法律英語(yǔ)的語(yǔ)域文體特征及翻譯_第1頁(yè)
法律英語(yǔ)的語(yǔ)域文體特征及翻譯_第2頁(yè)
法律英語(yǔ)的語(yǔ)域文體特征及翻譯_第3頁(yè)
法律英語(yǔ)的語(yǔ)域文體特征及翻譯_第4頁(yè)
法律英語(yǔ)的語(yǔ)域文體特征及翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

法律英語(yǔ)的語(yǔ)域文體特征及翻譯

法律英語(yǔ)是一種不同于普通英語(yǔ)的工具語(yǔ)言。美國(guó)權(quán)威法律語(yǔ)言學(xué)家大衛(wèi)·麥林克夫(DavidMellinkoff)教授在其著作《法律的語(yǔ)言》(TheLanguageoftheLaw,1963)中,把法律英語(yǔ)定義為“在英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家里,律師在一般的司法活動(dòng)中通常所使用的語(yǔ)言?!笔聦?shí)上,除律師外,所有法律專業(yè)人士,如立法者、法官、執(zhí)法者以及法律研究者等所使用的語(yǔ)言都屬法律語(yǔ)言。由于法律英語(yǔ)具有復(fù)雜性、準(zhǔn)確性、莊重性等獨(dú)特的語(yǔ)域文體特征,使得法律英語(yǔ)的翻譯工作也具有極強(qiáng)的專業(yè)性特色。在英漢法律翻譯過程中,了解并識(shí)別法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn),對(duì)增強(qiáng)譯者對(duì)原文的理解能力,提高翻譯水平會(huì)起到非常重要的作用。一、法律英語(yǔ)的審美屬性(一)詞匯特征1.遺囑中的使用“準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)的靈魂與生命?!狈捎⒄Z(yǔ)是法律的載體,具有極強(qiáng)的規(guī)范性,它直接表達(dá)立法者、司法者和當(dāng)事人的意圖和訴求,涉及到國(guó)家、法人及個(gè)人的權(quán)利和義務(wù),因此首要原則是用詞準(zhǔn)確無誤,經(jīng)得起推敲,意思表達(dá)清楚明了,不產(chǎn)生歧義。否則,如果違反這一原則,就會(huì)產(chǎn)生理解不一,引起糾紛。下面是美國(guó)阿肯色州的一起遺產(chǎn)糾紛案,立遺囑人在遺囑中寫到:Theremainderofthetestator’spropertyshouldbedividedequallybetweenallofournephewsandniecesonmywife’ssideandmyniece.糾紛和爭(zhēng)論產(chǎn)生的緣由是“between”一詞的使用。立遺囑人的妻子一方共有22個(gè)外甥和外甥女,而立遺囑人只有一個(gè)侄女。爭(zhēng)論的問題是:該遺囑是立遺囑人遺產(chǎn)的一半歸其妻一方的22個(gè)外甥和外甥女,另一半歸立遺囑人自己的侄女;還是將遺產(chǎn)在雙方所有的外甥、外甥女和侄女之間平均分配?最后阿肯色州最高法院的裁定是前者,理由是“between”表示“在兩者或兩方之間”;而如果按后一種理解,遺產(chǎn)在所有23人中平均分配,則應(yīng)該用“among”一詞。這一典型例子說明了“用詞準(zhǔn)確”在法律英語(yǔ)當(dāng)中的重要性。2.使用以http、h、h和/h合成的詞古英語(yǔ)(OldEnglish)是約公元1100年以前的英語(yǔ),中古英語(yǔ)(MiddleEnglish)則是約公元1100年至1500年間的英語(yǔ)。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在大量使用以here,there和where與介詞合成的詞。如在條約和合同中常用herein,hereinafter,hereto,hereunder,therein,thereunder等詞。here就是指本文件,there指另外的文件,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據(jù)本文件、依本文件”。3.不作為cudody由于歷史的原因,法律英語(yǔ)詞匯中包含了大量的拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ),尤其是拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)詞匯。拉丁語(yǔ)如:declaration(訴詞,陳述),custody(羈押,拘留,監(jiān)護(hù)權(quán)),omission(不作為),testimony(證詞)等。法語(yǔ)如:action(訴訟),appeal(上訴),judge(法官),attorney(律師),defacto(事實(shí)上的),perse(自身)等。4.defendnt訴訟“法律英語(yǔ)是英語(yǔ)各種語(yǔ)體中正式程度最高的一種,它的正式性首先體現(xiàn)在專業(yè)性詞匯和用語(yǔ)的使用上”。律師使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行話不勝枚舉:plaintiff原告;defendant被告;bail保釋,保釋金;tort侵權(quán)行為;alibi當(dāng)時(shí)不在現(xiàn)場(chǎng)的申辯或證明;lease(土地、房屋等的)租約;damages(損失賠償金);negotiableinstrument(流通票據(jù));burdenofproof(舉證責(zé)任);contributorynegligence(與有過失)等等。這些法律術(shù)語(yǔ)和行話對(duì)不熟悉法律業(yè)務(wù)的外行人來說是難以理解的,但對(duì)于律師開展業(yè)務(wù)和起草文件卻是不可或缺的。5.or連接起來構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu)法律英語(yǔ)還存在一種用詞上的突出現(xiàn)象,就是同義詞或近義詞的并列結(jié)構(gòu),通常是兩個(gè)或兩個(gè)以上意義相同或相近的詞用逗號(hào)或并列連詞and或or連接起來構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu)。這種并列結(jié)構(gòu)多由名詞構(gòu)成,例如:rulesandregulations規(guī)章;heirsanddevisees繼承人和遺囑繼承人;termsandconditions條款;damageorinjury損壞或損傷;lossesanddamages損壞等。這些類語(yǔ)疊詞的大量使用,與法律工作者刻意追求法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確,避免產(chǎn)生歧義有關(guān)。(二)語(yǔ)法特征1.注冊(cè)的程序啟動(dòng)盡管隨著時(shí)代的變遷,法律英語(yǔ)呈現(xiàn)出一些簡(jiǎn)化趨勢(shì),但與其他文體相比,法律文件依然存在不少結(jié)構(gòu)復(fù)雜、文詞冗長(zhǎng)的句子。法律英語(yǔ)中的大多數(shù)句子都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了平均長(zhǎng)度為17個(gè)單詞的普通英語(yǔ)句子。往往一個(gè)句子就是一個(gè)段落,長(zhǎng)達(dá)數(shù)十以至上百個(gè)單詞,有時(shí)通篇法律文書就只有一個(gè)句子。法律英語(yǔ)中的長(zhǎng)句構(gòu)成是通過各種從屬關(guān)系把一些連續(xù)的短句交織合并成一個(gè)復(fù)雜龐大的復(fù)合句,并同時(shí)使用一些修飾成分。這樣的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,負(fù)載含義多,包含信息量大,敘事具體,說理嚴(yán)密,層次分明。例如:原文:Iftwoormoreapplicantsapplyforregistrationofidenticalorsimilartrademarksforthesamekindofgoodsorsimilargoods,thetrademarkwhoseregistrationwasfirstappliedforshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced;iftheapplicantsarefiledonthesameday,thetrademarkwhichwasfirstusedshallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced,andtheapplicationsoftheothersshallberejectedandshallnotbepubliclyannounced.譯文:兩個(gè)或者兩個(gè)以上的申請(qǐng)人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或近似的商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)的,初步審定并公告申請(qǐng)?jiān)谙鹊纳虡?biāo);同一天申請(qǐng)的,初步審定并公告使用在先的商標(biāo),駁回其他人的申請(qǐng),不予公告。法律英語(yǔ)中引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句最常用的連接詞是“if”,用來表述先規(guī)定條件然后確定權(quán)利的基本句型可歸納為ifX,thenYshalldoZ或ifX,thenYshallbeZ。2.《中華人民共和國(guó)仲裁法》上的仲裁規(guī)則法律的突出特點(diǎn)是客觀公正,不帶主觀色彩,因而法律文本中較少出現(xiàn)人稱主語(yǔ),而更多的是采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)。例:TheserulesareformulatedinaccordancewithArbitrationLawofthePeople’sRepublicofChinaandtheprovisionsoftherelevantlawsand……譯文:根據(jù)《中華人民共和國(guó)仲裁法》和有關(guān)的法律條款以及……,制定本仲裁規(guī)則。二、初次上訴權(quán)例1:Aninitialrightofappealwithoutpenaltymaybetoanauthoritywithinthecustomsadministrationortoanindependentbody,butthelegislationofeachMembershallprovidefortherightofappealwithoutpenaltytoajudicialauthority.譯文:可向海關(guān)內(nèi)部一部門或向一獨(dú)立機(jī)構(gòu)行使上訴而不受處罰的最初權(quán)利,但是每一成員的立法應(yīng)規(guī)定可向司法機(jī)關(guān)提出上訴而不受處罰的權(quán)利。分析:本句句子雖長(zhǎng),但結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜。全句是個(gè)并列句,譯文保持了原文的結(jié)構(gòu),但是在用詞上沒有注意法律術(shù)語(yǔ)的使用。原文的“Aninitialrightofappeal”在法律上意思是“初次上訴權(quán)”。所以不能按照普通英語(yǔ)譯成“最初權(quán)利”。改譯:可向海關(guān)內(nèi)部一部門或向一獨(dú)立機(jī)構(gòu)行使初次上訴而不受處罰的權(quán)利,……例2:…andtheproducerispreparedtosupplytotheauthoritiesofthecountryofimportationthenecessarycostingsandtoprovidefacilitiesforanysubsequentverificationwhichmaybenecessary.譯文:且生產(chǎn)商準(zhǔn)備向進(jìn)口國(guó)的主管機(jī)關(guān)提供必要的概算以及為隨后可能需要進(jìn)行的核實(shí)創(chuàng)造條件。分析:本句的結(jié)構(gòu)也很清楚,主要由兩個(gè)并列的不定式結(jié)構(gòu)組成。但是在譯文中,第二個(gè)不定式結(jié)構(gòu)中的短語(yǔ)“providefacilities”譯成了“創(chuàng)造條件”,與原文意義不完全對(duì)等。“provide”意為“提供”,而沒有“創(chuàng)造”之義;“facilities”意為“便利條件”。所以,此短語(yǔ)可直譯為“提供便利”,這樣更符合法律英語(yǔ)翻譯中的“準(zhǔn)確”原則。此外,“costings”一詞的意思是“成本核算”,而不是“概算”。譯文沒有把握好該詞的專業(yè)意義。改譯:且生產(chǎn)商準(zhǔn)備向進(jìn)口國(guó)的主管機(jī)關(guān)提供必要的成本核算并為隨后可能需要進(jìn)行的核實(shí)提供便利。例3:Itsdevelopmentismarked,however,byaquestforcertaintyandstability,asreflectedinthedoctrineofstaredecisis,whichgivesmostlawbooksacontinuingrelevancelongbeyondtheirinitialpublication.譯文:然而,它的發(fā)展是明顯的,正如在遵照過去判例的原則中反映的一樣,為求可靠和穩(wěn)定,它提供大量連續(xù)相關(guān)的法律書籍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其最初的出版數(shù)字。分析:本句原文稍顯復(fù)雜。主句是一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),后面跟了兩個(gè)修飾成分,一個(gè)是as引導(dǎo)的方式狀語(yǔ),一個(gè)是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。翻譯的關(guān)鍵是能否譯好這兩個(gè)修飾成分。上面的譯文沒有弄清句子結(jié)構(gòu)。首先,主句被動(dòng)結(jié)構(gòu)的謂語(yǔ)動(dòng)詞“marked”譯成了形容詞“明顯的”,這樣后面部分的結(jié)構(gòu)就都亂了,兩個(gè)修飾成分的翻譯更是顯得混亂。出現(xiàn)這些問題的原因是譯者沒有分析清楚句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致譯文內(nèi)容雜亂。改譯:然而,它的發(fā)展,正如在“遵循先例原則”中反映的那樣,由其對(duì)穩(wěn)定性和可靠性的追求顯示出來,這使得大多數(shù)的法律書籍在首次出版后長(zhǎng)時(shí)期都繼續(xù)適用。三、文本翻譯的文學(xué)特征綜上所述,法律英語(yǔ)翻譯既要遵循普通文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),又要有自己獨(dú)有的特點(diǎn)和要求。法律文本翻譯除了要忠實(shí)原文、語(yǔ)言順暢以外,還應(yīng)具備高度的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性,且符合法律語(yǔ)言的文體風(fēng)格?,F(xiàn)對(duì)構(gòu)成法律文本的幾個(gè)關(guān)鍵部分,諸如法律術(shù)語(yǔ)、名詞及名詞化詞語(yǔ)等的翻譯策略概括如下:(一)要區(qū)分法律上的詞匯特征法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)中最重要的組成部分。它通常是指某個(gè)國(guó)家的法律制度中特有的事物、關(guān)系、行為和程序。術(shù)語(yǔ)翻譯的正確與否直接關(guān)系到法律翻譯的成敗。要把一種語(yǔ)言的法律文書準(zhǔn)確地譯成另一種語(yǔ)言,精確的術(shù)語(yǔ)翻譯是其中的關(guān)鍵之一。翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)要注意法律英語(yǔ)的詞匯特征,準(zhǔn)確使用法律專業(yè)用語(yǔ)進(jìn)行翻譯,注意區(qū)分一些詞的普通意義和法律意義,否則可能會(huì)引起歧義和誤解。如“prejudice”普通意義為“偏見”,而法律意義為“損害”;“dishonor”普通意義為“恥辱”,而法律意義為“拒付”;“reasonableperson”普通意義為“有理性的人”,而法律上應(yīng)譯為“普通正常人”;“constructionoflaw”普通意義為“法律的構(gòu)成”,而法律文書中要譯為“法律解釋”;“action”普通意義為“行為”,而法律意義為“訴訟”等。法律英語(yǔ)中存在大量普通意義和法律意義不同甚至差別很大的詞,在英漢法律翻譯時(shí)必須首先明確這些詞的法律意義,正確使用法律詞匯和術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,否則,譯文就會(huì)失去法律文書的文體特點(diǎn),讓人無法理解或引起誤解。(二)法律中名詞化的運(yùn)用對(duì)于法律英語(yǔ)中名詞的翻譯,要根據(jù)不同情形采用不同方法。對(duì)于在英漢法律語(yǔ)言中具有完全明確的對(duì)等詞的名詞,可采用直譯法,簡(jiǎn)單明了;對(duì)于不完全對(duì)等的名詞,可采用替換的方法,根據(jù)具體語(yǔ)境選擇功能上最接近的對(duì)等詞,如“監(jiān)獄”一詞。對(duì)于在兩種法律語(yǔ)言中有共同的概念,但在其中一種語(yǔ)言中找不到對(duì)等詞的名詞,可采用解釋的方法翻譯,如英語(yǔ)中的“forfeit”一詞,在漢語(yǔ)法律中也有相同的概念,指因犯罪而被沒收的東西,但是沒有一個(gè)對(duì)等詞語(yǔ)來表示,所以翻譯時(shí)就只能把“forfeit”一詞的詞義解釋清楚為止。對(duì)于在其中一個(gè)法律體系中概念空缺的名詞,翻譯時(shí)就只能采用造新詞的方法,因?yàn)楦拍羁杖眲?shì)必導(dǎo)致詞語(yǔ)空缺,所以翻譯時(shí)必須創(chuàng)造一個(gè)新詞來表達(dá)。法律英語(yǔ)中的名詞化詞語(yǔ)大多是由動(dòng)詞或形容詞加上詞綴轉(zhuǎn)化而來,因此它們都包含了動(dòng)詞或形容詞的意義。根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)中動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)的特點(diǎn),在將法律英語(yǔ)中的這類名詞化詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)可譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例如:Inlaterstatutesdebtorscommittingperjury,embezzlementorconcealmentofpropertyweretobeadjudgedguiltyoffelony.后來的法律規(guī)定,債務(wù)人如作偽證,侵占或隱瞞財(cái)產(chǎn)將判重罪。(三)對(duì)古體詞的用法不同正式的法律文本大量使用古體詞,古英語(yǔ)能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精練。需要注意的是,在使用了這些詞的句子中,where,there或here可理解為which或that,指代前面或后面的某物或情況。如果對(duì)這些古體詞的用法不了解,勢(shì)必影響理解和翻譯。例如:Hereinafterreferredtoasthe“JointVentureCompany”.可譯為:以下簡(jiǎn)稱“合資公司”。(四)ss.主要內(nèi)容法律英語(yǔ)中長(zhǎng)句使用多是由法律語(yǔ)言的特殊性所決定的。法律條文注重事實(shí)及邏輯推理,相互之間的邏輯關(guān)系必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,不能含糊。在翻譯法律英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)要從先語(yǔ)法分析入手,充分理解源語(yǔ)文本的意思,然后將其意思用通順的漢語(yǔ)翻譯出來。換句話說,長(zhǎng)句的翻譯可以簡(jiǎn)化為“破”和“立”兩個(gè)過程?!捌啤笔侵钙饰龀鲈牡闹骶洹⒅匦募罢麄€(gè)句子含義,并進(jìn)行拆解,探析句子中的幾層含義?!傲ⅰ笔侵附Y(jié)合所涉專業(yè)知識(shí),以漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣方式翻譯原句并精心組織目的語(yǔ)。例如:原文:Whentherearetwoormorecreditorsordebtorstoadeal,eachofthejointcreditorsshallbeentitledtodemandthatthedebtorfulfillhisobligations,inaccordancewithlegalprovisionsortheagreementbetweentheparties;ea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論