化妝品商標(biāo)翻譯_第1頁
化妝品商標(biāo)翻譯_第2頁
化妝品商標(biāo)翻譯_第3頁
化妝品商標(biāo)翻譯_第4頁
化妝品商標(biāo)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TranslationofCosmeticBrandNamesfromtheFunctionalistPerspectiveAbstractBrandname,apartofadvertising,ishelpfultopromotethecorporationimageandstimulateconsumption.Owingtotheintensificationofcompetitionintheinternationalbusiness,peoplebegantorealizethesignificanceofbrandnametranslation.Consequently,thereisanincreasingurgentneedfortranslationofbrandnames.Despitethefactthatbrandnametranslationhasemergedforalongperiod,thereisstillalackofcomprehensiveandin-depthresearch,especiallyonthetranslationofcosmeticbrandnames.Thisthesisattemptstostudythetranslationofcosmeticbrandnamesinaholisticanddetailedwaywiththeguidanceoffunctionalisttheoryoftranslation.OneofthemostimportantrulesinthefunctionalisttheoryistheSkoposrule.Beingthetop-rankingrule,itmeansthatatranslationalactionisdeterminedbyitsSkopos,thatis,theendjustifiesthemeans.Asthecosmeticbrandnamesshouldarousetheinterestoftheconsumersandpreservetheaestheticvalue,firstconcernofthetranslationofcosmeticbrandnamesshouldbegiventothevocativefunction.Havingaglimpseoftheresearchontranslationofbrandnames,thethesisgoestoexplorethedefinition,formationandfunctionsofcosmeticbrandnames.Inthelightoffunctionalisttheory,theinformativefunction,aestheticfunctionandvocativefunction,alongwiththepositioningofthecosmeticbrandnames,callforthefactorssuchasconsumerpsychology,cultureandaestheticstobeconsideredinthetranslationofcosmeticbrandnames.Keywords:cosmeticbrandnametranslation,functionalisttheory,translationmethods,Skopos,aesthetics.摘要商標(biāo),作為廣告的一部分,在企業(yè)形象以及促進(jìn)消費(fèi)中扮演著非常重要的角色。隨著全球商業(yè)競爭的日益激烈,人們逐漸認(rèn)識(shí)到了商標(biāo)翻譯的重要性并且對于商標(biāo)翻譯產(chǎn)生了日益緊迫的需求。盡管商標(biāo)研究由來已久且為數(shù)不少,但對于化妝品商標(biāo)的翻譯還欠缺細(xì)致而深入的研究。功能派理論中最重要的理論---目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循的首要法則就是目的,即一切翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯的過程。由于化妝品商標(biāo)應(yīng)該首要具有呼喚性功能,所以化妝品商標(biāo)的翻譯要以傳遞美感,呼喚消費(fèi),促進(jìn)消費(fèi)為導(dǎo)向。這種導(dǎo)向就迫使譯者在翻譯過程中,必須將諸如消費(fèi)者心理,文化差異以及美學(xué)價(jià)值等重要的因素考慮在內(nèi)。本文通過個(gè)案研究發(fā)現(xiàn),通過對措辭及聲調(diào)的選擇來突出美感和有意義的聯(lián)想可以從最大程度上實(shí)現(xiàn)化妝品商標(biāo)的美感,而這也是化妝品商標(biāo)的呼喚性功能的重要表現(xiàn)手段。從翻譯方法上來講,化妝品商標(biāo)的翻譯主要采用音譯法,直譯法,音譯法及直譯法的結(jié)合,以及改譯法。本文旨在運(yùn)用功能翻譯理論對化妝品商標(biāo)翻譯進(jìn)行詮釋,其優(yōu)勢在于該理論不僅為化妝品商標(biāo)翻譯的獨(dú)特目的性提供有力的理論支持,還為鑒定化妝品商標(biāo)翻譯優(yōu)劣提供了相關(guān)的依據(jù)。另外,我國高檔化妝品市場處在由知名到出名的路上,所以還有很多的翻譯工作需要努力完善.關(guān)鍵字:化妝品商標(biāo)翻譯;功能理論;翻譯方法;目的;美學(xué);ContentsTOC\o"1-5"\h\z\o"CurrentDocument"Introduction 1IntroductionofBrandNameTranslation\o"CurrentDocument"2.1ResearchofBrandNameTranslation 12.1.1Thedefinitionofthebrandnames 2\o"CurrentDocument"2.1.2TranslationofForeignBrandNames--ProblemandSolution 2\o"CurrentDocument"AimoftheThesis 2\o"CurrentDocument"StructureoftheThesis 2LiteratureReview\o"CurrentDocument"EarlyTheoriesbeforetheFunctionalistApproach. 3\o"CurrentDocument"MainTheoriesoftheFunctionalistApproach. 4TheDevelopmentofFunctionalistTranslationTheory. 5Theearlytheoryofthefunctionalisttranslationtheory 5AspectsofFunctionalistApproaches. 6FunctionalistApproachtoTranslationofCosmeticBrandNames.ApplyingFunctionalApproachtotheTranslationofCosmeticBranNames 6\o"CurrentDocument"4.2Cosmeticstrademarktranslationstrategyofpragmatics 6FactorstobeconsideredinTranslationofCosmeticBrandNames\o"CurrentDocument"Aestheticprinciplesofcosmeticsbrand. 7Culturalprinciplesofcosmeticsbrand 7Conclusion\o"CurrentDocument"MajorFindingsoftheThesis 8\o"CurrentDocument"LimitationsoftheThesisandSuggestionsforFutureResearch 8IntroductionWiththerapidgrowthofeconomicglobalizationandChina’sentryintoWTO,economicexchangesbecomemoreandmorefrequentbetweenChinaandothercountriesoftheworld.Theinternalmarketopensgraduallyandbecomesmoreandmoremature.Thereforemoreandmoreforeignenterprisesincludingmanycosmeticsareeagertoenterintoourhomemarket.Avarietyofcosmeticsarewelcomedbyfemaleconsumersbutatthesametimetheymakecustomersfeeldizzy.Inordertostandoutfromthefiercecompetition,somecosmeticspaymoreattentiontothetranslationofthecosmeticbrands.Asaspecialkindof“advertisement"and“bridge"betweenconsumersandcompanies,cosmeticbrandsplaysimportantroleinthecosmeticstranslation.Agoodtranslationofcosmeticnotonlycancompletelyconveytheinformationoftheproduct,butalsocanstimulatetheconsumers5desire.IntroductionofBrandNameTranslation2.1ResearchofBrandNameTranslationThedefinitionofthebrandnamesBrandnamesarejustlikepeople’snames,servingasthesymbolofthecommodity.“Brandingmakesaproductdistinctiveinthemarketplace,justasyournamemakesyouuniqueinthesocietyinwhichyoulive."(Wells,BurnettandMoriarty89)Foronespecificproduct,itsbrandnameisofgreatimportance.Whenvariouskindsofcommoditiesgoglobal,theirnamestravelwiththemaswell.Asthetradeofcommoditiesexpands,brandnamesofcertainproductshavebecomeveryfamousandsomesuccessfulonesgraduallygetrecognizedbythewholeworld.ForChina,nowadays,developmentofitseconomyinrecentyearsfurtherstimulatedthetradebetweenChinaandothercountries,whichbringsthegrowthofimportedforeigncommodities.Foreignbrandnames,nomatterhowmuchfametheyenjoyglobally,willbedifficultforChineseconsumerstoacceptiftheydon’thaveimpressivetranslationsintoChinese.AsstatedbyanAmericanscholar,"...agoodtranslationofabrandnamecanbringmillionsofdollars5differenceintheproducfssellsrecord."(qtd.inBaoHuinan,273)Itcannotbedeniedthatsellsrecordsandprofitsareimportantforthemanufacturer.However,amoreimportantsignificanceforagoodbrandnametranslationliesinthefactthatthenameoftheproductisconducivetothepromotingoftheproduct,theenhancingofitsfameandcompetitivenessaswellasthecrackingdownofthecounterfeits.Summingup,itisobviousthattranslationofforeignbrandnamesworthfurtherstudyingforitisnotonlytheoriginalbrandnamethatmattersbutalsoitstranslation.TranslationofForeignBrandNames--ProblemandSolutionThispartofthepaperwillfirstexplorethereasonwhyweneedtopayattentiontothetranslationofbrandnames.Then,discussiononpreconditionsandmethodstodealwiththetranslation,combinedwithspecificandrepresentativeexampleswillbefollowed.A.TheNeedfortheTranslationofForeignBrandNameAttentionmustbepaidtothetranslationofforeignbrandnamesforthefollowingtworeasons:Translationofabrandisasimportantasitsoriginalname.Translationserversasamediumofcommunication,makingthetranslationofbrandnamessignificantinthecommodity.AimoftheThesisHavingaglimpseoftheresearchontranslationofbrandnames,thethesisgoestoexplorethedefinition,formationandfunctionsofcosmeticbrandnames.Inthelightoffunctionalisttheory,theinformativefunction,aestheticfunctionandvocativefunction,alongwiththepositioningofthecosmeticbrandnames,callforthefactorssuchasconsumerpsychology,cultureandaestheticstobeconsideredinthetranslationofcosmeticbrandnames.Byanalyzingthetranslationofcosmeticbrandnamesrandomlycollectedfromsupermarkets,departmentstoresandwebsites,theirtranslationstrategies(linguisticrelevancestrategyandproductrelevancestrategy)andtranslationmethods(transliteration,literaltranslation,transliterationandliteraltranslation,andadaptation)aresuggested.Besides,beingthemainapproachestorealizeandpreservetheaestheticvaluesofcosmeticbrandnames,dictionandthechoiceofrhythmandtonesareresearchedandexplained.StructureoftheThesisThisthesiscomposedofsixparts.Thefirstpartistheintroduction.Thesecondpartistheliteraturereview.Thethirdpartisthefunctionalistapproachtotranslationofcosmeticbrandnames.Thefourthpartisabriefdiscussiononpragmaticfailureandpragmaticstrategiesoftrademarktranslationintermsoffemalecosmetics.Thefifthpartispragmaticprincipleofcosmeticstrademarktranslationpragmaticprinciple.Thelastpartistheconclusion.LiteratureReviewEarlyTheoriesbeforetheFunctionalistApproachForcenturies,theliteral/fleetranslationhadbeenahottopicforthetranslationtheoreticiansuntilthe1960swhentheybegantoanalyzetranslationsystematically.Atthattime,linguisticapproacheswerehotissuesandthedebateonmeaningandequivalencewasnodoubtthefocustherein.Overthefollowingtwentyyears,manyfurtherattemptsweremadetodefinethenatureofequivalenceandoneofthemostimportantfiguresintranslationstudiesisEugeneNida.WhenhewastranslatingandorganizingthetranslationofBible,hedevelopedthetheoryofequivalence,whichwasthenelaboratedintwomajorworksinthe1960s:Translating(1964a)andtheco-authoredTheTheoryAndPracticeofTranslation(NidaandTaber1969).Inthefirstbook,Idaattemptedtomovetranslation,Bibletranslationinparticular,intoamorescientificerabyincorporatingrecentstudiesinlinguistics.Hedeclaredtwobasicorientationtypesofequivalence,namelyformalequivalenceanddynamicequivalence.Formalequivalenceisapproximatetostructure.Sincethistypeoftranslationisoftenusedinanacademicenvironment.Thestudentsareallowedtogaindoseaccesstothelanguageandcustomsofthesourceculture(Munday>2001).Dynamicequivalenceisbasedontheprincipleofequivalenteffect,wherethe“relationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesamewhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage"(Nida,1964:159).Nidaalsoplacedspecialemphasisonthepurposeofthetranslation,ontherolesofboththetranslatorandthereceivers,andontheculturalimplicationsofthetranslatorsinthetranslationprocess:Influentthequestionofthesuperiorityofonetranslationoveranotherisraised,theanswershouldbelookedforintheanswertoanotherquestion,bestforwhom?TherelativeadequacyofdifferenttranslationsofthesametextCanonlybedeterminedintermsoftheintention,whicheachtranslationsuccessfullyfulfillsthepurposeforwhichitwasintended.inotherwords,therelativevalidityofeachtranslationisseeninthedegreetowhichthereceptorsareabletorespondtoitsmessage(intermsofbombformandcontent)incomparisonwhim(1)whattheoriginalauthorevidentlyintendedwouldbetheresponseoftheoriginalaudienceand(2)howthataudiencedid,infact,respond.Theresponsescan,ofcourse,neverbeidentical,forinterlinguacommunicationalwaysimpliessomedifferenceinculturalsetting,withaccompanyingdiversitiesinvaluesystems, conceptualpresuppositions,andhistoricalantecedents.(Nida,1976:64)Heproducedallanalyticalproceduresystematicallyfortranslatorsworkingwithallkindsoftextandhislinguisticapproachtotranslationhasbeeninfluentialonmanysubsequentandprominenttranslationscholars.However,astimewentby,Ida’sconceptofformalanddynamicequivalencehascometobeheavilycriticized.Scholarsfeltthatequivalencewasstilloverconcernedwiththewordlevel,andsometranslationscholarsworkingintraininginsituationswerealsoawarethattheequivalenceapproachlackedconsistency,becauseintranslatingBibleorliteratureworks,thetheoristsofequivalencetendedtoacceptthisastheoptimumtranslationprocedure,butforpragmatictexts,suchasinstructionsforuseandadvertisements,theypreferredthenon—literalstrategyandinsomecases.Equivalencemightevennotbecalledforatall.Thisdifferentorevencontradictorystandardmadetheequivalenceapproachratherconfusing,andsomescholarsgotmoreandmoredoubtfulofandunsatisfiedwithit.Undersuchcircumstances,itstartedtoseekamorepracticaltheorywhenfunctionalistapproachattractedtheirattention.MainTheoriesoftheFunctionalistApproachPresentedbyChestermaninthefollowingFigure(Chesterman,1989:105)FunctionalismbegantoemergeandflourishinGermanyinthe1970sand1980sanditmovedtranslationfromthestaticlinguisticphenomenontobeingconsideredasallactofinterculturalcommunication.Thispartwillgiveageneralpictureofthemaintheoriesputforwardbytherepresentativesofthisschoo1.KatharineReiss’sEarlyWorkonTypologyandLanguageFunctionAsearlyas1971,KatharineReisswroteabookinGermanentitledMoglichkertenundCruzanderUbersetzungskritik(PossibilitiesandLimitsofTranslationCriticisminEnglish),whichisconsideredasthestartingpointforthescholarlyanalysisoftranslationinGermany.HertheorybuildsOntheconceptofequivalence,butviewsthetext,ratherthanthewordorsentence,asthelevelatwhichcommunicationisachievedandatwhichequivalencemustbesought”(Monday200173).AccordingtoReiss,theidealtranslationwouldbeoneinwhichtheaimintheTLisequivalentregardstheconceptualcontent,linguisticformandcommunicativefunctionsofaSLtext”.Shereferstothiskindoftranslation“integralcommunicativeperformance”(Nord,2001:9).ReisstakesKarlBuhler'sfunctionaltheoryoflanguageasthebasis.AccordingtoBuhler,themainfunctionsoflanguagefallintothreecategories,namely,theexpressive,theinformativeandthevocativefunctions,whicharethemainpurposesofusinglanguage(Newmark,2001).ShelinksthethreefunctionstomeritCorrespondinglanguagedimensionsandtothetexttypesofcommunicativesituationsinwhichmayareused(See1’able1).Inheropinion,inthenormalsituation,thetypeoftextdecidestheapproachandistheprimaryfactorinfluencingthetranslator'schoiceofapropertranslationmethod(Reiss,2004).Thus,shesummarizesthemaincharacteristicsofeachtexttypeasfollows:.Thecontent-focusedtextitrelatestheeffectivecommunication(knowledge,opinion,etc.)andaccuracyofinformation.Thetranslatorhastoleisurethatthecontenthasbeeninvariantlytransferred..Theform-focusedtext:Itisconcernedwilttheaestheticandartisticallycreativenatureoftheform.neTLdemandsasimilarityofformandanequivalenceofestheticeffect..Theappeal.focusedtext:itdoesnotsimplyconveycertaininformationinalinguisticformbutalsoprovokesaparticularreactiononthepartofthehearersorreaders..Theaudio-medialtext:distinctiveinthedependence011non—linguisticmediaandongraphic,acousticandvisualkinksofexpressionandthetranslationmustpreservethesaleeffectonthehearerthattheoriginalhasinthelanguage.Reissalsoclaimsherselfthedistancefromtheone-sidedfunctionalistviewoflanguageandclarifiesthepointthatsincecontentandformarecloselyinterrelated,therecanbenoformofcommunicationwithoutsomekindofcontent,andviceversa.TheDevelopmentofFunctionalistTranslationTheoryTheearlytheoryofthefunctionalisttranslationtheoryAccordingtothediagram,thereferenceworkisthemostfullyinformativetext,providinginformationtothereader,poemthehighestexpressivetext,fulfillingthereader'saestheticsandadvertisement,theexactlyoperativetexttryingtopersuadetheconsumerstobuygoods.Betweenthepolesispositioned5ahostofhybridoftypes"(Munday,2001:74).Forexample,anelectoralspeechmightbebetweentheoperativeandtheinformativetypes,sinceitservesinformationaboutthepolicythatthecandidateisgoingtomakeoncehetakesofficeandatthesametimeappealstothevoterstovoteforhim.Thoughinthemostcases,thefunctionsaremixedinonecertaintextgenre,ReissstatesthatthetransmissionofthepredominantfunctionoftheSTisthedeterminingfactorbywhichthe訂isjudgedandspecifictranslationmethodsshouldbeappliedaccordingtothetexttype(Reiss,1989).Tableisdrawntoillustratethispoint(adaptedfromReiss1989).SkoposistheGreekwordfor"aim”or”purpose”andwasintroducedintotranslationtheoryinthe1970sbyHansJ.Vermeerasatechnicaltermforthepurposeofatranslationandofthesectionoftranslating.ItpredatesHolz-Manttari’Stheoryoftranslationalaction,butcallbeconsideredaspartofitsinceitdealswithtranslationalaction.ThegeneraltheoryisexplainedindetailinthebookCoauthoredbyVermeerandReissin1984.AspectsofFunctionalistApproachesInher1997book,translatingasapurposeofactivity,Nordproposesaflexibleversionofthemodel,whichsynthesizesmanyoftheelementsoftheprevioustheoriesofthefunctionalapproaches.Ithighlightsthreeaspectsconsideredasparticularlyusefulintranslatortraining.Theyrealizetheimportanceoftranslationbrief,theroleofsourcetextanalysisandthefunctionalhierarchyoftranslationproblems.Eventhoughatranslatormayinferthepossiblefunctionfromthegivensourcetextwinshispreviousexperience.However,wehavetoconsiderthesituationalandcultural,etc.differencesbetweenthesourceandtargettexts.Tofindtheseaspectsinwhichthesourceandtargettextsmaydiverge,atranslatorshouldcomparethesourcetextwiththeexpectedtranslationdefinedinthetranslationbrief,whichshouldgivethefollowinginformation:Theintendedtextfunctions;Thetargettextaddressees;Thetimeandplaceoftextreception;Mediumoverwhichthetextwillbetransmitted;Themotivefortheproductionorreceptionofthetext.Thismodelenablesthetranslatortodecidewhatinformationtoincludeinthetargettext.NordgivesanexampleofabrochureforHeidelbergUniversitytodemonstratethisatlength(fortheexample.seeNord’STranslatingAsAPurposefulActivityin2001).4.FunctionalistApproachtoTranslationofCosmeticBrandNames.ApplyingFunctionalApproachtotheTranslationofCosmeticBrandNames.AccordingtoSkopostheorie,whatkindofstrategiesandwaysthatthetranslatorswillchosedependsonthepurposeofthetranslation?Forthetranslationofthecosmeticbrandnames,themainpurposeistoattractconsumers'desiretobuytheproduct,soitisinadequatetoonlyadopttheequivalence-basedlinguisticformstoachievethefunction.Inthisessay,Skopostheorieisappliedintothetranslationofcosmeticbrandnames.Principlesforthetranslationcosmeticbrandnames.EasytoacceptEasytoacceptismadeofthecommercialbenefitsofcosmeticsprerequisite.OnlythetrademarkofthecosmeticscanbeadoptedbyChinesewomen,cosmeticsinChinesemarketcanbewelcomed.Thetranslationoftrademarkisnotonlyatwodifferentlanguagetransformation,butalsoacross-culturalcommunication.Wenotonlyshouldmakecleartheliteralmeaningitselfofwordsinthenameoftheproductandthetrademarktranslation,butalsowhattheloadculturalsignificanceandtwodifferentlanguageexpression,orappearlikely"culturalconflict".Forexample,inthe1980sFrenchperfume"Poison",itwasfirsttimetoentertheChinesemarketintoculturalbarriersbecauseitstranslation:"Poison".Thisisnegativeontheculture,becauseChinesewomensuffertraditionalcultureinfluence,andtheyarenotgoodatrevealoneselfpersonality,buttendtobuytraditionalratherthanfeelingofgoods.Andnow,forthenovelandpersonalitybecomethepurposeofChinesewomenofperfumeconsumer,thetranslationreturnedto"poison".Thereasonthatfrom"poison"to"thelovegod"andthento"poison"istheevolutionoftheChinesewomen'spsychologicalchangethedecision.SothetranslationofcosmeticsbrandnameshouldcomplywiththeChinesecultureandpsychology,thisproductcansucceed..EasytorememberEasytorememberreferstowhenwetranslatetrademark,weshouldmakethetarget-languagereaderssoundssmoothandlooknatural.Likealltrademarksshouldfollowtheprincipleofconciseandclear.Iftranslationoftrademarkisdifficulttopronunceandremembers,itwillbeverydifficulttoattractfemaleconsumers,andthenitwillleadtoproduct-salessuccessful.Forexample,"thePure&Mild"canbetranslatedas"berthbeauty"inChina.Obviously,thetranslationismoresimplethantheformer.Itisnotonlyinconformitywiththeprincipleofeasytoremember,butalsoforChinatwo-syllabletrademarknamingconventions,soeasytopronounceandremember,andgettheChinesewomen'swelcome.

.HaveaestheticfeelingAsmentionedabove,thenameofthetrademarktranslationshouldbefullofmeaning,butonlyrichmeaningcannotguaranteethesuccessofthebrandname,itshouldalsohaveaaestheticmeaning.Thereisnodoubtthat,withagoodsenseofthemeaningandfemininetrademarkofthehelpinthefemaleconsumergroupsstirredemotions,whichmakeswomenfeelsweetandcheerful.Morelikelytoproducetheiraestheticfeeling.Whentheybuyamakeup,theywouldliketochoosethisbrand,.SothetranslatorsneedtomakeuseoffreedomandflexibilityofthetranslationtocreatetheaestheticfeelingtoChinesewomenandthedesiretobuytheproduct.Suchasaname"Museum"oftheJapanesecosmetics,ifweuseliteraltranslationfor"Museum",I’msureitisconsideredunsuitable,becauseithasnocontactwithfemalearticles.Inordertotheaestheticfeelingofwomenisconnected,theoriginaltrademarknameliterallylost,butitwastranslatedas"beautyelement".Althoughbeautyelement"andtheoriginalmeaninghasnocontact,butitiseasytothinkofthisproductsothattheycanmorebeautiful,soit'seasytorememberwithconsumers.gm4.2CosmeticstrademarktranslationstrategyofpragmaticsgmCosmeticstrademarktranslationpayattentiontotheimageofthemetaphorequivalenttransmission,withtheinformationontheconnotationandlanguagecloselyfit,notthetextrepresentationofthematchandtheoriginalmeaningofthetext,canpartorallinthetranslationofthewithdrawal,buttheimageoftheoriginaltextisrequiredtoeffectintheotherimagewithcorrespondingappear.Therefore,theauthorthinksthatcosmeticstrademarktranslationpragmaticstrategyhasthefollowingkinds:1).withsignificance,andstrivetoappropriate2).thecustomerissupreme,pragmaticequivalent5.FactorstobeconsideredinTranslationofCosmeticBrandNamesAestheticprinciplesofcosmeticsbrandProfessorXuYuanChongproposedthe"threebeauty".whendiscussedpoetrytranslationwhichmeans“soundbeauty",“meaningbeauty","formbeauty".Andalso,thetrademarktranslationalsoneedstoholdconcurrentlyformat,andthecontentshouldbeofbeauty.Amongthem,thephonologicalbeautyforformalbeauty,theothertwoforcontentbeauty,insideandoutsidefoil,maketrademarktranslationproduceaffinity;arousingtheconsumergooddaydream,enhancetheirbuyingmood.

Forfemalesasthemajorconsumergroupsinthecosmetics,considertheaestheticpsychologyofChineseconsumers,translationtoconformtotheconsumer'saesthetictastetrademarkisespeciallyimportant..SoundbeautyBeautyisreferstotherhyme,pronunciationoftrademarkssoundsloudandclear,rhythmic,flowfreely,richmusical,andgiveapersonwithbeautifulhearingenjoyment.MostofthetrademarksKaiKouDubigbyloudvowelsandjamdegreetospellofsmallacombinationofconsonants,vowelsandcommonlyusedalliterationandstackrhyme,makecommoditytoreadthecadenceofspeech,jinglingpleasingtotheear.Forexample:Clean&Clearusedtheheadofmusicalsound,"Clean"and"Clear"theinitialsare"Cl".Chinesefor"needybutli",thefirstmusicalsoundandrhymeneatpressureformthepronunciationofthemusicallightsome.Thatisthebeautyofartisticconception.Trademarktranslationthebeautyofartisticconceptionisreferstothegoodsbythevocabularyoftranslationassociativemeaningorconstitutetheconnotationofvocabularyfoilgivessomecombinationofartisticconception,letapersonproduceabundantassociation,arousepeopletothefinethingyearningandpursuit..FormbeautyTrademarktranslationformbeautyistopointtotranslatewordsbriefly,havememoryvalue,andusemorebeautifulword.Femalesuppliesisconcerned,theuseofwordsshouldnotonlyeasytosee,easytoreadandunderstand,themoretobemostfemalebeauty.SuchasunderwearbrandMaidenformChinesefor"meidengfong",thefemale'senchantingcharmandgracefuldescriptionincisivelyandvividly.Inshort,trademarkwordChinese-Englishtranslation,thetranslatorshouldasfaraspossibletoachievesoundbeauty,meaningbeautyandformbeauty.Meaningbeautyisthefirst,namelytheculturalconnotationofinterpretationisessential,itisthesurvivalofatrademarkwordsoul.Second,soundbeautyissecond,andthenformsbeauty.Third,meaningbeautyiscontent,formbeauty,beautyisform,whenboththecontentandtheformofhard,shouldretaincontentgiveupform.CulturalfactorsSociologistsbelievethattrademarkisanexpressionofcultureandcommunicationtools,trademarktranslationistheoriginalLanguage(SourceLanguage)trademarkconvertedintotheTargetLanguage(TargetLanguage)trademark.Thistranslationisintwodifferentculturebackgroundsbetweengroupsofinformationdisseminationandexchangeactivities.Inresponsetoatrademarkwordisatrademarkwordsindifferentcultureenvironmentincludesculturalconnotationisnotthesame.SoinEnglishandChinesetrademarktranslationshouldbefullyunderstandandknowChinaandvariousEnglishnationalconsumerofcolor,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論