科學文明跨地域傳播的歷史軌跡_第1頁
科學文明跨地域傳播的歷史軌跡_第2頁
科學文明跨地域傳播的歷史軌跡_第3頁
科學文明跨地域傳播的歷史軌跡_第4頁
科學文明跨地域傳播的歷史軌跡_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

科學文明跨地域傳播的歷史軌跡

通過創(chuàng)建一個數(shù)字平臺和互聯(lián)網研究交流平臺,作者研究了科學信息傳播的機制和機制,并發(fā)現(xiàn)了科學信息的載體是科學信息的主體結構(ossi)。驅動科學信息本體結構運行的機理是科學優(yōu)先權結構起點效應,機制是OSSI在科學信息驅動模塊(SIDM)作用下的科學信息發(fā)布模塊(SIIM)和科學信息生成模塊(SICM)的參量聯(lián)構。其聯(lián)構形式之一是面向科學信息傳播的科學信息本體結構(MOSSIODSI)。為驗證面向科學信息傳播的科學信息本體結構(MOSSIODSI)的存在,筆者考察了影響世界發(fā)展歷程的三次大規(guī)模科學著作翻譯運動。一、當代生物學術觀的發(fā)展階段有關時代公元6世紀的阿拉伯半島,貴族統(tǒng)治造成社會矛盾日趨激化,氏族部落之間的連年混戰(zhàn),羅馬帝國、埃塞俄比亞、伊朗的相繼入侵,導致要求統(tǒng)一,抵御入侵,保護商路的呼聲日益高漲。穆罕默德(Mohammed,570-632年)于公元610年創(chuàng)立伊斯蘭教,622年建立神權國家,開始統(tǒng)一阿拉伯半島,至750年阿拔斯王朝(750-1258年)誕生,一個橫跨歐、亞、非大陸的阿拉伯帝國(622-1258年)橫空出世。強有力的國家政權使得以科學技術的研究和應用為標志之一的阿拉伯文明進入一個全新發(fā)展時代。這一時代分成前后相聯(lián)的兩個時期:第一時期——翻譯、引進和介紹時期;第二時期——吸收創(chuàng)新時期。830年哈里法麥蒙(al-Ma’mum786-833年)在巴格達創(chuàng)辦了一個綜合性學術機構——“智慧宮”,內設翻譯館,重金聘請東西方翻譯家,將收集到的希臘、羅馬、波斯、印度和敘利亞的古籍譯為阿拉伯文。在這里,阿拉伯先賢們挖掘、考證、勘誤、增補和注釋了古希臘和世界各地的數(shù)百種哲學和科學著作的原本和抄本,通過整理、校斟和收藏,將古希臘和世界各地的科學文化遺產從斷送殆盡的境遇中拯救了回來,以國家體制的形式,組織了大規(guī)模的世界各地域文獻翻譯工作。最先譯出的是歐幾里得的《幾何原本》,緊隨其后的是印度數(shù)學家婆羅摩笈多的著作《婆羅摩歷算書》。不久,亞里士多德、柏拉圖、阿基米德、托勒密等人的著作相繼譯出,據統(tǒng)計,其數(shù)量超過千部。阿拉伯在翻譯古希臘和世界各地學術著作的同時,還在智慧宮創(chuàng)辦了天文臺,開辦了天學和醫(yī)學學校,培養(yǎng)了大批的科學人才。經過百年翻譯運動和教育培養(yǎng),阿拉伯人全盤繼承和吸收了古希臘科學的思辨方法,在此基礎上開始了全面的創(chuàng)新和提高,在數(shù)學、天文學、醫(yī)藥學、物理學、化學、地理學等學科領域繼往開來,不斷進取,獲得了輝煌成就,涌現(xiàn)出數(shù)百部流芳百世的精典科學著作,從而將人類科學文明提高到一個新高度。由以上史實我們可以看到,在阿拉伯帝國時期,通過對于古希臘和世界各地文明的翻譯、學習,并在此基礎上的大規(guī)模研究,阿拉伯的科學文明產生了質的飛躍。二、中世紀歐洲的神學統(tǒng)治基礎—阿拉伯科學著作翻譯與歐洲文藝復興運動西歐中古時期(公元476-1640年),政教合一,基督教神學占據統(tǒng)治地位。在教會的統(tǒng)治下,歐洲社會的極端分層,造成了經濟發(fā)展嚴重滯障同,社會顯得凋敝與破敗,人們開始變得生活無著。西班牙此時正處于阿拉伯統(tǒng)治之下,經濟繁榮,科學發(fā)達,這引起了歐洲社會賢達階層的關注。來自法國、德國與英國的求學者開始聚集到穆斯林統(tǒng)治下的西班牙科爾多瓦、塞維利亞與格拉納達等地的高等學府,如饑似渴地向穆斯林學者學習科學,就連英國國王喬治二世也不例外。他們開始有意識地將阿拉伯科學著作通過翻譯介紹給歐洲,最初把阿拉伯科學著作系統(tǒng)地翻譯成拉丁語的是非洲人康斯坦太因(Constantine1020-1087年)。他從1060年開始在蒙特·卡西諾斯修道院(MonteCassino)工作,直到1087年去世。由于他的工作,拉丁語國家開始吸收阿拉伯科學成果。公元1196年,東征的十字軍攻陷托萊多城,在該城發(fā)現(xiàn)了大量阿拉伯文的古希臘著作。在教會統(tǒng)治下已經不知道自己來自何處的歐洲人突然發(fā)現(xiàn)他們傳說中的祖先竟是如此偉大,居然早在1000千多年前就擁有了如此偉大的思想,表述這些思想的著作不僅被異教徒翻譯成為阿拉伯文字,而且?guī)椭⒗藙?chuàng)造了如此富足的財富。于是就在托萊多城開辦翻譯學校,吸引大批歐洲學者來校學習,開始著手對上述著作進行翻譯。最終,在托萊多被譯成拉丁語的穆斯林科學著作多達數(shù)百部。由阿拉伯文到拉丁文科學著作的翻譯工作,在西班牙最為活躍。自1125年到1280年有一系列的翻譯家針對許多題目孜孜不倦地工作著。由于他們的工作,我們才得到亞里斯多德、托勒密、歐幾里得和醫(yī)學家阿維森納與阿維羅伊以及阿拉伯天文學家與數(shù)學家的著作,還有一大堆占星術書籍,以及不少的煉金術的書籍。這些翻譯成拉丁文傳入中世紀歐洲的阿拉伯科學著作(如奠基現(xiàn)代代數(shù)的《算術和代數(shù)論著》,奠基現(xiàn)代天文學的《天文論著》,等等)對歐洲科學文明產生了重要影響。阿拉伯帝國的科學著作通過翻譯進入中世紀的歐洲,直接從根本上沖擊了教會的神學統(tǒng)治基礎。這種沖擊的核心包括以下兩個方面。其一,科學教育將人從神的束縛中解放了出來。牛津大學的第一所學院成立于1264年,到了1400年,歐洲境內的大學超過了50所。在這些大學中,通過翻譯和研學由阿拉伯人保存的古希臘、古羅馬的文獻,教育和辯論的風氣得以助長。例如,利用希臘哲學中的唯物主義因素和非基督教的自由思想,與經院哲學對立;利用羅馬法關于產權和契約信貸的原則,為新興的資產者的利益辯護;利用古代文學藝術中的現(xiàn)實主義成分,與來生觀念作斗爭。為了引經據典地與宗教神學統(tǒng)治進行明爭暗斗,歐洲中世紀的先賢更加努力搜求古典作品的抄本。薄伽丘是這項工作的杰出者,他曾清理過許多意大利古老寺院的藏書。到15世紀,許多古籍已被收集起來。研究希臘時代的文化,蔚為學術界之風尚,這種風尚敲響了教會時代的喪鐘。其二,新的科學研究方法撼動了教會神學統(tǒng)治的理論基礎。阿拉伯科學發(fā)展的核心價值有二,一是全面創(chuàng)新了實驗觀測方法,二是開創(chuàng)性地提出了數(shù)學理論。在科學認識論方面,羅杰爾·培根(RogerBacon,1214-1292年)曾經長時期在托萊多留學與從事科學翻譯工作,由此他開始關注實驗方法作為科學研究的基礎價值,探索獲取真理的道路,從而吹響了探索近代科學研究方法的號角。通過繼承阿拉伯天文學理論、物理學理論、地理學理論和數(shù)學理論,哥白尼提出了“日心說”,開普勒基于第谷的觀測數(shù)據提出了行星運動的三大定律,伽利略發(fā)明了觀測天象的天文望遠鏡,哥倫布和麥哲倫等人的地理大發(fā)現(xiàn),證實了地圓學說。這些重大科學成果導致了托勒密地心說理論被根本否定,使得建立于其基礎之上的神學教義不可避免地遭到質疑,教會統(tǒng)治的根基被撼動了,從此,歐洲文藝復興運動拉開了大幕,近代科學的發(fā)展以江河奔騰之勢,一瀉千里,不可阻擋!由以上史實我們可以看到,在中世紀的歐洲,由于人類對于先進文化的敬仰,阿拉伯科學文明成為歐洲先賢學習的對象。十字軍東侵,發(fā)現(xiàn)了古希臘、古羅馬的文化遺存,從而導致了新的一輪大規(guī)??茖W著作翻譯運動,建立在這次翻譯運動基礎之上的學習、繼承、研究和開創(chuàng),導致了歐洲文藝復興運動,近代科學發(fā)展來到了,人類科學文明出現(xiàn)了一個質的飛躍。三、《華英漢字》與西方圖書的翻譯1551年10月,天主教傳教士方濟各·沙勿略(FrancisXavier,1506-1552年)由海路到達廣州,隨后數(shù)十年間,大批西方傳教士紛至沓來。他們在帶來教義的同時也帶來了西方先進的科學技術。個別認識到中國傳統(tǒng)文化局限性的士大夫開始通過翻譯西文著作,學習并介紹西方先進的科學知識,徐光啟(1562-1633)就是這項工作的開創(chuàng)者,他與傳教士利瑪竇(MattcoRicci1552-1610年)合譯了《幾何原本》的前6卷,還參與編譯了地理學專著《泰西水法》。與徐光啟同時代的李之藻(1565-1630年)與利瑪竇合作編譯的《同文算指》是中國編譯西方數(shù)學的最早著作。徐光啟、李之藻和利瑪竇是中國翻譯西方科學著作的奠基者。根據統(tǒng)計,利瑪竇翻譯150余種西方書籍,其中具有重要影響力的翻譯著作有《幾何原本》、《同文算指》、《名理探》、《窮理學》,等等。大規(guī)模將西方文明介紹到中國的先鋒人物是林則徐(1785-1850年)和魏源(1794-1857年)。林則徐到達廣州后,他又將會英語的華僑、澳門教會學校學生招為幕僚,翻譯《澳門新聞紙》、《新加坡新聞紙》;1839年6月17日在虎門接見了美國傳教士卑治文(CalvinStuartBrice),表示想得到地圖、地理書和其他外文書,特別提到想得到英國傳教士馬禮遜(RobertMorrison)所編《華英字典》;他令人將曾任東印度公司長駐廣州“大班”的德庇時(SirJohnFrancisDavis)所著的《中國人》譯成中文,名為《華事夷言》(1836年在英國出版);1839年7月組織了對瑞士法學家滑達爾(EmericideVattel)的國際法著作《各國律例》的翻譯;1839年底,林則徐又開始組織翻譯英國人慕瑞(HughMurray)1836年在倫敦出版的《世界地理大全》,譯名為《四洲志》。林則徐罷官之時曾囑托魏源續(xù)修此志,魏源則據林所主持譯編的《四洲志》參以歷史志及兩人記錄,輯為《海國圖志》50卷(后擴為100卷)。該著囊括了世界地理、歷史、政制、經濟、宗教、歷法、文化、物產。對強國御侮、匡正時弊,振興國脈之路作了探索,提出了“以夷攻夷”,“以夷款夷”,“師夷之長技以制夷”等引導近代中國現(xiàn)代化的重要觀點。1840年鴉片戰(zhàn)爭舉國震撼,清朝統(tǒng)治者在與西方軍隊的較量中充分認識到先進裝備的極端重要性,開始辦工廠,制軍備,興商業(yè),這些都與引進科學技術密不可分?!皫熞拈L技以制夷”成為共識,因而出現(xiàn)了大規(guī)模翻譯西方科學著作的運動,這其中的首要工作是興辦譯書機構。在官辦譯書機構中,京師同文館擔負著培養(yǎng)翻譯人才之重任,翻譯出版西方圖書多針對教學,因而其譯書范圍僅在物理、化學、天文算學、國際法等方面,且多為入門讀物。據統(tǒng)計,在1862-1902年的40年間該館譯書近30部(包括未譯完和未出版在內)。江南制造局1868年開設翻譯處,翻譯西方科技書籍,1871年開始出版圖書。翻譯處是甲午戰(zhàn)爭前中國最大的譯書機構,據《上海制造局各種圖書總目》所載,該處共譯圖書163部,另附刊32部,所涉門類有工程、算學、電學、化學、聲學、光學、礦學等23種。在洋辦譯書機構中,廣學會(1887-1919年)譯著出版的圖書涉及宗教、法律、政治、教育、實業(yè)、天文、地理、理化等領域,共計書刊400余種,其圖書在戊戌時期極為流行。墨海書館譯印了《幾何原本》(后九卷)、《格致西學提要》、《光論》、《植物學》、《談天》、《代數(shù)學》、《代微積拾級》、《重學》等9部,為中國現(xiàn)代科學的發(fā)蒙提供了最初的教材。據統(tǒng)計,廣學會、墨海書館和益智書會翻譯、編著的科學圖書和科學教科書多達300余種。甲午戰(zhàn)爭使國人認識到僅憑堅兵利器不可能達到強兵富國衛(wèi)民之目的,先進的政治制度更為重要,因而對西方人文社科理論的研究受到重視,維新派提出譯書應“以政學為主,而次以藝學”。馬建忠提出《擬設翻譯書院議》(1894年),建議西學西書的翻譯應集中在:一是有關各國的時政,如各國議會文件、外交信件、新議條款;二是官吏必備之參考書籍;三是外國學校的教科書1844-1900。王韜主張“師其所能,奪其所恃”1828-1907,為傳播西方科學不遺余力,其主要譯著是《格致西學提要》和《普法戰(zhàn)紀》。嚴復翻譯了《天演論》、《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《社會進化簡史》、《法意》、《名學》、《名學淺說》等八大譯著。1899年出版的《東西學書錄》,收錄中國自1840年以來出版的譯著共39類568種。1904年出版的《譯書經眼錄》,收錄1900-1904年間出版的主要譯著共25類533種。其中,有一批翻譯著作,例如,《辯學啟蒙》、《幾何原本》、《群學肄言》、《原富》、《海國圖志》,等等,對于中國近代的科學發(fā)展和社會進步產生了積極的和重要的影響。由以上史實我們可以看到,明末清初的中國,由于士大夫對于先進文化的敬仰,歐洲先進文化成為了學習的對象,但這種學習是自發(fā)的,零散的,受限的。鴉片戰(zhàn)爭的失敗,促使中華民族開始反醒,開始寄希望于洋務運動,從而形成了中國近代史上大規(guī)模的科學著作翻譯運動;甲午戰(zhàn)爭和戊戌變法的失敗,中華民族開始思考國家的政制,從而導致這個大規(guī)模的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論