯”對《葬花吟》原詩最后四句的譯作。第一句:原文爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?楊譯NowyouaredeadIcometoburyyou;NonehasdivinedthedaywhenIshalldie;霍譯CanI,thattheseflowers'obsequiesattend,Divinehowsoonorlatemylifewillend?楊譯將原文的疑問句譯為陳述句,雖表達(dá)出來原文的意思,但改變了形式,在情感表達(dá)上也弱了幾分,而且也未能像原文那樣押韻。筆者認(rèn)為此處譯文在形美和音美上的缺失造成了意美的缺失?;糇g用了疑問句式,與原文在形式上保持一致,而且霍譯的“attend”和“end”押韻,與原文在韻律上保持一致。這種形美和音美更增加了譯文的意美。意境的創(chuàng)造主要依賴于詞的選擇。在用詞方面,“爾”一字楊譯直譯為“you”,與原文相符,更能拉近讀者與譯作的距離,更容易使讀者進入詩境,激起感情上共鳴和同感。霍譯為“theseflowers”,體現(xiàn)了整首詩以花喻人的用意?!笆赵帷币辉~,楊譯用“bury”,采用直譯,而霍譯卻用“attend”,或許是出于對“theseflowers'obsequies”的搭配的考慮,但這樣一來,卻淡化了葬花人的“葬”這一行為?!昂稳铡币辉~,楊譯用“theday”是直譯,具體的日期,而霍譯為“soonorlate”,采用模糊的表達(dá),更能體現(xiàn)出命運的變幻莫測,以及在當(dāng)時的封建社會中,黛玉那種對命運不能掌握在自己手中的失落,迷茫,惆悵和感傷。“喪”一字,楊譯直譯為“die”,有點直白,霍譯為“l(fā)ifeend”一方面是為押韻,另一方面使用溫婉的表達(dá)更增添了幾分詩意,幾分傷感。第二句:原文儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?楊譯Menlaughatmyfollyburyingfallenflowers,ButwhowillburymewhendeadIlie?霍譯Letotherslaughflower-burialtosee:Anotheryearwhowillbeburyingme?楊譯在形式上與原文相一致,都采用疑問句,體現(xiàn)了形美?;糇g則將前半句的陳述句譯為祈使句。在音美方面,霍譯采用押韻,較楊譯更勝一籌。在意美方面,還從遣詞用句上來分析。前半句“儂今葬花人笑癡”,楊譯為直譯,將“癡”譯為“folly”,不僅可以表示“癡”,還有“荒唐”之意,用在葬花的黛玉身上,盡顯其脫俗無塵、孤傲獨立之個性。而霍譯卻采用刪減手法,省去不譯,筆者認(rèn)為欠妥。人笑的不僅是葬花這一行為,更多的是葬花行為背后的那種“癡”,這種行為僅僅是一種載體,而癡才是真正的內(nèi)涵,但在霍譯中,卻省去了這種重要的內(nèi)在情感。而且將“笑”譯為“l(fā)augh”不如“l(fā)aughat”更貼切,更能表達(dá)出嘲笑之意。霍譯則用“flower-burial”這一名詞,呈現(xiàn)的是一種靜態(tài)的描寫,隱約還有種畫面的美感,而那種因花兒飄落,命運衰落的凄涼和悲傷蕩然無存。在句式上,霍譯將此句譯為祈使句,凸顯了黛玉的孤傲獨立,我行我素。但原文更強調(diào)的是“他年葬儂知是誰?”的疑慮和嘆息。在筆者看來,此譯文未能很貼切的傳達(dá)原文的意思。在“他年”一詞的處理上,霍譯為“anotheryear”,而楊譯用一個時間從句,譯為“死去的時候”,解釋的更為清楚明了。第三句原文試看春殘花漸落,便是紅顏老死時,楊譯See,whenspringdrawstoacloseandflowersfall,Thisistheseasonwhenbeautymustebbandfade;霍譯Aspetalsdropandspringbeginstofail,Thebloomofyouth,too,sickensandturnspale.二者都在形式上忠于原文,韻律上,霍譯采用押韻,優(yōu)于楊譯。在意美上,楊譯和霍譯都將此句譯為主從句,能更好的體現(xiàn)出主次,用從句春的殘和花的落來襯托主句的“紅顏老死”,突出了醉翁之意不在酒,而在借花喻人的這一用意。在順序上,楊譯忠實于原文,先譯春殘再譯花落,符合自然規(guī)律,而霍譯則先譯花落再譯春殘,有悖邏輯?!袄纤馈币辉~,楊譯和霍譯分別為“ebbandfade”和“sickensandturnspale”,這些詞即可寫花也可寫人,有一語雙關(guān)之妙,“and”這一連詞的使用,更是把那種凋零,哀傷,凄惻,惆悵和無奈體現(xiàn)得更悠長,更淋漓盡致!雖是意譯但卻保存原詩所營造的意境,給讀者留下許多想象空間。第四句:原文一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!楊譯Thedaythatspringtakeswingandbeautyfades,Whowillcareforthefallenblossomordeadmaid?霍譯Oneday,whenspringhasgoneandyouthhasfled,TheMaidenandtheflowerswillbothbedead.從形式上來看,楊譯將感嘆句譯為疑問句,加強原詩的感情力度?;糇g則選用陳述句,顯得有點蒼白,用詞也過于平實,沒能很好傳達(dá)原詩含而不露、言已盡而意無窮的深層思想以及凄涼悲慘的意境。韻律上,霍譯采用押韻,優(yōu)于楊譯。對于意境的創(chuàng)造,還是從選詞來分析?!耙怀币辉~,楊譯為“theday”,霍譯為“oneday”,都不能體現(xiàn)出由繁榮轉(zhuǎn)為落亡,有鼎盛轉(zhuǎn)為衰敗的命運驟變。楊譯用“carefor”譯“知”,更貼切的傳達(dá)了黛玉內(nèi)心的傷悲感觸和高傲孤寂的情懷,原詩脫俗不凡、悲涼凄楚的意境得以再現(xiàn)。第五部分:得出結(jié)論許淵沖先生的三美理論,對于中國古典詩歌的翻譯具有重要的指導(dǎo)價值。而詩歌翻譯的確是一件高難度的事情。詩歌的形式、平仄韻律和押韻方式等實際上很難再現(xiàn),更是難以傳達(dá)出意境美。盡管面臨重重困難,且采用的翻譯策略各有不同,但楊,霍二位翻譯大家均憑借高超的水平,再現(xiàn)了原作的美感。二位的譯作各有千秋,有不少地方值得好好品味,不愧為英譯《葬花吟》的典范。參考文獻:[1]張智中.葬花一吟葬香魂,譯詩三種異情韻—《葬花吟》三種英譯文比較賞析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2005(11):133-136.[2]夏滎.“詩歌翻譯三美論”再現(xiàn)——談楊憲益譯《葬花吟》[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2008(8):215-216.[3]張軍平.論翻譯中語篇視角的轉(zhuǎn)換——從《葬花吟》英譯談起[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005(2):67-71.[4]謝青.《葬花吟》中英文賞析[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(1):148-154.[5]孔祥立.“三美”論:《紅樓夢》詩詞翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)——以許淵沖《葬花吟》英譯為例[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2008(4):12-15.[6]魏瑾,汪小英.中詩英譯中的意境傳達(dá)和音律再現(xiàn)——以《葬花吟》兩種英譯為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2007(7):40-42.[7]劉肖杉.《紅樓夢》中《葬花吟》兩英譯文比讀與賞析[J].外語教學(xué),2007(5):91-94.[8]陸秋玲,羅胡琴.用功能派翻譯理論賞析《紅樓夢》中《葬花吟》的三個英譯本[J].教學(xué)探索,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度綠色生態(tài)苗木種植技術(shù)服務(wù)承包合同4篇
- 二零二五版農(nóng)業(yè)資源整合與開發(fā)合同樣本4篇
- 2025年海外教育機構(gòu)外籍教師聘用合同參考文本
- 二零二五年度事業(yè)單位職工退休后健康服務(wù)保障合同4篇
- 2025年個人二手房交易全程代理服務(wù)合同4篇
- 2025年度安全門采購與安裝工程合同2篇
- 二零二五年度2025版新能源汽車充電樁銷售合同范本4篇
- 二零二五年度教育培訓(xùn)講師專業(yè)能力評定合同模板4篇
- 2025年度住宅小區(qū)道路與照明設(shè)施維護合同4篇
- 2025年度金融數(shù)據(jù)分析派遣員工勞動合同范本4篇
- 南安市第三次全國文物普查不可移動文物-各鄉(xiāng)鎮(zhèn)、街道分布情況登記清單(表五)
- 選煤廠安全知識培訓(xùn)課件
- 項目前期選址分析報告
- 急性肺栓塞搶救流程
- 《統(tǒng)計學(xué)-基于Python》 課件全套 第1-11章 數(shù)據(jù)與Python語言-時間序列分析和預(yù)測
- 《形象價值百萬》課件
- 紅色文化教育國內(nèi)外研究現(xiàn)狀范文十
- 中醫(yī)基礎(chǔ)理論-肝
- 小學(xué)外來人員出入校門登記表
- 《土地利用規(guī)劃學(xué)》完整課件
- GB/T 25283-2023礦產(chǎn)資源綜合勘查評價規(guī)范
評論
0/150
提交評論