關(guān)聯(lián)理論研究與進(jìn)展關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論研究與進(jìn)展關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論研究與進(jìn)展關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望_第3頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論研究與進(jìn)展關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望_第4頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論研究與進(jìn)展關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)聯(lián)理論研究與進(jìn)展關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望

關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯交際的解釋力相關(guān)性理論由約瑟夫德文斯(19861995)提出,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)?!八鼜恼Z(yǔ)言哲學(xué)、語(yǔ)言心理學(xué)、行為心理學(xué)等學(xué)科的角度來(lái)解釋語(yǔ)言交際,將認(rèn)知和語(yǔ)篇研究結(jié)合起來(lái),從語(yǔ)言輸出到語(yǔ)言理解,指出語(yǔ)言交際是相互感知的過(guò)程,而語(yǔ)言理解是感知活動(dòng)。”他提出了最佳相關(guān)性原則和假設(shè)(何自然,冉永平,2001),并回答了溝通和溝通的問(wèn)題。如今,關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)走過(guò)了“成長(zhǎng)期”、“成熟期”和“修訂期”(姜望琪,2003:108),無(wú)論是對(duì)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)本身,還是對(duì)其他領(lǐng)域都帶來(lái)了較大的理論意義和實(shí)踐意義。翻譯是一種語(yǔ)際間的交際活動(dòng),也是一種語(yǔ)用行為(Levy,1967;Gutt,1998)。因此,作為旨在解釋交際活動(dòng)的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論從一開(kāi)始對(duì)翻譯交際就具有了解釋力。自1988年Wilson的學(xué)生Gutt發(fā)表第一篇關(guān)聯(lián)翻譯理論的論文以來(lái),關(guān)聯(lián)翻譯理論研究已經(jīng)取得豐碩的成果。本文旨在回顧和展望中西方的關(guān)聯(lián)翻譯理論研究,并介紹最新的發(fā)展,澄清部分認(rèn)識(shí)。一、關(guān)聯(lián)理論的引進(jìn)與發(fā)展我國(guó)的關(guān)聯(lián)翻譯理論研究始于1994年林克難在《中國(guó)翻譯》發(fā)表《關(guān)聯(lián)與翻譯》的書(shū)評(píng)。我們?cè)凇吨袊?guó)期刊網(wǎng)》上先以“關(guān)聯(lián)理論”在中文摘要中進(jìn)行第一次檢索,后以“翻譯”為檢索詞進(jìn)行二次檢索時(shí),發(fā)現(xiàn)在1999-2005年期間有論文93篇,其中39篇外語(yǔ)類刊物發(fā)表,26篇為核心刊物論文,之前沒(méi)有任何文章。這個(gè)數(shù)據(jù)表明,關(guān)聯(lián)翻譯理論越來(lái)越受到譯界的重視,但是,1999年之前卻鮮有研究,這種現(xiàn)象和中國(guó)的關(guān)聯(lián)理論研究有很大關(guān)系。最早把關(guān)聯(lián)理論引進(jìn)我國(guó)的學(xué)者主要是沈家煊、何自然等語(yǔ)言學(xué)家。1997和2001年何自然在廣州組織了兩次全國(guó)關(guān)聯(lián)理論研討會(huì),并于1997年出版了專著《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》,其中對(duì)關(guān)聯(lián)理論以及對(duì)關(guān)聯(lián)理論與翻譯進(jìn)行了專章介紹和研究,這些都合理地解釋了為什么何自然以及同樣來(lái)自廣州的趙彥春1999年發(fā)表的文章不僅是國(guó)內(nèi)最早的關(guān)聯(lián)翻譯理論研究文獻(xiàn)之一,而且在國(guó)內(nèi)影響深遠(yuǎn)。2001年和2004年外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社與上海外語(yǔ)教育出版社分別引進(jìn)了原版的關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論經(jīng)典著作Relevance:CommunicationandCognition(2ndedition)和TranslationandRelevance:CognitionandContext(2ndedition),這些無(wú)疑又大大推動(dòng)了關(guān)聯(lián)理論本身和關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究。上述文獻(xiàn)顯示,當(dāng)前我國(guó)關(guān)聯(lián)翻譯理論研究中涉及到廣告、幽默、文學(xué)、話劇、口譯、教學(xué)、文化、“等”或“同”原則、可譯性、評(píng)估、譯學(xué)范式研究、隱性連詞、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)新聞、科技、歸化和異化、習(xí)語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)、宗教文獻(xiàn)、互文性、隱喻、連貫、回譯等20多個(gè)課題。其中,涉及文化翻譯的近50篇,提到“等”或“同”的論文有30多篇??傮w上,我國(guó)關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究表現(xiàn)為宏觀上的理論構(gòu)建、中觀上對(duì)翻譯概念的剖析和微觀上對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋與應(yīng)用。略述如下:宏觀上,提出較為系統(tǒng)的理論或模式:1.語(yǔ)用翻譯的概念以往在翻譯研究中對(duì)意圖的認(rèn)識(shí)往往沒(méi)有明確的理論基礎(chǔ),自從關(guān)聯(lián)理論引進(jìn)我國(guó)以后,我國(guó)學(xué)者對(duì)意圖的翻譯開(kāi)始了理論性的闡述。何自然(1997:192-196;2000:237-241)提出,“根據(jù)語(yǔ)用翻譯理論,翻譯就是譯意。這個(gè)‘意’是指意圖,原文作者的意圖”,并指出語(yǔ)用翻譯是一種等效翻譯。趙彥春(1999;2001)認(rèn)為,翻譯是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為。王建國(guó)(2001)則根據(jù)意義的不穩(wěn)定性和意圖的相對(duì)穩(wěn)定性提出了關(guān)聯(lián)意圖翻譯論,認(rèn)為意圖可以作為忠實(shí)翻譯的參照物,因此忠實(shí)的翻譯是忠實(shí)意圖的翻譯。2.推理空間等距原則之補(bǔ)充原則王建國(guó)(2002;2003)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論提出了原交際忠實(shí)翻譯論,認(rèn)為翻譯是一種包括了兩個(gè)交際行為的交際活動(dòng),作者與原作讀者之間的交際行為為第一交際行為,譯者和譯語(yǔ)讀者之間的交際行為是第二交際行為,第二交際行為必須忠實(shí)第一交際行為的全部要素。進(jìn)而,根據(jù)原交際忠實(shí)翻譯論提出了翻譯的推理空間等距原則,認(rèn)為譯者必須保證原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者推理作者意圖的空間等距。之后,王建國(guó)(2004)對(duì)該原則進(jìn)行了修改,提出了推理空間等距原則之補(bǔ)充原則。該補(bǔ)充原則認(rèn)為,由于原文讀者和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境存在差異,為了保證譯文讀者對(duì)譯文與原文讀者對(duì)原文的推理空間等距,有時(shí)必須對(duì)作者對(duì)其意向讀者明示的假設(shè)集中的假設(shè)進(jìn)行可及性調(diào)整。3.翻譯解釋研究趙彥春(1999)提出了一價(jià)譯元推理模式和二價(jià)譯元推理模式。根據(jù)這兩個(gè)模式,趙彥春指出,“翻譯的基本點(diǎn)是將一價(jià)譯元推理模式中的規(guī)約意義和二價(jià)譯元推理模式的本義或短路會(huì)話隱含譯出來(lái)是翻譯的正途,其會(huì)話隱含留給受體去推導(dǎo)”;宋旭和楊自儉(2003)提出了譯者原文理解推導(dǎo)模式,探討了譯者在翻譯理解過(guò)程中大腦機(jī)制的一般運(yùn)作狀態(tài);李寅和羅選民(2004)則構(gòu)建了關(guān)聯(lián)理論框架下的綜合推理模式,并指出在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的兩個(gè)關(guān)鍵性元素——關(guān)聯(lián)性體現(xiàn)層次的對(duì)應(yīng)和關(guān)聯(lián)度的對(duì)應(yīng)。中觀上,有爭(zhēng)論,重辨析。張春柏(2003a)對(duì)直接翻譯進(jìn)行了研究,提出直接翻譯和間接翻譯的概念辨證地解析了翻譯現(xiàn)象;孟建鋼(2001;2002)對(duì)異化、歸化等做出了探討,提出最佳關(guān)聯(lián)性概念可有效地解釋異化原則和歸化原則的運(yùn)用及其對(duì)立統(tǒng)一性;徐莉娜(2001)則根據(jù)關(guān)聯(lián)理論探討了可譯性和譯文的忠實(shí)性問(wèn)題,“提出翻譯分析和批評(píng)應(yīng)以理論框架為依托,考察譯文是否體現(xiàn)了原文的表達(dá)效果(包括形式上的意圖)”。另外,林克難(2004)對(duì)“隱性翻譯是不是翻譯”這個(gè)命題與張春柏進(jìn)行了商榷,認(rèn)為隱性翻譯也是翻譯;王建國(guó)(2005b)對(duì)譯者和讀者的義務(wù)做出了解釋,認(rèn)為翻譯交際能否成功譯者和譯文讀者都有義務(wù),并對(duì)回譯與英漢對(duì)比研究的關(guān)系做出了新的解釋(2005a)。然而,在這個(gè)層面上,研究最多的是文學(xué)翻譯中的文化翻譯問(wèn)題,研究焦點(diǎn)在于關(guān)聯(lián)理論可否解釋文化缺省(見(jiàn)下文)。微觀上,也不乏新觀點(diǎn)和新視角。姬鵬宏、曹志宏(2002)從關(guān)聯(lián)理論的視角,分析了科技翻譯的基本要素,總結(jié)出了科技翻譯機(jī)理公式;文軍、鄧春(2003)則通過(guò)關(guān)聯(lián)理論在網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過(guò)程中的適用性調(diào)查,運(yùn)用假設(shè)檢驗(yàn)的統(tǒng)計(jì)方法,證實(shí)了關(guān)聯(lián)理論在翻譯過(guò)程中的適用性;馬蕭(2003)討論了話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯,指出在翻譯過(guò)程中,譯者首先要善于識(shí)別原文中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),領(lǐng)會(huì)其語(yǔ)用用意,理順標(biāo)記語(yǔ)前后話語(yǔ)之間的關(guān)系,并注意兩種語(yǔ)言使用話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的差異,靈活處理,譯出標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能。二、對(duì)關(guān)聯(lián)理論解釋文學(xué)翻譯問(wèn)題的不同觀點(diǎn)關(guān)聯(lián)理論的翻譯解釋力的爭(zhēng)論在我國(guó)主要集中一個(gè)方面:關(guān)聯(lián)理論可否解釋一切翻譯現(xiàn)象,其中關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化翻譯是否具有解釋力爭(zhēng)論甚多,上文的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)可為旁證。Gutt在《關(guān)聯(lián)與翻譯》書(shū)中前言稱“關(guān)聯(lián)理論足以解釋翻譯中的一切現(xiàn)象,沒(méi)有必要另外建立獨(dú)立的翻譯理論”。對(duì)這個(gè)論斷,我國(guó)大部分學(xué)者持保留態(tài)度,但是又都充分地肯定了關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力。例如,趙彥春(1999)明確地提出“目前還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)比它(關(guān)聯(lián)理論)更有涵蓋力的理論體系”,但是,他又認(rèn)為“關(guān)聯(lián)翻譯論并不能覆蓋所有的翻譯理論、囊括所有的翻譯事實(shí)”。蔣驍華(1998)也認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論在解釋時(shí)似乎游刃有余,而在分析具體問(wèn)題時(shí)卻往往力不從心。至于什么具體問(wèn)題,他沒(méi)有提及。李運(yùn)興(2001:6)則直接批評(píng)了Gutt的“關(guān)聯(lián)理論就足夠解釋翻譯一切現(xiàn)象”論斷,認(rèn)為Gutt的理論指導(dǎo)思想明顯與新興學(xué)科的發(fā)展規(guī)律相違背,翻譯學(xué)應(yīng)該是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,不應(yīng)該把它納入另一門(mén)學(xué)科。同時(shí),李運(yùn)興(2001:7)還指出,關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境概念不可能給翻譯的社會(huì)文化層次有什么揭示。王斌(2000)也認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論難以解釋文化缺省的問(wèn)題。他指出,關(guān)聯(lián)理論可以解釋翻譯的可譯性、信度與效度以及重譯,但是,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力是有限的,尤其是對(duì)文學(xué)翻譯,按照關(guān)聯(lián)進(jìn)行翻譯,其結(jié)果最終會(huì)導(dǎo)致歸化翻譯。理由是關(guān)聯(lián)理論“無(wú)法解決關(guān)聯(lián)賴以存在的缺省模式之一的文化缺省的移植問(wèn)題。”當(dāng)前,這種認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化缺省缺乏解釋力的觀點(diǎn),應(yīng)該和國(guó)內(nèi)外不少語(yǔ)用學(xué)家對(duì)關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識(shí)偏差有關(guān)。Ziv、Goatly(苗興偉,1999)、冉永平(1998)、何自然與冉永平(1998)、苗興偉(1999)都認(rèn)為或曾經(jīng)認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論單純從認(rèn)知科學(xué)的角度來(lái)解釋語(yǔ)言交際,忽略了人類交際中的社會(huì)文化特征。不過(guò),許多學(xué)者(何自然、冉永平,2001)認(rèn)為或者后來(lái)承認(rèn)這是一種誤解。也許正是基于這點(diǎn),王斌明確指出關(guān)聯(lián)理論對(duì)文學(xué)翻譯具有局限性,張春柏(2003b)也有類似的觀點(diǎn)。但是他們的這種觀點(diǎn)遭到了趙彥春(1999)、林克難(2004)等學(xué)者的反對(duì)。三、西方翻譯理論研究中的批評(píng)之聲西方應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)研究翻譯的學(xué)者確實(shí)不多。總體來(lái)講,西方學(xué)者對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論缺乏足夠的關(guān)注,現(xiàn)有的研究中批評(píng)之聲似乎還多些。這從幾本介紹西方翻譯理論的重要著作中便可證實(shí)。例如,Gentzler(1993)、Baker(1998)、Munday(2001)等人的著作都很少甚至根本沒(méi)有談及關(guān)聯(lián)翻譯理論。1.關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)譯者面臨的困難Gutt認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論就足夠可以解釋一切翻譯現(xiàn)象。但是,一些西方學(xué)者和我國(guó)的一些學(xué)者一樣對(duì)此深表疑問(wèn)。Malmkjaer(1992)認(rèn)為關(guān)聯(lián)翻譯論沒(méi)有給出具體的指導(dǎo)法則;Tirkkonen-Condit(1992)則就Gutt對(duì)目的論(skopostheory)的批評(píng)詰問(wèn)道:如果翻譯沒(méi)有各種不同的目的,那么譯者又是靠什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)決定什么該保留,什么該遺棄呢?Nida(2001:16-17)首先在肯定了“關(guān)聯(lián)理論給語(yǔ)言研究提供了一個(gè)獨(dú)特的視角”之后指出,一個(gè)關(guān)聯(lián)原則難以解釋一切復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,Gutt根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯所下的定義也需要修改,其關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)譯者可能面臨的困難也缺乏足夠分析(Nida(2001:229)。Fawcett(1997:137-138)對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的疑問(wèn)則敘述地較為詳細(xì),主要觀點(diǎn)包括:(1)決定“關(guān)聯(lián)”的兩個(gè)概念“足夠關(guān)聯(lián)”即足夠的語(yǔ)境效果和“不必要的努力”都是直線緯度上非常模糊的概念,因而往往難以在這個(gè)直線緯度上找到關(guān)聯(lián)性的適合點(diǎn);當(dāng)譯文讀者中有譯者不了解的人時(shí),譯者更是難以確定“關(guān)聯(lián)”;如果承認(rèn)譯者有可能誤斷譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知環(huán)境是合理的,那么對(duì)譯者翻譯不會(huì)有什么幫助;(2)Gutt提出各個(gè)時(shí)代的翻譯觀都是為了最大限度地提高對(duì)當(dāng)代受眾的關(guān)聯(lián)。但是,為什么要把“描寫(xiě)性使用”排除出他的理論之外呢?難道描寫(xiě)性使用不也是為了最大程度上提高關(guān)聯(lián)嗎?顯然,Gutt沒(méi)有把解釋性使用和描寫(xiě)性使用明顯區(qū)分開(kāi)。Gutt試圖通過(guò)區(qū)分直接引用(directquotation)和間接引用(indirectquotation)來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題并沒(méi)有成功。同時(shí),Gutt認(rèn)為“核實(shí)兩種語(yǔ)言中的兩個(gè)話語(yǔ)是否擁有所有的、同樣的交際線索是看這兩個(gè)話語(yǔ)能否帶來(lái)同樣的理解”,這一點(diǎn)和等效論很相似,而這正是他前面所諷刺過(guò)的。值得注意的是,Tirkkonen-Condit(1992)、Malmkjer(1992)、Thomas(1994)等人提出的“在不同的翻譯語(yǔ)境里,由誰(shuí)、怎樣來(lái)決定關(guān)聯(lián)等級(jí)(rankingsofrelevance)”之問(wèn)題(Hatim,1998),與Fawcett第一個(gè)問(wèn)題一樣都牽涉到“關(guān)聯(lián)”概念問(wèn)題。由此,至少我們認(rèn)為,在西方一些學(xué)者的眼里,“關(guān)聯(lián)”概念的模糊性就已經(jīng)很難讓關(guān)聯(lián)理論解釋一切翻譯現(xiàn)象。2.關(guān)聯(lián)理論:翻譯中的“關(guān)聯(lián)性”在Gutt(2000:235)看來(lái),那些反對(duì)“關(guān)聯(lián)理論可以解釋一切翻譯現(xiàn)象”的人沒(méi)有區(qū)別開(kāi)具體領(lǐng)域內(nèi)理解因果關(guān)系的解釋理論與以某種方式對(duì)某些相關(guān)現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)描寫(xiě)的描寫(xiě)理論,描寫(xiě)性的理論不能對(duì)翻譯作出系統(tǒng)的解釋,關(guān)聯(lián)翻譯理論立足于解釋理論,解釋人類如何能夠把一種語(yǔ)言的內(nèi)容傳達(dá)給另外一種語(yǔ)言的受眾,解釋在這個(gè)過(guò)程中人腦中有什么因果關(guān)系鏈(chainofcausality)使交際成為可能,解釋是什么因素導(dǎo)致交際成功或失敗,以及以什么樣的方式導(dǎo)致成功或失敗等,因而能解釋一切翻譯現(xiàn)象。需要明確的是,Gutt聲明他所指的翻譯理論不是廣泛意義上的翻譯理論,而是有關(guān)解釋翻譯交際成與敗的翻譯理論,在這個(gè)意義上,這種翻譯理論是沒(méi)有必要的,因?yàn)殛P(guān)聯(lián)理論就足夠解釋這些翻譯交際成與敗的現(xiàn)象。他承認(rèn),建立更廣泛意義上研究翻譯過(guò)程、譯者和譯作的翻譯學(xué)科是有必要的(2000:235)。對(duì)于Malmkjaer的批評(píng),Gutt(2000:226-228)認(rèn)為具體的法則價(jià)值有限,只有理解了適用于各種交際的基本法則,方能給譯者帶來(lái)長(zhǎng)期的、更為有效的幫助。對(duì)于Hatim(1998)的質(zhì)疑①1,Gutt(2004c)指出,“‘隱性翻譯’,例如旅游手冊(cè)、使用說(shuō)明、廣告等,目的不在于提供原文的信息,其和任何原文的相似關(guān)系對(duì)其的效應(yīng)來(lái)說(shuō)不起任何作用,隱性翻譯完全可以脫離原文用另一種語(yǔ)言來(lái)寫(xiě)作”,從理論層面上來(lái)看,把隱性翻譯當(dāng)作是正宗翻譯(translationproper)的話會(huì)模糊了它們各自的基本特性,從實(shí)踐層面來(lái)看,會(huì)讓人看不到以譯語(yǔ)創(chuàng)作的原文通常比所謂的隱性翻譯文本更為有效。對(duì)于關(guān)聯(lián)翻譯論不談目的(skopos)的質(zhì)疑(TirkkonenCondit,1992),Gutt(2000:17)認(rèn)為,根據(jù)德國(guó)功能派“目的有等級(jí)之分”的觀點(diǎn),人們?nèi)匀粺o(wú)法了解翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)槿藗冇直仨殞ふ覜Q定目的等級(jí)的原則。對(duì)于Fawcett的問(wèn)題,筆者查閱了Gutt(2000)的《關(guān)聯(lián)與翻譯》以及其本人給筆者所提供的資料,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)針對(duì)性的答案。但是,我們認(rèn)為,對(duì)于第二部分的疑問(wèn),Gutt下面提出的“刺激取向翻譯模式”和“理解取向翻譯模式”有一定的解釋力。至于第一部分的疑問(wèn),我們認(rèn)為,其和關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為“關(guān)聯(lián)性”的大小取決于相關(guān)產(chǎn)出的語(yǔ)境效果跟投入的努力之間的比率之觀點(diǎn)相關(guān),而“關(guān)聯(lián)性”這個(gè)概念本身卻不甚明確且有些模糊(何自然冉永平,2001;姜望琪,2003:152),因而借助于這個(gè)概念的關(guān)聯(lián)翻譯理論就很難對(duì)這些疑問(wèn)做出令人滿意的解釋。四、理解相似的翻譯現(xiàn)象西方關(guān)聯(lián)翻譯理論研究中當(dāng)前比較引人關(guān)注的有Setton(1998)對(duì)同聲傳譯的研究、Hill(2002)對(duì)實(shí)驗(yàn)性翻譯測(cè)試的研究,以及Gutt自2000年出版《關(guān)聯(lián)與翻譯》第二版以來(lái)對(duì)文學(xué)作品中隱含信息的翻譯等方面的研究②2。在此,我們介紹一下元表征關(guān)聯(lián)翻譯論以及Gutt對(duì)此理論的回應(yīng)。關(guān)聯(lián)學(xué)者(Noh,2000;Sperber,2000;Wilson,2000)最近引入了元表征(metarepresentation)概念,用來(lái)定義“表征另一個(gè)表征的表征”。Wilson(2000)的定義如下:“元表征就是表征的表征,即一個(gè)嵌入了低級(jí)(lower-order)表征的高級(jí)(higher-order)表征”,和解釋性使用(interpretiveuse)不同的是,這兩個(gè)表征有時(shí)不必在意向理解上相似,例如元語(yǔ)言相似(metalinguisticresemblance),其就只是語(yǔ)言形式特征相同而已。Wilson認(rèn)為元表征概括了所有的通過(guò)相似而獲得的表征(representationbyresemblance),因而可以全面、統(tǒng)一地對(duì)交際現(xiàn)象進(jìn)行研究。由此,Almazan(2002:175)提出,“翻譯是話語(yǔ)元表征使用中的一種,只不過(guò)‘被元表征(metarepresentated)話語(yǔ)’和‘元表征(metarepresentating)話語(yǔ)’恰好在不同的語(yǔ)言中而已”。這種觀點(diǎn)自然包括了一些Gutt認(rèn)為是特殊的翻譯現(xiàn)象,例如逐行翻譯。Almazan(2002:175)還認(rèn)為他的理論里不需要交際線索這個(gè)概念③3。Gutt(2004b)承認(rèn),這種做法的優(yōu)點(diǎn)就在于,把理解上不相似而語(yǔ)言特征相似的翻譯現(xiàn)象,例如模仿原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的逐行翻譯,和僅僅在理解上相似的翻譯現(xiàn)象統(tǒng)一了起來(lái)。不過(guò),他認(rèn)為,他把逐行翻譯看作是語(yǔ)言特征的部分相似(即屬于描寫(xiě)性使用),在更廣泛的關(guān)聯(lián)理論框架下仍然可以和解釋性使用(理解上相似的翻譯現(xiàn)象)統(tǒng)一起來(lái)(Gutt1991:168-170)。因此,Gutt不能接受Almazan(2002:175)把逐行翻譯看作是其統(tǒng)一理論所不能解釋的翻譯現(xiàn)象。再者,在Gutt(2004a)看來(lái),Almazan的理論基礎(chǔ)是“元表征”和“表征”理論,而這些理論應(yīng)用到基于語(yǔ)言形式而不是基于理解相似的情況就可能存在問(wèn)題,例如對(duì)“語(yǔ)言元表征”(linguisticmetarepresentation)使用,即對(duì)“純引用”(purequotation)和“直接引用”(directquotation)的解釋上,最基本的問(wèn)題是,把“表征”概念應(yīng)用到言語(yǔ)表達(dá)式上,混淆了言語(yǔ)表達(dá)式是外在的刺激(stimulus)而思維表征是內(nèi)在的概念之間的差異,從而錯(cuò)誤地認(rèn)為語(yǔ)言形式相似的使用也是元表征使用。Gutt(2004a)認(rèn)為言語(yǔ)表達(dá)式是明示刺激,而不是表征,主要原因是思維表征是內(nèi)在的、概念性的,可以內(nèi)在地表征事物狀態(tài),但是不能被別人感知,而言語(yǔ)表達(dá)式是外顯的,不能內(nèi)在地表征事物狀態(tài),可以被感知但需要借助于思維表征進(jìn)行推理才能獲得理解。因此,單純的語(yǔ)言形式相似的使用不等于元表征使用。為此,Gutt堅(jiān)持認(rèn)為言語(yǔ)交際行為是明示推理行為,是交際者提供明示刺激和聽(tīng)話人根據(jù)刺激進(jìn)行推理的交際行為,而不是表征行為,并參照元表征的定義方式指出,有關(guān)交際行為的交際行為(actsofcommunicationaboutotheractsofcommunication)是高級(jí)交際行為(higher-orderactsofcommunication,簡(jiǎn)寫(xiě)為HOAC),而不是元表征使用行為。換言之,翻譯是一種HOAC,不是元表征使用行為。在Gutt看來(lái),任何一個(gè)HOAC能提供原交際中兩個(gè)主要元素(使用的刺激和意向的理解)的信息,任何側(cè)重“刺激”的HOAC稱為刺激取向模式(stimulus-orientedmode,簡(jiǎn)寫(xiě)為s-mode),其告知譯語(yǔ)讀者所使用的話語(yǔ)形式;任何側(cè)重“意向理解”的模式稱為理解取向模式(interpretation-orientedmode,簡(jiǎn)寫(xiě)為i-mode),其把話語(yǔ)的意義告知讀者。理解取向模式的HOACs和話語(yǔ)的解釋性使用非常接近,而刺激取向模式的HOAC要比語(yǔ)言的元表征使用行為所包容的要多得多,其不僅僅涉及到語(yǔ)言特征的相似即元語(yǔ)言相似,而且還涉及到任何可感知的特征之間的相似,其中也包括當(dāng)前元表征框架理論中所未涉及的非言語(yǔ)HOACs。鑒于此,Gutt(2004a;2004b)首先承認(rèn)了其原來(lái)所提出的“直接翻譯模式”和“間接翻譯模式”存在問(wèn)題,并提出了“刺激取向翻譯模式”(i-mode)和“理解取向翻譯模式”(S-mode)。他認(rèn)為,原來(lái)兩個(gè)模式的理論基礎(chǔ)是解釋性的相似度,完全或者最大可能的相似屬于直接模式,也是解釋性相似的終極相似,其他各種不同程度的相似則屬于“間接模式”,這種分析模式的缺點(diǎn)就在于,那些強(qiáng)調(diào)保留原文語(yǔ)言特征的翻譯不能統(tǒng)一在解釋性使用里面,盡管在更廣泛的關(guān)聯(lián)理論框架下可以做到。另外,由于完全解釋性相似是區(qū)分間接翻譯和直接翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),而完全解釋性相似,尤其是在翻譯里,幾乎是做不到的。因此,直接和間接模式似乎是建立在一種理想化的狀態(tài)下。但是,“刺激取向翻譯模式”和“理解取向翻譯模式”則更明晰地解決了這些問(wèn)題。它們區(qū)分了“所說(shuō)的”(刺激)和“所意謂的(理解)”,這樣,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言特征相似(“所說(shuō)的”的相似)的翻譯可歸于“刺激取向翻譯模式”之下而強(qiáng)調(diào)解釋性相似的(“所意謂的”的相似)可歸于“理解取向翻譯模式”之中,從而對(duì)所有的翻譯現(xiàn)象做出了統(tǒng)一的解釋。因此,原來(lái)強(qiáng)調(diào)各種不同程度解釋性相似的間接翻譯就自然成了“理解取向翻譯”,但是,原來(lái)強(qiáng)調(diào)完全解釋性相似的直接翻譯并不當(dāng)然地歸納在“刺激取向翻譯”之中,因?yàn)镚utt(2004a;2004b;2004c)認(rèn)為,直接翻譯有著特殊的性質(zhì)。在翻譯時(shí),要做到原語(yǔ)境中的完全解釋性相似不僅必須做到譯文和原文的具體特征一樣,而且還必須保證兩者的交際線索一樣,而交際線索既依賴于原文的特征又依賴于原文的意向理解。這樣,直接翻譯是一種兼有“刺激取向翻譯模式”和“理解取向翻譯模式”特征的高度混合體。他認(rèn)為,這種分析或許可以解釋為什么難以獲得可信的譯文(authentictranslation),為什么要翻譯出一部信度較高的作品必須接受特殊訓(xùn)練。對(duì)于這種新的關(guān)聯(lián)翻譯理論,Gutt還在進(jìn)行進(jìn)一步的研究。五、關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯研究的重要意義可以說(shuō),關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展對(duì)翻譯研究帶來(lái)了一個(gè)又一個(gè)新的視角。例如,借助于關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)用認(rèn)知視角,關(guān)聯(lián)翻譯理論開(kāi)展了對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知解釋性研究;借助于關(guān)聯(lián)理論的交際解釋性使用和描寫(xiě)性使用觀,Gutt提出了翻譯是解釋性使用的觀點(diǎn),提出了間接翻譯和直接翻譯相統(tǒng)一的模式;借助于關(guān)聯(lián)理論的說(shuō)話人進(jìn)行明示——聽(tīng)話人進(jìn)行推理的交際觀,王建國(guó)提出了“翻譯的推理空間等距原則”,Gutt提出了“刺激取向翻譯模式”和“理解取向翻譯模式”;我國(guó)學(xué)者提出的意圖翻譯論則和關(guān)聯(lián)理論的意圖觀有著一定的聯(lián)系;又是因?yàn)殛P(guān)聯(lián)理論最近指出了交際是元表征使用的觀點(diǎn),Almazan提出了翻譯是話語(yǔ)元表征使用的一種,從而對(duì)Gutt的翻譯為解釋性使用觀提出了質(zhì)疑,由此,又引發(fā)了Gutt對(duì)“交際話語(yǔ)是元表征使用”的語(yǔ)用觀的挑戰(zhàn)并據(jù)此反對(duì)Almazan的翻譯元表征使用觀,揚(yáng)棄了“直接翻譯模式”和“間接翻譯模式”,提出了“刺激取向翻譯模式”和“理解取向翻譯模式”,進(jìn)一步發(fā)展了其關(guān)聯(lián)翻譯理論。迄今,關(guān)聯(lián)理論仍然是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)中一個(gè)重要的分支,關(guān)聯(lián)翻譯理論的發(fā)展已經(jīng)證明了關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯研究具有指導(dǎo)作用和借鑒意義。關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究成果也讓關(guān)聯(lián)翻譯理論本身成了翻譯學(xué)研究中不可忽視的一支力量。當(dāng)然,我們不可忽視關(guān)聯(lián)翻譯理論的母體理論——關(guān)聯(lián)理論以及關(guān)聯(lián)翻譯理論自身也如其他一切理論一樣都有一定的發(fā)展過(guò)程,在發(fā)展過(guò)程當(dāng)中可能存在其局限性(何自然、冉永平,2001;姜望琪,2003;王建國(guó),2003)。何自然和冉永平指出,“關(guān)聯(lián)理論沒(méi)有足夠重視‘規(guī)約性’對(duì)話語(yǔ)理解的作用,它似乎過(guò)分強(qiáng)調(diào)交際主體的創(chuàng)造性與主觀能動(dòng)性”,此外,關(guān)聯(lián)理論“將話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性看作是一種必然,認(rèn)為話語(yǔ)了解的結(jié)果是由認(rèn)知主體在具體交際過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)境變項(xiàng)作出選擇、確定。然而,關(guān)聯(lián)理論并沒(méi)有對(duì)這一結(jié)果的必然性與或然性問(wèn)題作出清楚的解釋?!!P(guān)聯(lián)’這一概念如果不與某一特定意義的話語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),就顯得很抽象。”姜望琪(2001:152)則指出,“他們并不總是在同一意義上應(yīng)用‘關(guān)聯(lián)性’概念”。我們認(rèn)為,這種主觀性色彩較濃的“關(guān)聯(lián)”概念顯然是造成Fawcett有(1)部分質(zhì)疑以及其他學(xué)者有相關(guān)疑問(wèn)的原因,對(duì)于這些質(zhì)疑Gutt也并沒(méi)有作出正面回應(yīng)。看來(lái),這主要是由于關(guān)聯(lián)理論自身并沒(méi)有把相關(guān)問(wèn)題說(shuō)清楚,Gutt自然難以作出令人滿意的回答。問(wèn)題更為嚴(yán)重的是,由于關(guān)聯(lián)理論似乎過(guò)分強(qiáng)調(diào)交際主體的創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性以及“關(guān)聯(lián)性”概念具有主觀色彩,這往往導(dǎo)致譯者(翻譯交際的主體)或者譯評(píng)者(可能的翻譯交際主體)認(rèn)為“關(guān)聯(lián)”掌握在他們的手里,從而對(duì)翻譯作出主觀性較強(qiáng)的“關(guān)聯(lián)”判斷。總之,在我們看來(lái),關(guān)聯(lián)理論難以客觀衡定“關(guān)聯(lián)性”是關(guān)聯(lián)理論目前應(yīng)用到翻譯研究中的最大障礙。同時(shí),我們也不可忽視研究者在研究關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論時(shí)也可能存在自身的局限性,從而引起不必要的誤解和爭(zhēng)論。例如,對(duì)關(guān)聯(lián)理論的指責(zé)有:(1)關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)原則不能代替Grice的四條合作原則,從而不能對(duì)所有的交際活動(dòng)做到統(tǒng)一解釋;(2)關(guān)聯(lián)理論的“關(guān)聯(lián)性”概念存在含糊性;(3)關(guān)聯(lián)理論忽略了社會(huì)、文化因素等等。相應(yīng)地,我們可以發(fā)現(xiàn)對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的指責(zé)有:(1)關(guān)聯(lián)理論做不到解釋所有的翻譯現(xiàn)象;(2)不是所有的譯文讀者都能在“足夠關(guān)聯(lián)”和“不必要的努力”這樣直線緯度上非常模糊的概念中找到適合點(diǎn);(3)關(guān)聯(lián)翻譯理論不能對(duì)翻譯中的文化現(xiàn)象進(jìn)行解釋等等。我們認(rèn)為,這些爭(zhēng)議中(1)和(2)都是值得商榷的,(3)則純粹是一些學(xué)者的誤解。為了避免更多無(wú)謂的爭(zhēng)論,這里還值得提出的是,不可把非關(guān)聯(lián)、無(wú)關(guān)聯(lián)當(dāng)作關(guān)聯(lián)(何自然,2002),不可把信息意圖和交際意圖分別當(dāng)作字面意義和非字面意義(Wilson,2003)④4,也不可認(rèn)為Gutt志在讓關(guān)聯(lián)理論解釋所有翻譯學(xué)研究的課題。六、關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究我們認(rèn)為,綜觀當(dāng)前關(guān)聯(lián)理論以及關(guān)聯(lián)翻譯理論發(fā)展?fàn)顩r,關(guān)聯(lián)翻譯理論發(fā)展的取向和未來(lái)的研究焦點(diǎn)主要有兩個(gè)方面。第一,求“信”研究是關(guān)聯(lián)翻譯理論發(fā)展的主流取向和研究焦點(diǎn)。這里的求“信”指的是追求Gutt最新定義的“直接翻譯”。Gutt強(qiáng)調(diào)在“直接翻譯”中必須保證原文交際線索的再現(xiàn),而且還必須考慮原文的意向理解,才能實(shí)現(xiàn)直接翻譯,翻譯出信度較高的作品,如何翻譯出信度較高的作品是他正在研究的課題之一。另外,從上文何自然的“語(yǔ)用等效”觀、趙彥春的“譯文向原文趨同”觀、王建國(guó)的“原交際忠實(shí)翻譯論”以及上文我國(guó)學(xué)者研究“同”或“等”的文獻(xiàn)數(shù)可以看出,我國(guó)學(xué)者對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究大都與翻譯的求“信”研究結(jié)合密切,且不管所有研究的追求方式上是否等同于追求“直接翻譯”的方式。我們認(rèn)為,這種取向仍然將繼續(xù)存在,而且也是主流方向和研究焦點(diǎn)之一。其一,嚴(yán)格意義上的翻譯(translationproper)不敢不言“信”,“翻譯的主要目的是追求‘信’”(張新紅何自然,2003);其二,翻譯研究的主力軍來(lái)自高校和科研單位,而翻譯教學(xué)需要評(píng)價(jià)性的術(shù)語(yǔ)(Bassnett,1991:xviii),況且“沒(méi)有一個(gè)可行的翻譯對(duì)等理論,我們沒(méi)有辦法對(duì)翻譯中‘質(zhì)量、操縱、創(chuàng)作’等概念進(jìn)行很好的限定”(Malmkjaer,2002)。第二,對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行認(rèn)知解釋性研究是關(guān)聯(lián)翻譯理論發(fā)展的主流取向和研究焦點(diǎn)。其一,對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行認(rèn)知解釋性研究這是和關(guān)聯(lián)翻譯理論的母體理論—關(guān)聯(lián)理論的研究對(duì)象為語(yǔ)用認(rèn)知分不開(kāi)的。文獻(xiàn)表明,任何關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究都是建立在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上的。例如,Gutt就是根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的明示—推理交際觀(ostensive-inferentialcommunication),強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)交際線索在明示——推理交際中的重要性,提出了“刺激取向翻譯模式”和“理解取向翻譯模式”,從而做到對(duì)翻譯現(xiàn)象的全面解釋。另外,趙彥春的模式、宋旭和楊自儉的模式、李寅和羅選民的模式、Almazan對(duì)Gutt理論的修正等等,莫不都是解釋性的翻譯認(rèn)知過(guò)程研究。除了這些宏觀上的解釋性研究之外,微觀上則突出地表現(xiàn)在,研究者們根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)諸如“隱喻”、“詩(shī)性效果(poeticeffects)”等諸多現(xiàn)象的解釋,研究了包括文學(xué)翻譯類型在內(nèi)的各種類型翻譯(例如,隱喻翻譯、影視字幕翻譯、幽默翻譯、歇后語(yǔ)翻譯、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)翻譯、反諷語(yǔ)翻譯和專有名詞的翻譯等),以及互文性、質(zhì)量評(píng)估等課題⑤5。ionandCognition第二版出版以來(lái),世界各地根據(jù)關(guān)聯(lián)理論所做的博士論文有53篇(關(guān)聯(lián)翻譯研究博士論文有5篇,牽涉到翻譯策略、反諷語(yǔ)翻譯、同聲傳譯、圣經(jīng)翻譯等),而散布在各種雜志上的關(guān)聯(lián)理論研究論文有好幾百篇(當(dāng)然,Yus所能提供的只能是很少的一部分),研究領(lǐng)域牽涉到21個(gè)(所列的23個(gè)欄目中有兩個(gè)分別是“1986年前的研究”和“評(píng)論、書(shū)評(píng)、批評(píng)和論文集名稱”),可概括為對(duì)關(guān)聯(lián)理論的一些基本研究范疇以及對(duì)其他一些語(yǔ)用研究的基

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論