翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)_第1頁(yè)
翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)_第2頁(yè)
翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)_第3頁(yè)
翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)_第4頁(yè)
翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯市場(chǎng)的一般行情目前的翻譯市場(chǎng)價(jià)格十分混亂,這主要是因?yàn)榉g中介公司和個(gè)人延攬業(yè)務(wù)之間的競(jìng)爭(zhēng)造成的。翻譯中介公司代表的是主流價(jià)格,而個(gè)人為了延攬業(yè)務(wù),一般都會(huì)大大低于翻譯中介公司定下的標(biāo)準(zhǔn)。下面是北京一家翻譯中介公司的翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),供大家參考:譯文字?jǐn)?shù)英語(yǔ)外譯中中譯外日/德/法/俄外譯中中譯外千外譯中小語(yǔ)種中譯外外譯外字內(nèi)110140150200250310420千-4萬(wàn)100130140190240300410萬(wàn)-10萬(wàn)95120130180230290400萬(wàn)以上雙方協(xié)商,價(jià)格優(yōu)惠備注:翻譯稿件均以中文字符數(shù)計(jì)算,不足千字的按千字計(jì)算,證件類計(jì)件收費(fèi)。如只提供錄人排版服務(wù)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為:俄、法、日、德、韓 50元/版,其他小語(yǔ)種100元/版。如需設(shè)計(jì),費(fèi)用另計(jì)。專業(yè)性較強(qiáng)的,加收30%-100%費(fèi)用。交稿日期緊急的加急稿件價(jià)格另議。4.本公司可提供軟盤及打印稿一份,制圖、制表費(fèi)另議。口譯價(jià)格類別一類語(yǔ)種二類語(yǔ)種三類語(yǔ)種語(yǔ)種英語(yǔ)日、德、法、俄、韓意、西、葡、阿普通場(chǎng)合500人民幣/天600人民幣/天700人民幣/天120人民幣/小時(shí)150人民幣/小時(shí)180人民幣/小時(shí)正式場(chǎng)合1000人民幣/天1200人民幣/天1400人民幣/天250人民幣/小時(shí)300人民幣/小時(shí)350人民幣/小時(shí)同聲傳譯4000人民幣/天4500人民幣/天5000人民幣/天1000人民幣/小時(shí)1200人民幣/小時(shí)1400人民幣/小時(shí)我現(xiàn)在只要遇到有人發(fā)來(lái)試譯稿,不管看上去馬上就接著來(lái)實(shí)際任務(wù)的可能性有多大,一律都盡量在第一時(shí)間做好發(fā)過(guò)去,除非實(shí)在在時(shí)間上排不開。我想,多放一根魚線,就多一分魚上鉤的可能性吧。所有的能“賺錢”的行為都是一種市場(chǎng)行為,也就免不了和市場(chǎng)打交道。而市場(chǎng)先生是不會(huì)主動(dòng)來(lái)扣你的門的,必須你自己找上門去。我在大約十天前由于受到了一點(diǎn)小小的啟發(fā),就在網(wǎng)頁(yè)上加了如下一小段:“特別啟事:本站從即日起正式推出一項(xiàng)面向廣大自然人和個(gè)體小企業(yè)的零星項(xiàng)目翻譯服務(wù), 包括個(gè)人簡(jiǎn)歷、求職信、出國(guó)留學(xué)申請(qǐng)書、工作論文或論文摘要、學(xué)生作業(yè)、涉外書函信件、小企業(yè)網(wǎng)站的英文網(wǎng)頁(yè)等所有類型文字資料的中英文互譯服務(wù)。凡單篇文字不足500漢字的一律按500字計(jì)費(fèi),收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)參照“最終用戶”標(biāo)準(zhǔn)收取(表格二)?!卑l(fā)布后效果還特別好,幾乎天天都有人打電話來(lái),然后馬上就發(fā)活過(guò)來(lái)。大到碩士生論文,小到一封海外來(lái)信。其勢(shì)頭大有趕超從正規(guī)軍渠道來(lái)的任務(wù)。昨天還有一名女士要翻譯二十幾篇、每篇十幾張紙的,說(shuō)是心理學(xué)博士論文,我估計(jì)是寫論文所需的參考資料??紤]了專業(yè)性太強(qiáng)、(對(duì)方在電話中說(shuō),復(fù)旦的心理學(xué)老師看了也說(shuō)難。 )時(shí)間太緊的緣故,(15天內(nèi)交稿)所以沒(méi)有接下來(lái)。第一步:搞清楚自己要做翻譯來(lái)干嗎,個(gè)人愛好嗎,還是岀于職業(yè)考慮?第二步:開始學(xué)英語(yǔ),獲得學(xué)習(xí)英語(yǔ)的合適方法,最起碼要對(duì)英語(yǔ)充滿興趣。第三步:大量閱讀,尤其是正宗的英語(yǔ),平時(shí)有譯的習(xí)慣,逐漸訓(xùn)練翻譯水平。第四步:在閱讀水平到一定程度時(shí)選擇翻譯學(xué)習(xí)班(當(dāng)然也可以自學(xué))第五步:考岀筆譯資格證,對(duì)職業(yè)生涯尤為重要。另外,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。翻譯時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要的前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)岀現(xiàn)只翻岀了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧岀一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。我覺得,若能考岀NAATI三級(jí)筆譯資格證書,更是頗有價(jià)值。你可以參考下面的資料,在網(wǎng)上也能查到。澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局(NAATI)介紹NAATI三級(jí)翻譯資格簡(jiǎn)介NAATI(澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局)的全稱為NationalAccreditationAuthorityforTranslatorsandInterpreters??偛课挥诎拇罄麃喪赘芭嗬?,是國(guó)際公認(rèn)的口譯及筆譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu),也是澳洲唯一的翻譯專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)。擁有NAATI資格認(rèn)證,可以就業(yè)通行于世界所有英語(yǔ)國(guó)家。 目前大多數(shù)的政府機(jī)構(gòu)和私人公司在聘用翻譯時(shí),都要求有三級(jí)翻譯的資格,因?yàn)檫@是翻譯局認(rèn)可的專業(yè)翻譯。更重要的是,通過(guò) NAATI測(cè)試合格后,可以直接移民澳大利亞。NAATI翻譯資格分為4個(gè)等級(jí),級(jí)別越高,難度越大。每一個(gè)級(jí)別都分為筆譯及口譯兩部分。而筆譯又分中譯英和英譯中兩個(gè)方向。我們舉例英譯中的考試:筆譯考試要求考生在 2.5小時(shí)內(nèi)從三篇250個(gè)字左右的英文文章中完成2篇的翻譯以外,還須完成三道翻譯道德理論題中的兩道。考生有 20分鐘的閱讀時(shí)間。考試時(shí)允許使用字典和電子詞典??荚嚌M分為100分,通過(guò)分?jǐn)?shù)為70分。不是要長(zhǎng)篇大論講道理,但是建議你看完下面的做口譯員的要求之后再?zèng)Q定要不要做翻譯。不知道你了解不了解真正的翻譯具體在做什么,如果了解了,再?zèng)Q定自己是不是要做翻譯吧。至于你說(shuō)的證書,很想告訴你,證書是一張紙,考到不難,但真的做翻譯有那張紙是沒(méi)有用的?;旧嫌⒄Z(yǔ)專業(yè)的考的就是人事部的二級(jí)筆譯口譯,上外的中高口。扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。在口譯過(guò)程中,影響聽力理解的因素有六個(gè):口音、語(yǔ)感、詞匯量、知識(shí)面、注意力以及音量與干擾。英語(yǔ)是世界性的大語(yǔ)種,口音五花八門,應(yīng)有盡有,有些連英美人自己都聽不清楚。譯員不僅會(huì)接觸到標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的英語(yǔ),也會(huì)接觸到非標(biāo)準(zhǔn)、非規(guī)范的英語(yǔ);不但會(huì)聽到英、美口音,也會(huì)聽到加拿大、澳大利亞、新西蘭、南非等國(guó)的口音;不但會(huì)聽到英語(yǔ)民族的口音,也會(huì)聽到非英語(yǔ)民族人的講話,如南亞人、東南亞人、非洲人、中東人、北歐人、南歐人、拉美人等。他們的英語(yǔ)都不同程度地帶著自己母語(yǔ)的烙印。要聽懂這五花八門的口音,譯員必須在平時(shí)就注意多聽一些英語(yǔ)的口音、方言及變體,注意總結(jié)其特點(diǎn)和規(guī)律,并學(xué)會(huì)邏輯推理和判斷講話的前因后果,正確判斷說(shuō)話人所要傳達(dá)的信息,領(lǐng)會(huì)其意向、目的、態(tài)度,從而作出果斷、正確的選擇。2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。鑒于口譯實(shí)際上是一種跨文化交際,譯員還應(yīng)有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),使自己的翻譯地道明白,達(dá)到應(yīng)有的溝通效果。3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。口譯筆記只能起到輔助作用。受時(shí)間的限制,譯員所記錄的內(nèi)容只能是重點(diǎn)內(nèi)容,至于怎樣把整個(gè)講話連貫地表達(dá)出來(lái),則完全要靠譯員的記憶力。因此作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。4.口齒要清楚??邶X清楚包含幾層意思:(1)無(wú)論是本族語(yǔ)還是外語(yǔ),都要發(fā)音清楚,明白易懂。譯員講話不能帶有方言土語(yǔ),因?yàn)槿绻g員講方言土語(yǔ),可能會(huì)有很多人聽不懂。另一方面,譯員又必須懂得各種方言土語(yǔ),因?yàn)橹v話人可能來(lái)自不同的地方,如果聽不懂他們的話,就無(wú)法翻譯。(2)說(shuō)話要干脆利落,避免重復(fù)羅嗦。(3)語(yǔ)速要適當(dāng),停頓要自然。語(yǔ)調(diào)要自然,不能裝腔作勢(shì),更不能喧賓奪主。聲音大小要適中,聲音太小會(huì)令聽眾聽起來(lái)費(fèi)勁,聲音太大則可能產(chǎn)生噪音。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)??谧g工作是一個(gè)崇高的職業(yè),譯員作為交談雙方的中間人,是必不可少的輔助人員,不同語(yǔ)言的人們只能通過(guò)譯員來(lái)互相溝通。譯員的工作作風(fēng)直接關(guān)系到一個(gè)國(guó)家的聲譽(yù)和形象以及交流的成敗。因此,譯員必須充分認(rèn)識(shí)自己的職責(zé),加強(qiáng)責(zé)任心,樹立良好的職業(yè)道德觀念,認(rèn)真對(duì)待每一次翻譯任務(wù),忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)講話人的原意,不得任意篡改、增刪,不能不懂裝懂。一旦發(fā)現(xiàn)自己因口誤或一時(shí)誤解而出現(xiàn)差錯(cuò),就必須加以糾正。當(dāng)然,糾正錯(cuò)誤要注意策略,不必急于把句子重譯一遍,可在聽眾不知不覺中進(jìn)行補(bǔ)救。譯員常用的補(bǔ)救辦法,一是在隨后的句子中逐漸補(bǔ)上;二是使用諸如“Imean,“orrather”,“thatis”的緩沖表達(dá)語(yǔ)。如果發(fā)現(xiàn)同事譯錯(cuò)時(shí),應(yīng)取謹(jǐn)慎態(tài)度。如果錯(cuò)誤不大,大可不必提出。如果認(rèn)為錯(cuò)誤嚴(yán)重,有可能會(huì)引起誤會(huì),甚至產(chǎn)生不利的影響,那么,最好的辦法是把自己的看法寫在一張紙條上,悄悄遞給同事,切忌越俎代庖??谧g工作是一個(gè)永無(wú)止境的學(xué)習(xí)過(guò)程。要想成為一名合格的譯員,就必須虛懷若谷,謙虛謹(jǐn)慎,不斷總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),努力提高自己的政治基本功、語(yǔ)言基本功和知識(shí)基本功。每一次參加口譯前都要認(rèn)真做好譯前準(zhǔn)備,盡可能詳盡地搞清會(huì)談的主題、目的、具體環(huán)境、有關(guān)術(shù)語(yǔ)或詞匯以及表達(dá)法,做到有備無(wú)患,確保每一次口譯獲得圓滿成功。良好的心理素質(zhì)。由于口譯工作總是在大庭廣眾之下進(jìn)行的,譯員要面對(duì)眾多的聽眾。臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)不足的譯員總有一種怯場(chǎng)心理,尤其是在比較重要的場(chǎng)合。怯場(chǎng)的原因多半是自信心不足,對(duì)專業(yè)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)不熟,怕其他懂外語(yǔ)的人挑剔。怯場(chǎng)難免會(huì)影響譯員的情緒和口譯的質(zhì)量。為此,譯員要注意突破心理障礙,努力戰(zhàn)勝自我,培養(yǎng)從容面對(duì)聽眾的良好的心理素質(zhì)。具體方法是平時(shí)要注意鍛煉在大庭廣眾之下說(shuō)話的膽量,每一次會(huì)議前都要認(rèn)真做好譯前準(zhǔn)備,盡量找機(jī)會(huì)與會(huì)議的組織者、發(fā)言人有所接觸,盡可能多地了解會(huì)議的背景情況。如果是專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議翻譯,事先還要閱讀一些有關(guān)方面資料,強(qiáng)記專業(yè)術(shù)語(yǔ),做到心中有底,以防情緒緊張而影響翻譯質(zhì)量。經(jīng)過(guò)這一周的實(shí)習(xí),還算是比較清楚了翻譯是怎么回事,他根本就不像之前想的那么神秘。想起之前傻乎乎地被一騙子翻譯以下三濫的手段騙去三天好心情,就特想罵自己,可傻了。因此這篇文章也可以給大家做個(gè)鑒別,以防被騙 ~別的公司的情況不是很了解,下面僅以傳神為例,說(shuō)下做兼職翻譯的事,有興趣的同學(xué)可以試試,其實(shí)可能并沒(méi)有想象中那么難, 并且不限語(yǔ)言專業(yè)的,可能他們還更歡迎非語(yǔ)言的?首先,從傳神的網(wǎng)站或論壇上找到他們公司的聯(lián)系方式,或發(fā)郵件,或打電話,約好面試時(shí)間,直接殺公司去!大概工作人員會(huì)先給你一篇稿子給你翻譯,這個(gè)稿子一般都不是特別難,一篇英譯漢一篇漢譯英,做一個(gè)半小時(shí)的樣子。通過(guò)以后應(yīng)該還會(huì)有一系列的測(cè)試??傊?,要成為傳神的兼職翻譯,還是有一點(diǎn)難度的。不過(guò)最難的是你成為兼職翻譯后,所要負(fù)起的責(zé)任。傳神特別強(qiáng)調(diào)的幾點(diǎn):守時(shí)。公司對(duì)每一位譯員都是有考核記錄的,每一次你的任務(wù)都是項(xiàng)目經(jīng)理派給你的,你務(wù)必要按自己的能力接單,按時(shí)完成后提交,即使超時(shí)一分鐘,也會(huì)被記檔,直接影響你的譯費(fèi)發(fā)放!翻譯能力、翻譯工具的運(yùn)用。這是最基本的要求。現(xiàn)在做翻譯已經(jīng)漸趨智能化,高科技翻譯記憶軟件是譯員的必修課。傳神的翻譯,這都是要經(jīng)過(guò)培訓(xùn)的。我們參加過(guò)一次簡(jiǎn)單的培訓(xùn),還蠻驚奇的,挺棒!基本的排版能力,細(xì)心有條理。做翻譯還得學(xué)一點(diǎn)排版的小手藝,以使翻譯的稿子看起來(lái)賞心悅目,也使不懂英語(yǔ)的客戶知道哪部分中文是對(duì)應(yīng)哪部分英文。當(dāng)然,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫之類簡(jiǎn)單錯(cuò)誤應(yīng)控制在萬(wàn)分之三之內(nèi),否則還是會(huì)影響到譯費(fèi)的發(fā)放~如何鑒別騙子翻譯:1.一般翻譯公司不會(huì)從網(wǎng)上隨便找人做翻譯,尤其不會(huì)以個(gè)人名義把項(xiàng)目派給你,并且一開始就必須自報(bào)家名的,會(huì)說(shuō)自己是**公司的項(xiàng)目經(jīng)理***,從哪里看到你的信息,有份試譯給你做,但這個(gè)試譯一般是不會(huì)超過(guò)1000字的。2.一開始就會(huì)跟你說(shuō)定付費(fèi)方式,那些說(shuō)一翻好就能拿錢的一般都不可靠,其實(shí)翻譯好后,傳神是下個(gè)月月底發(fā)錢,有些還只先發(fā)一半,因?yàn)榭蛻裟沁吔o錢過(guò)來(lái)要很晚。周四的時(shí)候做了一篇試譯,傾注了很大精力,非常感謝幫我校稿的幾位同學(xué),特別鳴謝木木同學(xué),我已經(jīng)感動(dòng)到無(wú)以復(fù)加了~希望能通過(guò)啊~保佑,阿門!今天學(xué)習(xí)的時(shí)候一直心不在焉,心一直跳,跟好多人發(fā)短信,還給某琴打了個(gè)電話。這女人最近滋潤(rùn)啊,在上海某公司充老大,MS還有桃花~

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論