版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
公共場所雙語標(biāo)志英文譯法第1部分:道路交通和旅游景點1范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了成都市道路交通和旅游景點雙語標(biāo)志英文譯法的原則。本標(biāo)準(zhǔn)適用于成都市道路交通和旅游景點中的英文標(biāo)志。2規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。GB/T16159-1996漢語拼音正詞法基本規(guī)則3術(shù)語和定義下列術(shù)語和定義適用于本標(biāo)準(zhǔn):3.1地名PLACENAMES人們對各個地理實體賦予的專有名稱。3.2地名專名SPECIALNAMES地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。3.3地名通名COMMONNAMES地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。4總則4.1道路交通和旅游景點雙語標(biāo)志的英文譯法基本模式一般為:地名專名(音譯)+地名通名(意譯),專名的音譯和通名的意譯全部字母大寫。4.2道路交通和旅游景點雙語標(biāo)志的英文譯法應(yīng)符合國際通用慣例,遵循英語語言習(xí)慣,同時考慮漢語地名命名的特殊性。4.3本標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音用法應(yīng)符合GB/T16159的要求。地名的羅馬字母拼寫為漢語拼音字母(不得使用威妥瑪式拼法)。4.4道路交通和旅游景點標(biāo)志上地名的英譯文中一般不使用冠詞,盡量不使用介詞。4.5道路交通和旅游景點標(biāo)志上地名的英譯文中一般不使用標(biāo)點符號。4.6標(biāo)志牌上地名的英文縮寫應(yīng)符合本標(biāo)準(zhǔn)附錄A的規(guī)定。5道路交通譯法細則地名專名一般規(guī)定。地名專名的音譯原則上采用漢語拼音字母按普通話語音拼寫,漢語拼音連寫,空格后接地名通名的意譯。如:成都市CHENGDUCITY金牛區(qū)JINNIUDISTRICT成都高新區(qū)CHENGDUHIGH-TECHDEVELOPMENTZONE龍泉驛區(qū)LONGQUANYIDISTRICT天府廣場TIANFUSQUARE沙灣路SHAWANROAD羊市街YANGSHISTREET5.1.2當(dāng)?shù)孛麑C麨閱我艄?jié)時,其通名視為專名的組成部分,音譯并與專名連寫;通名已專名化的,按專名處理。如:鄲縣PIXIANCOUNTY府河FUHERIVER北湖BEIHULAKE北湖公園BEIHUPARK都江堰市DUJIANGYANCITY塔子山公園TAZISHANPARK水碾河路SHUINIANHEROAD衣冠廟街YIGUANMIAOSTREET5.1.3當(dāng)?shù)孛麑C行驍?shù)詞或含有特殊意義時,專名采用意譯。如:一環(huán)路1STRINGROAD二環(huán)路2NDRINGROAD內(nèi)環(huán)線INNERRINGROAD熊貓大道PANDAAVENUE繞城高速BELTEXPRESSWAYDB510100/T009—2006機場高速AIRPORTEXPRESSWAY火車北站NORTHRAILWAYSTATION5.1.4當(dāng)?shù)孛泻蟹轿辉~且方位詞含有指示方向的意義時:——含有方位詞“東、南、西、北"(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的譯法為:專名+通名+方位詞(意譯)如:錦里東路JINLIROADEAST太升南路TAISHENGROADSOUTH大石西路DASHIROADWEST馬鞍北路MA’ANROADNORTH——含有方位詞“中、前、后、上、下、內(nèi)、外"(MID,F(xiàn)RONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER,OUTER)的譯法為:方位詞(意譯)+專名+通名。如:人民中路MIDRENMINROAD文廟前街FRONTWENMIAOSTREET文廟后街BACKWENMIAOSTREET5.1.5當(dāng)方位詞為專名的一部分或視作專名時,則按專名處理。如:東門大橋DONGMENBRIDGE南大街NANDAJIESTREET西大街XIDAJIESTREET東大街DONGDAJIESTREET5.1.6當(dāng)?shù)孛麑C麨榈貐^(qū)名簡稱且通名為高速公路、國道、省道、縣道或鐵路時,原則上專名采用音譯,地區(qū)名采用全稱且中間加連接號(-),后接地名通名的意譯??赡芮闆r下應(yīng)采用全稱,但標(biāo)志牌面積不夠用時也可采用簡稱。凡涉及少數(shù)民族語地名應(yīng)采用漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法或符合國家相關(guān)規(guī)定。5.1.7如:成雅高速CHENGDU-YA’ANEXPRESSWAYCHENG-YAEXPRESSWAY成溫邛高速CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAIEXPRESSWAYCHENG-WEN-QIONGEXPRESSWAY成渝鐵路CHENGDU-CHONGQINGRAILWAYCHENG-YURAILWAY川陜公路SICHUAN-SHAANXIHIGHWAYCHUAN-SHAANHIGHWAY川藏公路SICHUAN-TIBETHIGHWAY5.2地名通名一般規(guī)定地名通名采用意譯,置于專名之后。通名的意譯通名的意譯應(yīng)符合表1的規(guī)定。表1通名的意譯中文英文國道NATIONALHIGHWAY省道PROVINCIALHIGHWAY十道TRUNKROAD大道AVENUE街STREET大街(MAIN)STREET正街CENTRALSTREET橫街CROSSSTREET沿街SIDESTREET斜街、邊街BYPASS巷ALLEY里L(fēng)ANE道PATH段SECTION路ROAD環(huán)路RINGRODE支路BRANCHROAD高速(公路)EXPRESSWAY(大)橋BRIDGE立交(橋)FLYOVER大道AVENUE如:蜀都大道SHUDUAVENUE新華大道XINHUAAVENUE天府大道TIANFUAVENUE青羊大道QINGYANGAVENUE大街(MAIN)STREET如:順城大街SHUNCHENGSTREET武侯祠大街WUHOUCISTREET街STREET如:商業(yè)街SHANGYESTREET青龍街QINGLONGSTREET街的延伸詞譯法。如:青羊正街QINGYANGCENTRALSTREET武侯橫街WUHOUCROSSSTREET肖家河沿街XIAOJIAHESIDESTREET西二橋邊街XI’ERQIAOBYPASS路ROAD如:總府路ZONGFUROAD蜀漢路SHUHANROAD交大路JIAODAROAD路的延伸詞譯法。如:宏濟新路NEWHONGJIROAD老成仁路OLDCHENGRENROAD巷ALLEY如:多子巷DUOZIALLEY紅墻巷HONGQIANGALLEY寬巷子KUANXIANGZIALLEY窄巷子ZHAIXIANGZIALLEY里L(fēng)ANE共和里GONGHELANE祥和里XIANGHELANE段SECTION如:天府大道南段SOUTHSECTION,TIANFUAVENUE人民北路三段SECTION3,RENMINROADNORTH一環(huán)路東四段SECTION4,1STRINGROADEAST立交(橋)FLYOVER如:營門口立交(橋)YINGMENKOUFLYOVER永豐立交(橋)YONGFENGFLYOVER成渝立交(橋)CHENGYUFLYOVER羊犀立交(橋)YANGXIFLYOVER橋(大橋)BRIDGE如:彩虹橋CAIHONGBRIDGE九眼橋JIUYANBRIDGE5.3不易區(qū)分專名和通名的地名不易區(qū)分專名和通名的的地名全部用漢語拼音音譯。如:紅牌樓HONGPAILOU牛市口NIUSHIKOU五塊石WUKUAISHI6旅游景點和景區(qū)通名譯法細則一般規(guī)定旅游景點的譯法原則為:景點專名(音譯)+景點通名(意譯);旅游景區(qū)的英譯原則為:先將景點的通名專名化,即:景點專名(音譯)+景點通名(專名化,與專名連寫)+景區(qū)通名(意譯)。主要景區(qū)景點的英文譯法見附錄B。景點通名的譯法6.2.1自然形態(tài)類山MOUNTAIN/MOUNT縮寫為MT.,使用縮寫時應(yīng)置于專名之前。如:天臺山TIANTAIMOUNTAIN或MT.TIANTAI西嶺雪山XILINGSNOWMOUNTAIN龍門山LONGMENMOUNTAIN或MT.LONGMEN江/河RIVER如:錦江JINJIANGRIVER白水河BAISHUIRIVER溪BROOK如:梨花溪LIHUABROOK溝VALLEY如:回龍溝HUILONGVALLEY九龍溝JIULONGVALLEY堰WEIR百工堰BAIGONGWEIR湖LAKE如:朝陽湖CHAOYANGLAKE竹溪湖ZHUXILAKE溫泉HOTSPRING如:花水灣溫泉HUASHUIWANHOTSPRING6.2.2文化形態(tài)類古鎮(zhèn)ANCIENTTOWN如:平樂古鎮(zhèn)PINGLEANCIENTTOWN故里HOMETOWN如:桃花故里HOMETOWNOFPEACHFLOWERS井WELL如:薛濤井XUETAOWELL樓/閣/亭PAVILION如:飛仙閣FEIXIANPAVILION合江亭HEJIANGPAVILION塔PAGODA/TOWER如:回瀾塔HUILANPAGODA遺址SITE如:金沙遺址JINSHASITE三星堆遺址SANXINGDUISITE6.3景區(qū)通名的譯法6.3.1風(fēng)景區(qū)風(fēng)景名勝區(qū)SCENICAREA如:天臺山風(fēng)景名勝區(qū)TIANTAISHANSCENICAREA西嶺雪山風(fēng)景名勝區(qū)XILINGXUESHANSCENICAREA自然保護區(qū)NATURERESERVE如:白水河自然保護區(qū)BAISHUIHENATURERESERVE森林公園FORESTPARK如:龍池國家森林公園LONGCHINATIONALFORESTPARK地質(zhì)公園GEOPARK如:龍門山國家地質(zhì)公園LONGMENSHANNATIONALGEOPARK水利風(fēng)景區(qū)WATERCONSERVANCYAREA景區(qū)SCENICATTRACTION如:竹溪湖景區(qū)ZHUXIHUSCENICATTRACTION6.3.2文博院館博物館MUSEUM如:杜甫草堂博物館DUFUTHATCHEDCOTTAGEMUSEUM紀(jì)念館MEMORIAL如:紅軍長征邛峽紀(jì)念館QIONGLAIREDARMY’SLONGMARCHMEMORIAL故居FORMERRESIDENCE如:巴金故居BAJIN’SFORMERRESIDENCE美術(shù)館ARTGALLERY如:四川美術(shù)館SICHUANARTGALLERY6.3.3寺廟宮觀寺廟宮觀等名稱的翻譯應(yīng)采用宗教習(xí)慣用詞。一般情況下,佛教場所譯為MONASTERY,道教場所譯為TAOISTTEMPLE,基督教場所譯為CHURCH,伊斯蘭教場所譯為MOSQUE。佛教場所中的(尼姑)庵例外,譯為NUNNERYo如:寶光寺BAOGUANGMONASTERY青羊?qū)mQINGYANGTAOISTTEMPLE成都圣約翰堂CHENGDUST.JOHNCATHEDRAL成都清真寺CHENGDUMOSQUE6.3.4旅游度假區(qū)度假區(qū)/度假村TOURISTRESORT如:花水灣溫泉旅游度假區(qū)HUASHUIWANHOTSPRINGTOURISTRESORT翠月湖度假村CUIYUEHUTOURISTRESORT主題樂園THEMEPARK6.3.5城市公園公園PARK如:新華公園XINHUAPARK游樂園AMUSEMENTPARK如:成都市游樂園CHENGDUAMUSEMENTPARK動物園ZOO如:成都市動物園CHENGDUZOO植物園BOTANICALGARDEN如:成都市植物園CHENGDUBOTANICALGARDEN附錄A(規(guī)范性附錄)成都道路交通標(biāo)志常用縮寫表A.1給出了方位詞縮寫形式,表A.2給出了地名通名的縮寫形式。表A.1方位詞的縮寫表。中文英文縮寫東EASTE.如:錦里東路JINLIROADEASTJINLIRD.E.南SOUTHS.如:太升南路TAISHENGROADSOUTHTAISHENGRD.S.西WESTW.如:大石西路DASHIROADWESTDASHIRD.W.北NORTHN.如:馬鞍北路MA’ANROADNORTHMA’ANRD.N.表A.2通名的縮寫中文英文縮寫大道AVENUEAVE.如:蜀都大道SHUDUAVENUESHUDUAVE.街STREETST.如:順城大街SHUNCHENGSTREETSHUNCHENGST.段SECTIONSECT.如:人民北路三段SECTION3,RENMINROADNORTHSECT.3,RENMINRD.N.路ROADRD.如:總府路ZONGFUROADZONGFURD.高速(公路)EXPRESSWAYEXPWY如:成雅高速CHENGDU-YA’ANEXPRESSWAY/CHENG-YAEXPRESSWAYCHENGDU-YA’ANEXPWY/CHENG-YAEXPWY附錄B(規(guī)范性附錄)成都主要旅游景區(qū)景點的英文譯法B.1風(fēng)景區(qū)類青城山QINGCHENGMOUNTAIN青城外山QINGCHENGOUTERMOUNTAIN天臺山TIANTAIMOUNTAIN?龍門山LONGMENMOUNTAIN?西嶺雪山XILINGSNOWMOUNTAIN鳳棲山FENGQIMOUNTAIN鶴鳴山HEMINGMOUNTAIN丹景山DANJINGMOUNTAIN白鶴山BAIHEMOUNTAIN?霧中山WUZHONGMOUNTAIN?老君山LAOJUNMOUNTAIN高堂山GAOTANGMOUNTAIN飛鳳山FEIFENGMOUNTAIN?雞冠山JIGUANMOUNTAIN?龍泉花果山LONGQUANFLOWER-FRUITMOUNTAIN?九龍溝JIULONGVALLEY回龍溝HUILONGVALLEY?黃龍溪HUANGLONGRIVER?梨花溪LIHUABROOK?石象湖SHIXIANGLAKE翠月湖CUIYUELAKE朝陽湖CHAOYANGLAKE?竹溪湖ZHUXILAKE?白塔湖BAITALAKE?煙霞湖YANXIALAKE中國花卉博覽園CHINAFLOWEREXPOPARK?國色天鄉(xiāng)FLORALAND?北湖風(fēng)景區(qū)BEIHUSCENICAREA芙蓉古城HIBISCUSCLASSICTOWN?云頂石城YUNDINGSTONETOWN?都江堰DUJIANGWEIRB.2文博院館劉氏莊園博物館LIU’SMANORMUSEUM?武侯祠博物館ZHUGELIANGMEMORIALHALLMUSEUM?杜甫草堂博物館DUFUTHATCHEDCOTTAGEMUSEUM?永陵博物館YONGLINGTOMBMUSEUM明蜀王陵博物館MINGTOMBMUSEUMOFSHUKING成都金沙遺址博物館CHENGDUJINSHASITEMUSEUM鹿野苑石刻藝術(shù)博物館LUYEYUANSTONECARVINGMUSEUM建川博物館聚落JIANCHUANMUSEUMS?石塔寺石塔STONETOWEROFSHITATEMPLE?北周文王碑WENWANG’SSTONETABLET(NORTHERNZHOUPERIOD)?十方堂邛窯遺址SHIFANGTANGQIONGLAIKILNSITE?陳家桅桿CHEN’SMASTMANOR?望江樓WANGJIANGTOWERB.3寺廟宮觀等寶光寺BAOGUANGMONASTERY?大慈寺DACIMONASTERY?昭覺寺ZHAOJUEMONASTERY文殊院MANJUSHRIMONASTERY?青羊?qū)mQINGYANGTAOISTTEMPLEB.4旅游度假區(qū)?花水灣溫泉旅游度假區(qū)HUASHUIWANHOTSPRINGTOURISTRESORT?西嶺雪山滑雪場SKIINGFIELDOFXILINGSNOWMOUNTAINB.5自然保護區(qū)?白水河自然保護區(qū)BAISHUIHENATIONALNATURERESERVE?龍溪一虹口自然保護區(qū)LONGXI-HONGKOUNATIONALNATURERESERVEB.6森林公園白鹿森林公園BAILUFORESTPARK白水河森林公園BAISHUIHEFORESTPARK?都江堰龍池森林公園DUJIANGYANLONGCHINATIONALFORESTPARKB.7地質(zhì)公園龍門山地質(zhì)公園LONGMENSHANGE
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年環(huán)保產(chǎn)品購銷合同標(biāo)準(zhǔn)文本一
- 2024-2030年中國奶茶粉行業(yè)市場銷售渠道及未來趨勢發(fā)展分析報告
- 2024-2030年中國大數(shù)據(jù)金融行業(yè)發(fā)展創(chuàng)新模式及投資規(guī)劃分析報告
- 2024-2030年中國垃圾轉(zhuǎn)運車行業(yè)競爭格局展望及投資策略分析報告
- 2024-2030年中國印刷機械制造行業(yè)產(chǎn)銷需求及投資策略分析報告
- 2024年版給排水系統(tǒng)安裝作業(yè)勞務(wù)合作合同版B版
- 2024年智能穿戴設(shè)備設(shè)計優(yōu)化與功能升級合同3篇
- 2024年物資購銷合同范例
- 眉山藥科職業(yè)學(xué)院《首飾材料與首飾設(shè)計實踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024勞動資源開發(fā)合同3篇
- 2024年1月浙江省高考英語真題試卷含答案
- 6.1平行四邊形的性質(zhì)課件-2023-2024學(xué)年北師大版 數(shù)學(xué)八年級下冊
- 甲醇-水分離過程板式精餾塔設(shè)計
- 支模拉桿拆除及封堵質(zhì)量通病防治措施
- 教師考勤管理制度方案
- 臨床護理帶教溝通技巧
- 部編版七年級上冊歷史期末復(fù)習(xí)必背知識點提綱(含測試卷及答案)
- 2024年新人教版七年級上冊數(shù)學(xué)教學(xué)課件 5.3 第2課時 銷售問題
- 成年女性壓力性尿失禁護理干預(yù)
- 城鎮(zhèn)開發(fā)邊界內(nèi)詳細規(guī)劃編制技術(shù)指南解讀
- 第一課:英語學(xué)習(xí)的重要性課件
評論
0/150
提交評論