版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理辦法
第一章總則
第一條為適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展需要,加強(qiáng)國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)交流與合作,提升我國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的國際化水平,規(guī)范工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作,制定本辦法。
第二條本辦法適用于工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯及出版發(fā)行。
第三條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作,由國務(wù)院住房和城鄉(xiāng)建設(shè)主管部門統(tǒng)一管理。
第四條工程建設(shè)國家標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出版工作,由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司統(tǒng)一組織,中國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)有關(guān)具體工作。工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出版工作,可由標(biāo)準(zhǔn)的批準(zhǔn)部門委托中國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)或其他有關(guān)單位組織開展。
第五條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出版,應(yīng)當(dāng)根據(jù)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化工作規(guī)劃和計(jì)劃,分期分批組織實(shí)施。
第六條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作的經(jīng)費(fèi),可以從財(cái)政補(bǔ)貼、科研經(jīng)費(fèi)、企業(yè)資助、發(fā)行收入等渠道籌措解決。
第七條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版應(yīng)與中文版保持一致,出現(xiàn)異議時(shí),以中文版為準(zhǔn)。
第二章管理機(jī)構(gòu)、工作機(jī)構(gòu)及職責(zé)
第八條住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司負(fù)責(zé)牽頭成立工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作領(lǐng)導(dǎo)小組(以下簡稱領(lǐng)導(dǎo)小組)。
領(lǐng)導(dǎo)小組由有關(guān)的行業(yè)、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機(jī)構(gòu)及有關(guān)單位的負(fù)責(zé)人組成。其工作職責(zé)是:組織制訂工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作規(guī)劃;協(xié)調(diào)工作中的重大問題和重要事項(xiàng)。
第九條領(lǐng)導(dǎo)小組下設(shè)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作辦公室(以下簡稱翻譯出版辦公室)。翻譯出版辦公室設(shè)在中國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)。
翻譯出版辦公室的工作職責(zé)是:負(fù)責(zé)翻譯出版的日常工作,包括項(xiàng)目計(jì)劃的匯總、編制和報(bào)批;組織計(jì)劃項(xiàng)目的實(shí)施;協(xié)調(diào)翻譯出版有關(guān)具體事宜;承辦領(lǐng)導(dǎo)小組交辦的其他事項(xiàng)。
各行業(yè)、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機(jī)構(gòu)應(yīng)明確具體人員作為翻譯出版辦公室的聯(lián)絡(luò)員,負(fù)責(zé)日常聯(lián)絡(luò)工作。
第十條根據(jù)翻譯年度計(jì)劃,組建相應(yīng)的翻譯組、審核組。翻譯組的工作職責(zé)是,負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯工作。審核組的工作職責(zé)是,負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核工作。
第三章工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯計(jì)劃
第十一條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯計(jì)劃,應(yīng)按照實(shí)際需要、配套完善、保證重點(diǎn)、分步實(shí)施的原則確定。
第十二條符合下列條件的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)先列入翻譯計(jì)劃:
(一)工程建設(shè)強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn);
(二)國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)交流需要的重要標(biāo)準(zhǔn);
(三)與以上標(biāo)準(zhǔn)相配套的標(biāo)準(zhǔn)。
第十三條凡屬下列情況之一的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)不得列入翻譯計(jì)劃:
(一)未正式批準(zhǔn)的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn);
(二)已廢止的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn);
(三)未經(jīng)備案的工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn);
(四)其他不應(yīng)翻譯的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)。
第十四條翻譯計(jì)劃的編制工作應(yīng)當(dāng)按下列程序進(jìn)行:
(一)翻譯出版辦公室在征求有關(guān)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機(jī)構(gòu)和單位意見的基礎(chǔ)上編制翻譯計(jì)劃項(xiàng)目草案。
(二)領(lǐng)導(dǎo)小組對(duì)翻譯計(jì)劃項(xiàng)目草案進(jìn)行審查,由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司批準(zhǔn)。
(三)各行業(yè)、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯計(jì)劃由相應(yīng)的管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)并及時(shí)向翻譯出版辦公室通報(bào)。
第四章工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯
第十五條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯必須忠于原文,并符合完整、準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一的原則。
第十六條翻譯出版辦公室應(yīng)根據(jù)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯計(jì)劃,落實(shí)翻譯單位和人員,組建翻譯組。翻譯組原則上應(yīng)有該標(biāo)準(zhǔn)編制組的成員參加。
第十七條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯人員應(yīng)具備以下條件:
(一)有被認(rèn)可的外語水平;
(二)有獨(dú)立的筆譯能力及相關(guān)專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn);
(三)熟悉工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的有關(guān)規(guī)定。
第十八條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,應(yīng)由翻譯出版辦公室下達(dá)任務(wù)書。任務(wù)書應(yīng)包括項(xiàng)目名稱、主要工作內(nèi)容、翻譯人員組成、進(jìn)度計(jì)劃和質(zhì)量要求等。
第十九條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯應(yīng)符合下列要求:
(一)標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)當(dāng)完整。標(biāo)準(zhǔn)的前引部分、正文部分、補(bǔ)充部分均應(yīng)全文翻譯,不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯。
(二)標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確,術(shù)語和符號(hào)應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一,確保外文譯本內(nèi)容與中文版本一致。
(三)強(qiáng)制性條文譯文必須采用黑體字。
(四)對(duì)我國特有、直譯較難的詞、句的翻譯,可加譯注。
(五)符合《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯細(xì)則》的有關(guān)要求。
第二十條翻譯組完成翻譯工作后,應(yīng)提交下列文件:
(一)翻譯稿2份及其電子文本1份;
(二)翻譯人員名單。
第五章工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核
第二十一條翻譯出版辦公室組建審核組,落實(shí)審核人員。
第二十二條審核人員應(yīng)具備以下條件:
(一)有被認(rèn)可的外語水平;
(二)有獨(dú)立的審核能力及相關(guān)專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn);
(三)熟悉工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)定。
第二十三條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核實(shí)行主審負(fù)責(zé)制。由多人組成的審核組,應(yīng)明確一名主審。
第二十四條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核,一般采取函審方式,必要時(shí)可召開小型審核會(huì)議。
第二十五條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯審核任務(wù)書由翻譯出版辦公室下達(dá)。
第二十六條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核內(nèi)容包括:
(一)譯文是否完整;
(二)內(nèi)容是否準(zhǔn)確,術(shù)語和符號(hào)是否統(tǒng)一;
(三)語法和修辭是否正確,用語是否恰當(dāng);
(四)譯注是否貼切;
(五)譯文格式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否符合慣例。
第二十七條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核工作應(yīng)當(dāng)符合下列要求:
(一)標(biāo)準(zhǔn)原文和翻譯稿應(yīng)對(duì)照審核。
(二)對(duì)數(shù)值、公式、圖表、計(jì)量單位、強(qiáng)制性條文應(yīng)重點(diǎn)審核。
(三)審核修改意見應(yīng)標(biāo)記明顯,以示區(qū)別。
第二十八條審核工作完成后,審核組應(yīng)向翻譯出版辦公室報(bào)送下列文件:
(一)由主審人員簽字的審核意見書;
(二)帶審核標(biāo)記的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿或帶審核修訂標(biāo)注的電子文本。
第六章工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本的報(bào)批
第二十九條翻譯組根據(jù)審核組的審核意見,對(duì)翻譯稿修改完善后,形成最終翻譯文本。
第三十條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本經(jīng)翻譯小組組長簽字后,連同其他報(bào)批文件報(bào)送翻譯出版辦公室。
第三十一條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本的報(bào)批文件應(yīng)包括翻譯文本、工作報(bào)告、審核意見各一式兩份,以及電子文本一份。
第七章工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本的批準(zhǔn)公告
第三十二條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本由其中文版的批準(zhǔn)部門批準(zhǔn)公告。納入住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯工作計(jì)劃的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn),批準(zhǔn)公告后報(bào)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部備案。
第三十三條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本批準(zhǔn)后,其公告由批準(zhǔn)部門在政府公報(bào)及指定媒體上公布。
第八章工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的出版發(fā)行
第三十四條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版的出版印刷應(yīng)符合《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版出版印刷規(guī)定》;其他語種可參照《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版出版印刷規(guī)定》出版印刷。
第三十五條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本應(yīng)當(dāng)由中國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)統(tǒng)一組織出版發(fā)行。由行業(yè)、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機(jī)構(gòu)自行組織的翻譯文本,可由其相應(yīng)的管理機(jī)構(gòu)組織出版發(fā)行。
第三十六條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的出版應(yīng)選擇標(biāo)準(zhǔn)批準(zhǔn)部門指定的正式出版單位出版。
第三十七條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的版權(quán)歸該外文版標(biāo)準(zhǔn)的批準(zhǔn)部門所有。
第三十八條未經(jīng)批準(zhǔn),任何單位和個(gè)人不得出版和發(fā)行工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版。
第九章工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的修訂
第三十九條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)中文版修訂或局部修訂后,相應(yīng)的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版也應(yīng)及時(shí)進(jìn)行修訂或局部修訂,并予以公告。
第四十條工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的修訂或局部修訂,除應(yīng)符合本辦法的有關(guān)規(guī)定外,尚應(yīng)符合以下要求:
(一)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版修訂后,應(yīng)及時(shí)出版發(fā)行。
(二)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版局部修訂后,應(yīng)在政府公報(bào)及指定媒體上公布修訂內(nèi)容。該標(biāo)準(zhǔn)外文版再版時(shí),應(yīng)將局部修訂內(nèi)容及時(shí)納入并在封面或文本中予以標(biāo)注。
第十章工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的日常管理
第四十一條翻譯出版辦公室負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的日常管理,履行下列職責(zé):
(一)搜集、匯總工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的翻譯出版信息。
(二)根據(jù)中文版的修訂情況,及時(shí)組織相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)外文版的修訂或局部修訂。
(三)處理外文版使用過程中遇到的有關(guān)問題。
(四)及時(shí)搜集、整理工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版使用過程中的意見和建議。
(五)開展與國外有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)文本的交流與合作。
(六)負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度創(chuàng)意辦公空間租賃與辦公氛圍營造合同
- 2024年度電商平臺(tái)物流解決方案合同2篇
- 2024人力資源總監(jiān)職位合同范本2篇
- 2024年度餐廳總經(jīng)理職位競聘與管理服務(wù)合同3篇
- 2024年度頁巖磚市場分析與預(yù)測合同3篇
- 2024年度教育設(shè)施ppp項(xiàng)目合作協(xié)議范本3篇
- 2024年新能源技術(shù)轉(zhuǎn)讓與許可合同
- 2024年度中央單位環(huán)保設(shè)施建設(shè)和運(yùn)營管理合同3篇
- 2024年二手運(yùn)動(dòng)器材出售協(xié)議3篇
- 2024年度維權(quán)合同:瓶裝水品牌維權(quán)與打假合作協(xié)議2篇
- 勞動(dòng)教育智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下溫州醫(yī)科大學(xué)
- 宋代書籍設(shè)計(jì)、插圖及美學(xué)特征
- 金融學(xué)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下寧波大學(xué)
- 基礎(chǔ)有機(jī)化學(xué)實(shí)驗(yàn)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下浙江大學(xué)
- 設(shè)備安裝記錄模板
- 職業(yè)教育一流核心課程證明材料 教學(xué)設(shè)計(jì)樣例
- 特斯拉員工手冊(cè)中英對(duì)照
- 處理突發(fā)事件流程圖
- 病人病例匯報(bào)PPT
- 臨床輸血技術(shù)規(guī)范
- 激光原理與技術(shù)-廈門大學(xué)中國大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論