博物館的翻譯與中國對外交流_第1頁
博物館的翻譯與中國對外交流_第2頁
博物館的翻譯與中國對外交流_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

博物館的翻譯與中國對外交流

一、翻譯質(zhì)量與層面對比gutt認為,翻譯是翻譯和目標語讀者之間的溝通活動,這與人腦機制密切相關(guān)。他曾經(jīng)表示,關(guān)聯(lián)理論可以解釋一切翻譯現(xiàn)象,遭到了不少學者的質(zhì)疑。Gutt曾將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于旅游手冊的翻譯。但作者關(guān)心的是,作為旅游文本的一種特殊形式,關(guān)聯(lián)理論如何指導博物館解說詞的翻譯。怎樣的譯文才是好的譯文?這個問題在翻譯界已經(jīng)是老生常談了。其中一個說法是,一篇好的譯文應(yīng)該是讀起來根本不像是翻譯,而是像一篇目的語原文。House(1981)的翻譯質(zhì)量評估模型提到了“隱性翻譯”的概念,將其定義為“在目的語文化中享有源語言地位的翻譯”。Gutt引用這一概念來解釋語際交際的描述性用法。他也將描述性翻譯用于德語旅游資料的翻譯中,并且認為目的語文本應(yīng)該與其讀者具有最大關(guān)聯(lián)。雖然最大關(guān)聯(lián)很難達到,但卻是評價譯文的一個標準和翻譯原則。在博物館解說詞翻譯中,原則就是讓譯文發(fā)出者的意圖和讀者的期待相符合。發(fā)出者的意圖是傳遞文物的相關(guān)信息和民族自豪感以吸引游客。Gutt將翻譯看成一個語際間明示——推理的過程,跟大腦機制密切相關(guān),提供最佳的語境效果。譯者應(yīng)該從原文的語音層面、句法層面、語義層面和語用層面來推斷原文的意圖,并根據(jù)讀者對象的認知語境做出合理假設(shè)。(曾文雄,2007)這樣一來,由于中英兩種語言的讀者在民族心理、思辨和推理模式方面的差異,原文中的隱含在譯文中可能要明說,也就是外顯化(explicitate)給目的語讀者。翻譯外顯化(explicitation)就是原文晦澀之處在譯文中外顯闡釋出來,從而使譯文對于譯文讀者來說簡潔易懂。二、博物館解說詞中的小波變換博物館解說詞在形式上大致屬于公示語范圍,在內(nèi)容上屬于旅游文本。作為公示語的博物館解說詞文本,在交際中受到固定地點和媒介的限制。但是,在一旁展出文物也給游客的認知環(huán)境提供了一些信息。為了達到最佳語境效果,一些冗余信息也要盡量避免。Gutt認為,真正影響譯文接受者的是“與他們和他們的計劃相關(guān)的信息”。(2000)在博物館解說詞的展示平臺上顯示的應(yīng)當是參觀者最想知道的信息,也是能夠說明相關(guān)文物的文字。在翻譯風格上一定要簡潔明了,與參觀者認知語境相關(guān),而非長篇大論按照原文亦步亦趨。文軍,齊榮樂和賴甜(2007)就曾分析博物館解說詞翻譯中存在的問題,并指出研究博物館解說詞翻譯應(yīng)當從目的論出發(fā)采取適度摘譯的方法。作為旅游文本的博物館解說詞翻譯,應(yīng)當展示出該館的歷史文化背景和精神內(nèi)涵,同時兼具吸引參觀者并為其參觀提供必要的指導。由于各個博物館文化主題各不相同,每位負責博物館解說詞翻譯的譯員都應(yīng)該考慮到目的語讀者對該文化的接受程度,適當將原文中的信息明示給讀者。許多中國傳統(tǒng)觀念在英語國家游客的觀念中不存在或無法理解。比如“觥”這一概念,中國人大都知道“觥籌交錯”的“觥”指的是酒器,在博物館解說詞中不必多說;而在英語中,若音譯成“Gong”則表達不出文物在古代的功用,因此有必要給出相關(guān)解釋。三、外語化在翻譯學術(shù)界中的應(yīng)用(一)“沃甲”的翻譯解釋在博物館解說詞翻譯中,由于譯者對原文亦步亦趨的翻譯模式,大量使用漢語拼音詞而無任何注釋,導致譯文可讀性下降。多數(shù)情況下這種問題,可利用翻譯的外顯化使譯文簡潔易懂,提升譯文可接受度。1.《花東》前言認為子是族長,可能是羌甲(沃甲)之后這一支的宗子,且為朝中重臣?!啊痘|》”是一本書的名字,全名是“《花園莊東地卜辭的‘子’》”。而譯文直接用漢語拼音“HuaDong”使目的語讀者摸不著頭腦,不知其為何物。對“羌甲(沃甲)”的翻譯也是如此,如果可以加上必要的注釋,將其中蘊涵之意外顯,便可提升譯文可讀性。2.四堂一宣。譯文:“FourTangandOneXuan”“四堂”是指羅振玉、王國維、董作賓、郭沫若,因為其名號中都包含了“堂”字,“一宣”指甲骨學家、史學家胡厚宣。漢語中常有這樣的結(jié)構(gòu),用數(shù)字將具有共性的事物簡寫。但這對譯文讀者來講似乎并不容易理解。加之參觀博物館的時間有限,不等讀者去下文尋找答案便可能已經(jīng)錯過該展板的信息。若注明“Tang”和“Xuan”指的是幾位杰出的甲骨文研究者,便可使相關(guān)信息一目了然。作為一個展示國家歷史文化的窗口,博物館在中國旅游業(yè)和對外交流中起著不可忽視的作用。博物館是文物和標本的主要收藏機構(gòu)、宣傳教育機構(gòu)和科學研究機構(gòu)。到2009年,中國博物館發(fā)展如火如荼,總數(shù)達到兩千九百之多。博物館解說詞在形式上大致屬于公示語范圍,在內(nèi)容上屬于旅游文本。因此,它擁有公示語和旅游文本的特點,同時還兼具更多的文化特色和博物館本身的特色。翻譯作為跨文化交際的主要手段,在博物館文化對外交流中起著舉足輕重的作用。譯文:IntheprefacetoHuaDong,ZiisconsideredtobetheChiefofaclanandalsoanimportantofficial.AndtheclanmaybemaybeQiangjia(Wojia).(原文譯文均出自中國文字博物館,下同)(二)“推出古代確立”是在語言內(nèi)涵方面對“古代”的演繹而來李芳(2009)曾比較英國大英博物館、美國大都會博物館和上海博物館的青銅器解說詞,發(fā)現(xiàn)前兩者對于背景信息的介紹要明顯多于后者的。在博物館解說詞翻譯中常涉及到有關(guān)典故的翻譯。對于在目的語讀者認知語境中不曾出現(xiàn)或較為陌生的典故,也應(yīng)采取明晰化的翻譯策略,增加背景知識的介紹。3.明代,皇帝處罰大臣的“廷杖”再次進行,“推出午門斬首”即由此演繹而來。譯文:IntheMingDynasty,floggingofanerringofficialattheimperialcourtwasheldoutsideWuMen.Thesaying“PushinganofficialoutofWuMen”originatedfromthis.(原文譯文均出自故宮博物院)譯者對“午門”同樣采取了漢語拼音的譯法,其文化內(nèi)涵也被因此掩蓋。如采用“MeridianGate”的譯法,則彰顯了“午門”在漢語文化中的內(nèi)涵。再者,“推出午門斬首”這一典故在目的語讀者的認知語境中比較陌生,照譯出來并不能起到在原語中的效果,況且“斬首”也沒有被譯出。因此,在文中應(yīng)對這一典故進行適當說明,點明午門這一地點在明代是用來處罰或處死大臣的地方。(三)把握實質(zhì)性的信息漢語博物館解說詞文本注重滲透我國歷史文化的精神內(nèi)涵,擅于運用比喻、排比等修辭手法來突顯民族自豪感。這部分精神內(nèi)涵的展示在對外交流中也是必不可少的。但若逐字逐句譯出,會給目的語讀者以華而不實之感。因此在譯文中要透過原文的句式把握實質(zhì)性的信息。4.數(shù)千年歲月長河,舞動著綿延起伏的文波字浪:幾百世滄海桑田,積淀了中華文字的一脈相承。譯文:Ahistoryofmanycenturieshascontributedtothedevelopmentofitswritingsystems.(原文譯文均出自中國文字博物館)譯文中對原文中“歲月長河”“文波字浪”等暗喻的翻譯,僅用“contribute”一詞表達出了其實質(zhì),即漢字幾千年的歷史造就了文化文字的發(fā)展。復雜的表達在譯文中以簡潔再現(xiàn),并不是不忠實于原文,相反,卻將其內(nèi)涵實在地外顯給目的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論