再論語境視角下英漢學(xué)習(xí)詞典配例實踐_第1頁
再論語境視角下英漢學(xué)習(xí)詞典配例實踐_第2頁
再論語境視角下英漢學(xué)習(xí)詞典配例實踐_第3頁
再論語境視角下英漢學(xué)習(xí)詞典配例實踐_第4頁
再論語境視角下英漢學(xué)習(xí)詞典配例實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

再論語境視角下英漢學(xué)習(xí)詞典配例實踐

一、英漢雙語詞典編纂的再語境化例子是詞典文本微觀結(jié)構(gòu)的重要組成部分。早期的詞典用例更多是出于考證的目的,主要還是為了證明某個詞的存在或驗證其使用的規(guī)范性。隨著詞典編纂實踐和理論的發(fā)展,詞典中的例證功用已更多地從考證功能轉(zhuǎn)向例示功能,即為使用者展示詞目詞的意義和用法。俄國學(xué)者波捷布尼亞(A.A.Потебня)認為,詞只有在上下文中才有意義,脫離了具體的上下文,詞只是一個“僵死的標本”。(黃建華,陳楚祥2001:59)結(jié)合詞典文本特性,黃建華和陳楚祥兩位先生曾對這一觀點做了進一步的闡述,指出“為了不使詞典成為一部‘僵死的標本’的‘標本集’,詞典中的詞不僅在靜態(tài)中描寫(釋義),還要在動態(tài)中描寫(舉例),亦即通過例證來完成從語言到言語的過渡”(同上)。筆者比較贊同黃、陳兩位先生的觀點,并認為以語境化(contextualization)視角來審視英漢雙語學(xué)習(xí)詞典研編實踐,實質(zhì)上是對人類語言具有“語言”和“言語”雙重存在形式本質(zhì)特點的關(guān)注。從編纂過程來看,英漢雙語詞典編纂實踐有兩個階段與語境化緊密相關(guān)。一是義項對應(yīng)詞的分析與翻譯階段,筆者稱之為“去語境化”(de-contextualization)階段。英語單語詞典的釋義最初是從本族語者的原生話語中提煉出來的,這本身就是一種去語境化的過程。到了英漢雙語詞典文本,詞典編者基于多藍本英語單語詞典的釋義來提供漢語義項對應(yīng)詞,語詞的意義又經(jīng)歷了跨語言的去語境化過程。因此,在英漢雙語詞典文本中如何為語詞重構(gòu)源語語境,以便有效再現(xiàn)其在英語語言文化系統(tǒng)中的真實面貌,在很大程度上決定著詞典的編纂質(zhì)量。這便是英漢雙語詞典編纂的另一階段即“再語境化”(re-contextualization)階段的核心任務(wù)。就詞典編纂而言,“再語境化”指的是“編纂者從詞典使用者的語言文化認知特點與需求出發(fā),努力給那些孤立抽象的譯語對應(yīng)詞匯單位再構(gòu)建認知語境的過程”(魏向清2011:69),為語詞重構(gòu)原型語境的手段包括提供例證、語體標簽、詞源信息以及設(shè)立參見系統(tǒng)等。以語言學(xué)視域下的語境層次性特征研究為理論框架,本文重新審視了英漢學(xué)習(xí)詞典的配例問題,提出并結(jié)合實例闡釋了詞典配例本質(zhì)上是一種對語詞意義與用法展開“再語境化”描寫的重要手段。二、語境:從“情景”到“文化”語境問題歷來都是語言學(xué)家、語言哲學(xué)家、人類學(xué)家及認知科學(xué)家等共同關(guān)心的重要課題之一。然而,什么是語境,各家各派學(xué)者有不同的理解。根據(jù)萊昂斯的觀點,在語言學(xué)研究中,語境是一個理論構(gòu)建(theoreticalconstruct),是語言學(xué)家從實際情景中抽象出來并確定為語境構(gòu)成的所有因素(Lyons1977:572)。換言之,語境是一個包含與語言的產(chǎn)出和理解過程有關(guān)的各種因素的系統(tǒng)。然而,這些因素在語境系統(tǒng)內(nèi)部并非雜亂無序地存在著,而是“按一定的層次有序地排列并呈現(xiàn)著功能的”(王建華2002:7)。這便是語境的層次性特征。語境的層次性特征可以被視為對其研究發(fā)展軌跡的一種表征,即以語境與語言的關(guān)系為出發(fā)點,從語言本體語境研究轉(zhuǎn)向語言外部語境研究再轉(zhuǎn)向?qū)φZ境認知屬性的研究,“體現(xiàn)出從小到大、從狹窄到宏大、從簡單到復(fù)雜的層次關(guān)系”(彭利元2005:92)。語言本體語境研究主要指對上下文語境(co-text)的研究。語境概念最初僅指文本(text)范圍內(nèi)“用來指稱單個語言項目前后毗鄰的語音、詞或短語,最多不過是指在句子層次上對語詞和句子意義有制約作用的所謂上下文,與語言外部環(huán)境基本無涉”(許力生2006:158)。語境概念的含義擴展到包括語言使用的環(huán)境這一非語言語境因素則是始于馬林諾夫斯基(Malinowski)。他于1923年提出“情景語境”(contextofsituation)的概念,進而在1935年提出“文化語境”(contextofculture)的概念,把語境研究推向了新的高度。情景語境指的是“與語言交際活動直接相關(guān)的客觀環(huán)境”,而文化語境指的是“語言交際活動參與者所處的整個文化背景”(朱永生2005:7),二者均指非語言因素。此后,弗斯(Firth)、韓禮德(M.A.K.Halliday)、雅各布遜(Jackobson)、海姆斯(Hymes)等諸多語言學(xué)家進一步豐富和發(fā)展了馬林諾夫斯基的語境觀,秉承非語言語境因素與語言之間的不可分離性原則,二者互為制約。隨著認知科學(xué)的發(fā)展,語言學(xué)家開始關(guān)注對語境認知屬性的研究,將語境“落實到人類的認知作用上來,體現(xiàn)了意義的創(chuàng)造和理解的人本回歸”(彭利元2005:17),如斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)(1986:15—16)提出的“認知環(huán)境(cognitiveenvironment)”概念。語境的認知屬性研究除了關(guān)注“上下文和交際時的物質(zhì)環(huán)境等具體因素”外,同時也關(guān)注交際者的“個人知識因素,如已知的事實、假設(shè)、信念、技藝、文化知識等”(李德俊2008:86)。從歷時角度來看,隨著語言研究中語境觀的嬗變,語境概念的外延在不斷擴展,內(nèi)涵更加豐富,層次漸趨完善。作為一個影響具體言語活動的認知要素系統(tǒng),語境為我們闡釋語言現(xiàn)象提供了一個多層次的參照框架。但對其層次性特征的準確理解,需要注意如下三點:首先,語境的不同層次(即上下文語境、情景語境、文化語境及認知語境)之間的界限并非涇渭分明。“語境概念也許應(yīng)當視為一個連續(xù)體(continuum)”(劉龍根,崔敏2009:78),其“層次性也不宜用固定的眼光來看待,因為語境的層次是相對的,而且是交叉的、變動著的”(王建華2002:7)。其次,認知語境似不應(yīng)被看作是一個獨立的語境層次,因為“語境無論如何都是和認知相聯(lián)系的……只要討論語境,就必然是認知的,認知貫穿語境的各個層面”(彭利元2008:27)?!罢J知語境”概念的提出更多應(yīng)被視作對傳統(tǒng)語境研究忽視語境認知屬性的回應(yīng),是對傳統(tǒng)語境研究的豐富與完善。再次,語境的各層次之間存在互動性,而非各自相互孤立、靜態(tài)地與語言結(jié)構(gòu)發(fā)生關(guān)聯(lián)。語境的層次性特征本質(zhì)上反映了人們使用語言開展言語活動時的復(fù)雜性。要成為理想的第二語言使用者,學(xué)習(xí)者必須能夠做到從容調(diào)用言語交流時的各種語境(包括語言的和非語言的)要素。而這樣一種類似母語者的語境調(diào)用能力也是語感的一個重要方面。這種能力雖非天賦,但卻是母語者長期自然習(xí)得的結(jié)果。對于二語學(xué)習(xí)者來說,要培養(yǎng)這種能力,則必須要有意識地不斷學(xué)習(xí)和積累。作為自然語言詞匯系統(tǒng)信息表征的重要載體,學(xué)習(xí)詞典應(yīng)當以滿足這種多層次認知需求作為文本編寫的出發(fā)點和落腳點。例證作為學(xué)習(xí)詞典再語境化描寫的重要手段,其價值就在于通過重構(gòu)典型源語語境重新激活詞目詞,為詞典使用者提供語言使用實例。此外,學(xué)習(xí)詞典的例證選配應(yīng)當凸顯多層次的特點還由詞匯的本質(zhì)屬性所決定。語詞作為詞匯系統(tǒng)的單個個體,有著鮮明的個性化特征。因此,為不同類別的語詞選配例句顯然不能千篇一律,需要根據(jù)語詞的個性特點有針對性地選取不同層次的例證來為其建構(gòu)相關(guān)語境。事實上,英語單語學(xué)習(xí)詞典已經(jīng)在實踐上對配例的層次性問題做出了積極的探索??v觀五大英語單語學(xué)習(xí)詞典文本的歷時演變,就配例實踐而言,已經(jīng)從早期注重單一的語法語境擴展到了情景語境、文化語境。(姜超2010:74)這也是學(xué)習(xí)詞典設(shè)計對語言學(xué)語境研究的一種文本映射。三、營造適合學(xué)生的語境如前所述,在歷經(jīng)兩次去語境化的過程后,英漢雙語學(xué)習(xí)詞典文本通過譯義手段所給出的漢語義項對應(yīng)詞已變得較為抽象而概括,這對于詞典使用者的詞匯學(xué)習(xí)顯然是不利的。通過例證的選配重新建構(gòu)源語語境則“將那些來自自然語境的語義元素重新釋放……在具體的語境下重新被激活而盡顯各自的語義本真面目”(魏向清2005:177)。從輔助學(xué)習(xí)者習(xí)得第二外語的角度,章宜華(2010:243)也強調(diào)了在詞典文本中建構(gòu)語境的重要意義,“……足夠的可理解輸入是二語習(xí)得的條件,而營造合適的語境便是輸入變成攝入的關(guān)鍵。學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該在體例的設(shè)計和信息的組織方式上重視學(xué)習(xí)者二語信息的輸入與輸出的轉(zhuǎn)化。……在詞典中營造適合二語習(xí)得的語境,增加用戶查閱過程中的有效輸入和攝入”。筆者認為,英漢學(xué)習(xí)詞典的配例實踐應(yīng)當采用一種多層次認知互動語境觀。具體來說,這種語境觀應(yīng)以面向語言不同層面(如語義、語法、語用等)的本體語境建構(gòu)為重點,同時針對語詞的個性化特征而選擇性地建構(gòu)情景語境和文化語境,最終以建構(gòu)能滿足外語學(xué)習(xí)者語言與文化習(xí)得多層次的認知需求為旨歸。1.身份編碼和清釋法的界面型再語境化語言本體語境的重構(gòu)是指面向語詞的語義、語法、語用等層面信息的再語境化過程。具體來說,這種再語境化的過程又可細分為示義型再語境化和界面型再語境化兩類。示義型再語境化是語言本體語境重構(gòu)的基本層次,而界面型再語境化則是語言本體語境重構(gòu)的較高層次。所謂示義型再語境化主要指通過例證的選配達到在原型語境中明晰語詞細微言語意義差別的目的,因為通過例句選配而重構(gòu)的語境就像一個語義坐標系,詞典使用者借助它可以對語詞進行準確的語義定位。在這種語境觀的指導(dǎo)下,詞典編者主要關(guān)注例證對語詞詞義的印證和深化作用,基本停留在語義的層面,極少涉及語法、語用等其他語言層面。例如:antepref表示“(時間方面)在…(之)前”;“(空間方面)在…前面”:antebellum(戰(zhàn)前的),anteroom(前室,前廳)-iciansuf表示“(精于某種學(xué)術(shù)或從事某種職業(yè)的)人”:musician(音樂家),technician(技術(shù)員),optician(眼鏡商)heptacombform表示“七”,有七的:heptagon(七邊形),heptahedron(七面體)newspapern1報,報紙:Hereadthatday’snewspaperwithhisbreakfast.他在吃早飯時看了那天的報紙。/Shegotangryatthenewspaper.她對報紙的報道很生氣。……在如上樣條的前三例中,詞典編者通過選配例詞,明晰了英語相關(guān)詞綴和組合詞素的構(gòu)詞意義,對詞典查閱者理解與使用它們有著積極的輔助作用。而對newspaper這一詞條而言,編者通過配例很好地體現(xiàn)出newspaper作“報紙”義項解時在不同語境下的細微語義差別:第一條例句中的newspaper是指作為實物的報紙,第二條例句中的newspaper則指報紙中的新聞報道所包含的信息。在詞典編纂實踐中,最理想的配例效果是一條例句能至少兼顧到語義、語法與語用三個層面。換言之,也就是要盡可能增強詞典例證所提供的語言信息飽和度。為此,詞典編者尤應(yīng)注重配例的界面型再語境化效果。所謂界面型再語境化是指編者在選配例句時以呈現(xiàn)語詞的語義為核心,但同時注重兼顧語法、語用、語體等層面的語言信息。這種界面型再語境化的結(jié)果將使配例工作的認知效率大大提高。以下僅以語義—句法界面和語義—語用界面再語境化的配例實踐加以闡釋。語義—句法界面型再語境化。這主要是指編者在選配例句時要兼顧語詞(尤其是動詞)的語義—句法互動性,以便較為全面地描述一個語詞的語義—句法面貌。關(guān)于動詞語義與句法表現(xiàn)之間的規(guī)律性關(guān)聯(lián)研究,語言學(xué)研究領(lǐng)域有兩種觀點,即詞匯語義學(xué)提出的動詞“預(yù)示觀”和構(gòu)式語法提出的動詞論元結(jié)構(gòu)“融合觀”。正如Atkins等人所指出的,(動詞的)語義和句法之間孰影響孰的關(guān)系雖無定論,但語義—句法的相互依賴性(interdependencies)對詞典學(xué)的研究卻很有價值(Atkinsetal.1988:86)。借鑒語言學(xué)研究對動詞bake的語義與句法表現(xiàn)之間的關(guān)聯(lián)性研究成果(Levin1993:82,243—44;Goldberg1995:140),筆者試對其做如下配例:bakeIvt1烘,烤,焙:Sheisbakingacakeintheoven.她正在烘制蛋糕。/Thisovenbakespotatoeswell.這個烤箱適于烤土豆。/Thatwholewheatflourbakeswonderfulbread.這種全麥面粉可以烤制出很好的面包。/~sbsth│~sthforsbIbakehimabirthdaycake.我烤了一塊生日蛋糕給他。/Mymotherbakedapieceofbreadforme.母親為我烤了一片面包。2...在該詞條中,第一條例句的選配是為了凸顯bake詞義中所包含的“致使性”語義成分及與之相應(yīng)的致使變式(causativealternation);第二條例句的選配是為了凸顯bake詞義中所包含的“工具概念”語義成分及與之相應(yīng)的工具主語變式(instrumentsubjectalternation);第三條例句的選配是為了凸顯bake做創(chuàng)造動詞(averbofcreation)時的句法表現(xiàn):當它帶有表示產(chǎn)品的論元(如bread面包)賓語時,那么,表示原材料的論元(如wheat)則可做其主語,這一句式被稱為原材料主語變式(rawmaterialsubjectalternation)。這三條例句的選配其背后的語言學(xué)理據(jù)主要是基于詞匯語義學(xué)提出的動詞“預(yù)示觀”。最后兩條例句的選配則是基于構(gòu)式語法所提出的動詞論元結(jié)構(gòu)“融合觀”:動詞bake用于雙及物構(gòu)式中時,構(gòu)式會賦予其本身語義所未包含的一種語義成分———“有意的轉(zhuǎn)移”(intendedtransfer)。通過這些配例,編者可以較為全面地描述該詞的語義—句法面貌。語義—語用界面型再語境化。這一語境觀主要指編者所選配的例句不僅要能較好地展示詞目詞的意義,而且還能傳遞出詞目詞所承載的語用信息。從配例實踐來看,單純僅靠英文例句的提供來完整展現(xiàn)語用信息是比較困難的,編者有時候需要借助例證的漢語譯文、注釋等手段建構(gòu)語詞的使用語境。例如:congratulationIn1...2[~s]祝賀的表示;道喜;祝辭,賀辭:Withheartycongratulationsonyourmarriage!恭賀你喜結(jié)良緣!/Congratulationstoallthreemedallists.向獲得獎牌的三位選手表示祝賀。/Hedeservescongratulationsforbringingtogethersuchaneminentgroupofscholars.他聚攏了這么一群有名望的學(xué)者,值得恭賀。IIint[~s]表示慶祝:Congratulations!Yougraduate.祝賀你畢業(yè)了!在該詞條中,詞典編者通過配例及相關(guān)注釋(如[~s])有效烘托出congratulation一詞的語用色彩,即該詞多用于表達良好祝愿或?qū)δ橙巳〉玫某删捅磉_祝賀等場合,為學(xué)習(xí)者模仿使用該詞建構(gòu)了典型的源語語境。2.語境建構(gòu)采用語場和語式如前所述,情景語境由馬林諾夫斯基率先提出,這一概念提出的重要意義在于讓人們認識到意義不只是詞匯意義、語法意義,還包括情景意義。情景語境理論后來在弗斯那里得到了進一步發(fā)展。按照他的觀點,意義應(yīng)被視作一個多重現(xiàn)象,其各個側(cè)面一端與外部世界的特征相關(guān)聯(lián),另一端則與語言分析的不同平面,如語音學(xué)、語法和語義學(xué),相聯(lián)系。情景語境指在這些不同平面上分析一個話段時被視為相關(guān)的外界特征的總和。(克里斯特爾2000:83)系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德則將情景語境這一概念所指進一步明晰化。韓氏把情景因素歸納為語場(fieldofdiscourse)、語旨(tenorofdiscourse)和語式(modeofdiscourse)。簡言之,語場即語言發(fā)生的具體環(huán)境,其中包括話題以及參與者參與的整個活動;語旨即參與者之間的角色關(guān)系;語式則指語言本身所發(fā)揮的作用以及語言交際所采用的渠道或媒介。(朱永生2005:10)就英漢雙語學(xué)習(xí)詞典的配例實踐而言,筆者認為,盡管其所重構(gòu)的情景語境是比較微觀的,但基本上還是會涉及韓氏所提出的情景語境三因素。通過例證建構(gòu)情景語境的手段主要是選取對話類的詞典例證來構(gòu)建言語交際的場景,向詞典查閱者展示某一語詞或短語在情景交際時的真實用法。例如:helpIvt...-vi...IIn...IIIinterj...IVadj...‖...helponeself1自助;自立:...2控制住自己(如習(xí)慣、沖動等):...3〈口〉(用以表示允許某人做某事或用某物)請自便:A:“DoyoumindifIuseyourcar?”B:“Helpyourself.”甲:“你是否介意我借用一下你的汽車?”乙:“請自便。”...here★★★Iadv...IIn...IIIadj...IVinterj1...2[點名時表示在場的回答]到!有!:“TomHanks.”“Here”“湯姆·漢克斯。”“到?!痹趆elp條目中,編者通過選取一則簡短對話例呈現(xiàn)出helponeself這一短語可出現(xiàn)的典型交際情景:從語場來看,這則對話例的話題涉及的是物品(汽車)的借用;從語旨來看,參與者A和B的角色關(guān)系為借入者與借出者;從語式來看,采用的是聽覺渠道。類似地,在here條目中,編者也通過選取一則簡短對話例呈現(xiàn)出here一詞可出現(xiàn)的典型交際情景:從語場來看,這則對話例所涉及的活動是點名;從語旨來看,參與者A和B的角色關(guān)系為點名者和答到者;從語式來看,采用的是聽覺渠道。這兩則配例清楚地表明通過選取對話類詞典例句所建構(gòu)出的情景語境,對學(xué)習(xí)者模仿使用地道的交際言語有著積極的啟示意義。3.心理層面的異質(zhì)性作為一種文化產(chǎn)品(culturalartifact),英漢學(xué)習(xí)詞典的研編設(shè)計除了接受語言語境的觀照外,還應(yīng)積極反映源語語言所承載著的文化。對中國英語學(xué)習(xí)者而言,如果不了解英語語詞賴以生成的社會文化基礎(chǔ),在語匯的理解與習(xí)得方面就會遇到障礙。文化語境的重構(gòu)主要是指編者在配例實踐中有意識地選擇可向詞典用戶傳達源語文化信息的例句,這類信息包括風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、宗教信仰、倫理道德等等,它們“反映著特定民族心理和意識過程的異質(zhì)性(heterogeneity),是語言間轉(zhuǎn)換的最大參照系”(陳偉,蔣清鳳2007:72)。例如:driveIvt1...-vi1駕駛;駕車;(機動車)被駕駛:WhydoesEnglanddriveontheleftsideoftheroad,whileAmericadrivesontheright?為何英國人靠左道駕駛而美國人靠右道?...IIn...serpentn〈書〉1[C](尤指碩大的)蛇,巨蛇:ThedemontemptedEveintheshapeofserpent.魔鬼變成蛇去引誘夏娃。...在drive條目中,編者通過例句的選配意圖向詞典用戶傳達英美兩國在駕車行駛上的差異,無疑對學(xué)習(xí)者了解英美人的生活習(xí)慣有所幫助。在serpent條目中,編者通過選取包含《圣經(jīng)》典故的例句來構(gòu)建源語宗教文化語境,向詞典用戶傳達引誘夏娃偷吃伊甸園知識樹禁果的“蛇”,英語詞應(yīng)是serpent(而非snake)這樣一種文化信息。英漢雙語學(xué)習(xí)詞典是兩種迥異的語言和文化相互沖突與融合的產(chǎn)物,作為輔助中國英語學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)的重要工具,應(yīng)當將具體的語言現(xiàn)象與文化有機結(jié)合,積極服務(wù)于學(xué)習(xí)者跨文化交際能力的培養(yǎng)與提高。4.關(guān)注用戶主體的認知需求在前文中,筆者提到認知相關(guān)性貫穿于語言本體語境、情景語境和文化語境諸層次,認知語境似不應(yīng)看作是一個獨立的語境層次,那么,這是否意味著沒有必要再單獨探討認知語境層次上的詞典配例問題?筆者認為,應(yīng)當辯證地看待這一問題。認知語境的提出為我們提供了探究語境的新視角,它的一個重要特征是“人本”性(胡霞2004:93),具體表現(xiàn)為“它不僅關(guān)注語言和語境之間的互動影響,而且更加重視語言使用者在語境動態(tài)建構(gòu)過程中的選擇機制,即重視言語交際參與主體之間的動態(tài)語境生成情況的考察”(魏向清2011:67)。語言符號的使用者在認知語境中被提高到了一個應(yīng)有的高度。(胡霞2004:93)語境研究中的人本語境觀轉(zhuǎn)向與詞典編纂中“編者視角”向“讀者視角”的轉(zhuǎn)換二者之間存在共通之處,即它們都凸顯了語言使用者的認知主體地位。在認知科學(xué)特別是認知語言學(xué)蓬勃發(fā)展的影響下,詞典研究范式逐漸呈現(xiàn)出認知歸向。這一新的詞典研究范式不僅注重用戶主體基于信息實體的“顯性需求”,而且更加注重用戶這一認知主體的內(nèi)在接受或?qū)W習(xí)機理(即“隱性需求”),以全面提高語言學(xué)習(xí)者的詞匯能力為指歸。(陳偉,張柏然2007

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論