從翻譯功能談《牛津英漢漢英詞典》的詞語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
從翻譯功能談《牛津英漢漢英詞典》的詞語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
從翻譯功能談《牛津英漢漢英詞典》的詞語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
從翻譯功能談《牛津英漢漢英詞典》的詞語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
從翻譯功能談《牛津英漢漢英詞典》的詞語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從翻譯功能談《牛津英漢漢英詞典》的詞語(yǔ)翻譯

1雙語(yǔ)詞典的翻譯作為“語(yǔ)言交際橋梁和語(yǔ)言文化交流的重要工具”(茲格斯塔,1983:3047),這也是幫助詞典用戶理解和使用語(yǔ)言的雙重功能。這是翻譯的必要工具。而雙語(yǔ)詞典編纂本身以翻譯為基礎(chǔ),從狹義上來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)詞典編纂就是一種翻譯工作,自然應(yīng)遵循一定的翻譯原則和方法。進(jìn)行雙語(yǔ)詞典翻譯,應(yīng)該兼顧詞典使用者理解和應(yīng)用語(yǔ)言的雙重認(rèn)知需求,在關(guān)注雙語(yǔ)詞典學(xué)習(xí)功能的同時(shí),還應(yīng)該重視雙語(yǔ)詞典的翻譯功能?!杜=蛴h漢英詞典》(OxfordEnglish-ChineseChinese-EnglishDictionary)(下文簡(jiǎn)稱《牛津》)是一部由牛津大學(xué)出版社編纂的雙語(yǔ)詞典,其翻譯工作于2006年初開(kāi)始,到2007年7月結(jié)束;編輯與定稿工作由不同的團(tuán)隊(duì)同時(shí)進(jìn)行,于2007年7月開(kāi)始,2009年8月結(jié)束,詞典擬定于2010年出版發(fā)行,歷時(shí)5年左右的時(shí)間。這本詞典的所有編纂工作都借助先進(jìn)的詞典編纂軟件完成,任務(wù)的發(fā)送與接收、譯文的審定和修改、自由譯者或編輯與出版社的聯(lián)系等都主要通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行,工作效率極高。筆者參加了翻譯和編輯兩部分工作,深切體會(huì)到詞典翻譯殊非易事,并對(duì)詞典翻譯的性質(zhì)、原則和方法有了較深切的體會(huì)。雙語(yǔ)詞典的翻譯主要包括詞目翻譯和例證翻譯,它們構(gòu)成了雙語(yǔ)詞典的靈魂。但是如何翻譯詞目詞如何挑選和翻譯例證回答這些問(wèn)題不僅需要考慮雙語(yǔ)詞典作為理解型詞典的學(xué)習(xí)功能,還應(yīng)該重視雙語(yǔ)詞典的翻譯功能,盡可能滿足詞典使用者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的需要。本文結(jié)合筆者參加《牛津》的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),從實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)詞典翻譯功能的角度對(duì)詞目翻譯和例證翻譯進(jìn)行探討。2靜態(tài)語(yǔ)義等價(jià)的翻譯詞目翻譯是雙語(yǔ)詞典翻譯的核心和基本任務(wù)。著名詞典學(xué)家茲古斯塔(1983:404)認(rèn)為:“雙語(yǔ)詞典的基本目的是在一種語(yǔ)言的詞匯單位與另一種語(yǔ)言的詞匯單位之間找出意義相等的對(duì)應(yīng)詞。”詞目翻譯“反映源語(yǔ)詞的概括特征和本質(zhì)特點(diǎn),揭示它的語(yǔ)義內(nèi)涵和所指內(nèi)容”(黃建華,陳楚祥,2001:120),是一種“語(yǔ)言”(Langue)層面上的靜態(tài)翻譯,具有概括性、抽象性、穩(wěn)定性和共時(shí)性的特征。詞目翻譯對(duì)等詞一般分為兩類:插入式對(duì)等詞(insertibleequivalent)與解釋性對(duì)等詞(explanatoryequivalent)。插入式對(duì)等詞,顧名思義可以直接替代原語(yǔ)詞目,插入到目的語(yǔ)的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言單位中使用,所以又稱翻譯對(duì)等詞(translationalequivalent)。與插入式對(duì)等詞相比,解釋性對(duì)等詞信息含量豐富,能夠幫助詞典使用者透徹、全面、準(zhǔn)確地理解、把握源語(yǔ)語(yǔ)詞的意義,但不能直接插入目的語(yǔ)語(yǔ)境生成流暢的譯文??紤]到雙語(yǔ)詞典作為翻譯詞典的本質(zhì)特性,為了實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)詞典的翻譯功能,在靜態(tài)語(yǔ)義等值的詞目翻譯層面一般采用插入式對(duì)等詞,《牛津》嚴(yán)格遵照這一翻譯原則。需要注意的是,提供對(duì)應(yīng)詞這一工作看似簡(jiǎn)單,實(shí)則是雙語(yǔ)詞典翻譯中最為棘手的問(wèn)題之一。在兩種異域異質(zhì)的語(yǔ)言中尋找語(yǔ)義等值、語(yǔ)體等值和語(yǔ)用等值的詞目對(duì)等詞絕非易事。Svensén(1993:143)將詞典學(xué)中的語(yǔ)詞間等值分為完全對(duì)等、部分對(duì)等和無(wú)對(duì)等。因此,根據(jù)與源語(yǔ)詞目的靜態(tài)語(yǔ)義等值的對(duì)等程度,插入性對(duì)等詞也呈現(xiàn)出多種形式:(1)語(yǔ)義完全對(duì)等的條件下,提供絕對(duì)對(duì)應(yīng)詞。這類詞目主要包括科技術(shù)語(yǔ)、人名地名等,如:cadmium鎘Manila馬尼拉(2)語(yǔ)義部分對(duì)等時(shí),提供多個(gè)部分對(duì)等的對(duì)應(yīng)詞。指稱意義、附加意義和使用范圍完全對(duì)等的絕對(duì)對(duì)應(yīng)詞是極少的,這已成為語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界的共識(shí)。那么當(dāng)源語(yǔ)詞目意義不能用一個(gè)對(duì)應(yīng)詞涵蓋時(shí),要全面翻譯出詞目的概念意義,解決辦法通常是提供多個(gè)部分對(duì)等的對(duì)應(yīng)詞,同時(shí)可以在對(duì)等詞前使用語(yǔ)用標(biāo)簽(label)對(duì)詞目的語(yǔ)體、語(yǔ)域、褒貶色彩等進(jìn)行限定,或添加相應(yīng)的語(yǔ)義區(qū)別標(biāo)示(indicator),這樣可以幫助詞典使用者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)更好地理解源語(yǔ)詞目的意義,對(duì)翻譯對(duì)等詞的選擇產(chǎn)生基本的認(rèn)識(shí)。以aunt一詞為例,《牛津》在其提供的各個(gè)部分對(duì)等的對(duì)應(yīng)詞前均添加了相應(yīng)的語(yǔ)義區(qū)別標(biāo)示:aunt:sisteroffatherormotherorwifeofuncle:alsousedinformallyofaclosefamilyfriendwhoisnotrelated〈father’ssister〉姑姑〈mother’ssister〉姨母〈wifeoffather’solderbrother〉伯母〈wifeoffather’syoungerbrother〉嬸嬸〈wifeofmother’sbrother〉舅母〈closefamilyfriend〉阿姨(3)針對(duì)無(wú)對(duì)等的情況,比如文化局限詞、新生詞匯的翻譯,《牛津》采用“定名翻譯”的方法。出版社多次告誡譯者不可單純使用解釋性對(duì)等詞(極其必要時(shí)方可置其于對(duì)等詞后的括注中,用以增補(bǔ)信息、幫助理解),而是利用譯入語(yǔ)的表達(dá)潛力,基于外來(lái)詞的生成原理,提供仿造詞來(lái)填補(bǔ)詞匯空缺,進(jìn)行“定名翻譯”。定名翻譯產(chǎn)生的對(duì)等詞可以滿足詞典使用者在翻譯活動(dòng)中將其插入目的語(yǔ)語(yǔ)境的使用要求,保證了雙語(yǔ)詞典翻譯功能的實(shí)現(xiàn)。如:corndog玉米熱狗datalink數(shù)據(jù)鏈路cloud-computing云計(jì)算cagefighting籠斗podcast播客詞目翻譯作為“語(yǔ)言”層面的靜態(tài)翻譯,可以為其他“言語(yǔ)”層面上的動(dòng)態(tài)翻譯提供重要的參考依據(jù),因?yàn)閯?dòng)態(tài)語(yǔ)義和靜態(tài)語(yǔ)義單位之間的關(guān)系是相互的。動(dòng)態(tài)的語(yǔ)義單位,本身只是語(yǔ)義意圖,需要靜態(tài)語(yǔ)義單位來(lái)再現(xiàn)自身(Mukarovsky,1975)?!杜=颉丰槍?duì)不同程度的對(duì)應(yīng)關(guān)系所提供的對(duì)等詞,無(wú)論是絕對(duì)對(duì)等詞、組合使用的部分對(duì)等詞,還是定名翻譯產(chǎn)生的仿造對(duì)等詞等,都具有可以直接插入目的語(yǔ)語(yǔ)境使用的特性,這種插入性對(duì)等詞方便詞典使用者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)直接生成流暢的譯文,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了詞典的翻譯功能。3雙語(yǔ)詞典的資料翻譯例證作為詞典的重要組成部分,與詞目釋義共同構(gòu)成詞典的靈魂,茲古斯塔(1983:361)認(rèn)為“舉例總是有益的”?!袄C是詞義的延續(xù),對(duì)詞義加以支持和補(bǔ)充”(李明、周敬華,2001:96)。雙語(yǔ)詞典的例證具有輔助釋義、語(yǔ)境辨義、凸現(xiàn)句法結(jié)構(gòu)、提示典型搭配等功能。例證翻譯應(yīng)遵循盡力保持源語(yǔ)例證功能的原則,具有規(guī)定性、標(biāo)準(zhǔn)性和整體性。與抽象、概括、靜態(tài)的詞目翻譯相比,例證翻譯呈現(xiàn)出一定的具體性、靈活性,是一種動(dòng)態(tài)的“言語(yǔ)”翻譯。因?yàn)槔C的重要性,例證翻譯的原則一直受到學(xué)者們的關(guān)注。有學(xué)者在區(qū)別例證翻譯與文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)上,提出“以詞目詞為中心的理性對(duì)等翻譯”(陳叢梅,2005:8),也有學(xué)者認(rèn)為“例證翻譯在不產(chǎn)生矛盾和歧義的情況下,要盡量做到形式對(duì)等,哪怕讀起來(lái)有些生硬”(章宜華,2003:126)。筆者認(rèn)為,在詞典編譯過(guò)程中,應(yīng)高度關(guān)注例證翻譯與實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)詞典翻譯功能之間的關(guān)系,充分實(shí)現(xiàn)例證指導(dǎo)翻譯的重要作用。一方面,例證翻譯時(shí)的翻譯單位是詞目詞所在的短語(yǔ)或句子這樣的整體,詞目詞在例證翻譯中已相對(duì)失去獨(dú)立性,因此例證翻譯不應(yīng)簡(jiǎn)單重復(fù)詞目譯義,而需揭示出詞目詞與其他詞匯單位的組合搭配意義,使詞目詞的指稱意義和言內(nèi)意義顯性化,應(yīng)該根據(jù)具體情況提供靈活多變的譯法,幫助詞典使用者理解詞目詞的言語(yǔ)意義,從而為其提供更多的翻譯選擇,助其舉一反三、拓寬思路,如:heavytowearheavymake-up化濃妝heavytraffic/trading/gunfire擁擠的交通/繁忙的交易/密集的炮火Thereareheavycasualties.傷亡慘重。heavyfighting/security激烈的戰(zhàn)斗/嚴(yán)密的安全措施tolayheavyemphasisonsth格外強(qiáng)調(diào)某事branchesheavywithfruit果實(shí)累累的樹(shù)枝heavywithmeaning意味深長(zhǎng)的另一方面,譯文的“忠實(shí)通順”是翻譯的基本要求,雙語(yǔ)詞典翻譯也概莫能外。而且,詞典是使用者學(xué)習(xí)、模仿的對(duì)象,詞典中的內(nèi)容會(huì)產(chǎn)生某些規(guī)范作用,因?yàn)樵~典使用者有時(shí)會(huì)傾向于遵從這些提法(茲古斯塔,1983)。所以,雙語(yǔ)詞典的例證翻譯在幫助使用者理解源語(yǔ)詞目的意義和用法的同時(shí),應(yīng)該特別注意譯文表達(dá)方式的規(guī)范地道,避免生硬僵化的翻譯腔。例如,Therearenowinnersinadivorce不譯為“在離婚中沒(méi)有勝者”,而譯為“離婚的人都是兩敗俱傷”;Thesuddeninfluxofvisitorsisstraininghotelsinthetowntothelimit不譯為“游客的突然涌入使城里的旅館使用到了極限”,而譯為“游客突然涌入,城里的旅館全都爆滿”。顯然,只有采用這樣符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣、自然流暢的例證翻譯,雙語(yǔ)詞典才能成為使用者學(xué)習(xí)的范例,實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)詞典的翻譯功能,提高雙語(yǔ)詞典對(duì)翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)價(jià)值。綜上所述,在例證翻譯時(shí)簡(jiǎn)單套用詞目對(duì)等詞或者采用“寧信而不順”的形式對(duì)等的做法都是不可取的。就例證翻譯的原則和方法而言,決不能一概而論,應(yīng)該針對(duì)例證的不同功能區(qū)別對(duì)待。對(duì)于凸現(xiàn)詞目語(yǔ)法搭配信息的例證(受詞典篇幅所限,一般為短語(yǔ)類例證),應(yīng)適度強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)義對(duì)等基礎(chǔ)上的形式對(duì)等,避免隨便更改源語(yǔ)例證組成成分的語(yǔ)法搭配關(guān)系。如:《牛津》中involve詞條下,表示1.causetoparticipate意義時(shí),短語(yǔ)toinvolvesb.(insth.)的對(duì)等譯文是“使某人參與(某事)”;表示2.engross,absorb意義時(shí),短語(yǔ)tobe/getinvolved(with/insth.)翻譯為“專注(于某事)”。但對(duì)于具有輔助釋義、延伸釋義、語(yǔ)境辨義、同義辨析等功能的例證,應(yīng)該更加關(guān)注在動(dòng)態(tài)中進(jìn)行的功能等效翻譯。就作為例證的單句而言,其本身在語(yǔ)境上具有自足性和獨(dú)立性,能相對(duì)完整地反映詞目詞在該特定語(yǔ)境下的認(rèn)知特征,幫助詞典使用者掌握詞目詞的語(yǔ)義搭配關(guān)系,區(qū)別詞目詞在不同上下文中意義的細(xì)微差別。因此,例證翻譯雖然不同于典型的文學(xué)翻譯,但在語(yǔ)境上具有自足性和獨(dú)立性的單句例證翻譯可視為“類文學(xué)翻譯”,具有再創(chuàng)造的特性。如上文提到的involve兩義項(xiàng)的相關(guān)例句在《牛津》中就根據(jù)具體情況提供了靈活多變、自然流暢的漢語(yǔ)譯文:involve:1.警察介入al.各各部分員工Severalministerswereinvolvedinthescandal.幾位部長(zhǎng)卷入了丑聞。There’snoneedtoinvolvethepolice.沒(méi)有必要讓警察介入。Shegotinvolvedinaheatedargumentwiththemanager.她與經(jīng)理發(fā)生了激烈的爭(zhēng)論。2.多種翻譯技巧的應(yīng)用。《牛蒡》中的文Shewassoinvolvedthatshecriedhereyesoutwhentheherodied.她太投入了,男主角死的時(shí)候她痛哭流涕。Thereaderbecomestotallyinvolvedintheplot.讀者完全被情節(jié)吸引住了。She’stooinvolvedwithherfamilytohaveanytimeforherfriends.她一心撲在家庭上,沒(méi)有時(shí)間顧及朋友。要體現(xiàn)例證翻譯作為“言語(yǔ)”翻譯的動(dòng)態(tài)性、具體性、靈活性,必然需要對(duì)原文加以變通,期間會(huì)涉及多種翻譯技巧的靈活使用,這樣經(jīng)過(guò)適當(dāng)再創(chuàng)造的例證譯文,有利于詞典使用者熟悉常用的翻譯技巧、增強(qiáng)翻譯轉(zhuǎn)換的意識(shí)。《牛津》中的例證翻譯就使用到了多種翻譯技巧,力爭(zhēng)消除翻譯腔,以忠實(shí)通順的譯文為詞典使用者提供翻譯參考。例如:Therehaseverbeenandeverwillbefoundsycophancyonthesideofpower.趨炎附勢(shì)者向來(lái)就有,今后也永遠(yuǎn)會(huì)有。(增詞譯法)Thewoundeddogtriedtosituponhishindquarters.那條受傷的狗掙扎著想坐起來(lái)。(省詞譯法)They’reunderstandablydisappointedwiththeresult.他們對(duì)結(jié)果感到失望,這是可以理解的。(轉(zhuǎn)性譯法)WhatwaslifelikeinRomanBritain在羅馬帝國(guó)統(tǒng)治下的不列顛,人們過(guò)著怎樣的生活(添加人稱主語(yǔ))Hisbad-temperedquerulousnessturnedhisfriendsagainsthim.他脾氣很壞,牢騷不斷,朋友都離他而去。(詞組轉(zhuǎn)句)Theareaisvolcanicallyandgeothermallyactive.該地區(qū)火山活動(dòng)頻繁,地?zé)豳Y源豐富。(一詞多譯)Awell-spo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論