西方翻譯理論概覽_第1頁
西方翻譯理論概覽_第2頁
西方翻譯理論概覽_第3頁
西方翻譯理論概覽_第4頁
西方翻譯理論概覽_第5頁
已閱讀5頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

西方翻譯理論概覽本講要點西方翻譯思想史當(dāng)代西方翻譯理論流派劃分主要流派思想簡述西方翻譯思想史時間劃分古代譯論:公元前三世紀(jì)---十七世紀(jì)近代譯論:十七世紀(jì)----十九世紀(jì)當(dāng)代譯論:二十世紀(jì)---今各階段概述古代譯論:公元前三世紀(jì)---十七世紀(jì)

公元前三世紀(jì):《圣經(jīng)·舊約》《奧德賽》

荷馬史詩及希臘戲劇作品等1)西方翻譯理論一開始就具有文學(xué)翻譯的特征。2)人們發(fā)表的是對翻譯的零散的見解。如“保留原作風(fēng)格,反對字當(dāng)句對的理論,給予原作競賽之說等古代譯論:公元前三世紀(jì)---十七世紀(jì)

古羅馬帝國后期:《通俗拉丁文本圣經(jīng)》

隨《圣經(jīng)》翻譯發(fā)展起來的譯論最早的是哲羅姆發(fā)表的“文學(xué)用意譯,圣經(jīng)用直譯”以及“不逐字對譯”的觀點;奧古斯丁提出翻譯的風(fēng)格取決于譯本讀者的類別,認(rèn)為翻譯的基本單位是詞,并從譯詞與原詞詞義的對等來衡量翻譯的對等,發(fā)展了亞里斯多德的符號學(xué)說。他的譯論對后世的語言與翻譯研究起了重要的作用。古代譯論:公元前三世紀(jì)---十七世紀(jì)

中世紀(jì):《圣經(jīng)》1)西方的翻譯理論研究仍然是沒有系統(tǒng)的。2)翻譯理論研究在較長時間里幾乎處于停頓狀態(tài)。3)后來,翻譯的理論問題才逐漸引起重視。翻譯理論家們一方面重復(fù)古代翻譯時期翻譯家的觀點,一方面又圍繞直譯與意譯的問題,就民族語言的發(fā)展方向展開一系列的爭論,并提出了一些新見解。古代譯論:公元前三世紀(jì)---十七世紀(jì)

14-16世紀(jì):《圣經(jīng)》古典文學(xué)作品其它人文科學(xué)著作的翻譯許多翻譯理論家同時也是翻譯家、文學(xué)家、哲學(xué)家或藝術(shù)家。這使翻譯理論的研究具有十分明顯的實踐性和跨學(xué)科或?qū)W科交叉的鮮明特征近代譯論:十七世紀(jì)----十九世紀(jì)十七世紀(jì)----十九世紀(jì)是西方翻譯理論史上一個重要的發(fā)展時期。各國翻譯活動的規(guī)模雖不如文藝復(fù)興時期,但翻譯題材更加廣泛。在這三百多年間,各國涌現(xiàn)出一大批優(yōu)秀的翻譯家,出版了令人矚目的文學(xué)和人文科學(xué)譯著。翻譯理論開始走出狹隘的研究范圍,視野更加開闊,提出更加全面、系統(tǒng)、帶有普遍意義的理論模式。如泰特勒發(fā)表了重要的《翻譯三原則》:

《翻譯三原則》FirstGeneralRule:atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.SecondGeneralRule:Thestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.ThirdGeneralRule:Atranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.《翻譯三原則》第一條原則:譯作應(yīng)完整地再現(xiàn)原作的思想。第一條原則:譯作的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)具有與原作同樣的特征。第一條原則:譯作的行文應(yīng)和原作一樣流暢自然。當(dāng)代譯論:二十世紀(jì)---今20世紀(jì)被譽為“翻譯的時代”重視讀者和交際環(huán)境,強調(diào)理解的自然與流暢;翻譯從宗教、文學(xué)和科學(xué)著作擴大到技術(shù)、貿(mào)易、時事宣傳、廣告等幾乎一切題材;文體形式大大增加,從書籍(包括劇本和詩歌)到文章、論文、合同、條約、法令、告示、廣告、宣傳、處方、食譜、信函、報告、公文、文件等;術(shù)語逐漸標(biāo)準(zhǔn)化;翻譯組織紛紛成立;語言學(xué)、社會語言學(xué)等學(xué)科和翻譯理論對翻譯活動產(chǎn)生積極的推動作用;翻譯成為傳授知識、加深不同群體和民族之間的理解和傳播文化的工具。

---Newmark

當(dāng)代西方翻譯理論流派劃分尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)的劃分語文學(xué)派語言學(xué)派交際學(xué)派社會符號學(xué)派語文學(xué)翻譯重“語義結(jié)構(gòu)、內(nèi)容選擇和組織的方式”,詳細(xì)分析修辭方法,權(quán)衡和比較修辭價值;語言學(xué)翻譯觀將翻譯視為比較語言學(xué)的一個分支,強調(diào)意義的構(gòu)成特征和語言結(jié)構(gòu),力圖制定對等轉(zhuǎn)換的規(guī)則;交際學(xué)的翻譯觀著重研究動態(tài)使用中的語言,刻意分析文本內(nèi)容、形式、接受者以及交際情景對翻譯的影響;社會符號學(xué)的翻譯觀以符號學(xué)理論為理論基石,強調(diào)“語言的功能以及這些功能與其它符碼的關(guān)系“,強調(diào)符號、所指和解釋者三者之間的互動關(guān)系。根茨勒(EdwinGentzler)的劃分美國翻譯培訓(xùn)派翻譯科學(xué)派早期翻譯研究派多元體系派解構(gòu)主義派譚載喜的劃分倫敦學(xué)派美國結(jié)構(gòu)主義學(xué)派交際理論學(xué)派蘇聯(lián)文藝學(xué)派和語言學(xué)派布拉格學(xué)派李文革的劃分西方文藝學(xué)派翻譯的語言學(xué)派翻譯研究學(xué)派翻譯的闡釋學(xué)派翻譯的解構(gòu)主義派美國翻譯培訓(xùn)班學(xué)派法國釋意理論派武光軍的劃分語言學(xué)范式文藝學(xué)范式交際學(xué)范式文化學(xué)范式其它張柏然的劃分語言學(xué)派文化學(xué)派翻譯研究學(xué)派文化翻譯學(xué)派小結(jié)當(dāng)代西方翻譯理史和理論流派紛呈,帶有多元化,多學(xué)科相互滲透、不同翻譯思想相互補充、不同翻譯思想和實踐各有側(cè)重的鮮明特點;翻譯歷史劃分和流派的界定本身就反映了翻譯研究角度的差異、重心的轉(zhuǎn)移和跨學(xué)科研究成果的交互影響;翻譯理論家從不同的角度對翻譯所作的概括,清楚地勾畫出了翻譯研究的發(fā)展軌跡,揭示研究范式的演進(jìn)、轉(zhuǎn)換、交鋒與替代,表明了研究方法上的諸多變化:由研究視角的擴展,也有研究視角的轉(zhuǎn)移;有對研究思路的引進(jìn),也有研究方法的更新。為何西方如此學(xué)派林立,觀點迭起?西方是一個統(tǒng)一的猶太---基督教傳統(tǒng)下的多民族國家和多語言文化多樣統(tǒng)一體;西方有良好的社會規(guī)范和學(xué)術(shù)規(guī)范,包括人類創(chuàng)造力學(xué)術(shù)激勵和智源供應(yīng)系統(tǒng);優(yōu)良的學(xué)術(shù)自由和思想自由,包括知識產(chǎn)權(quán)的尊重和發(fā)表機會的增加不容忽視;在西方,科學(xué)和人文傳統(tǒng)同樣的發(fā)達(dá),而且二者之間可以互相借鑒、吸收和促進(jìn);頻繁的跨語言、跨文化的交流(國內(nèi)的或國際的)直接促進(jìn)了翻譯活動及其理論研究為何西方如此學(xué)派林立,觀點迭起?

一般不追求“翻譯學(xué)”者有全面的學(xué)科體系,而是立足于具體的問題研究;研究者往往具有不同的知識結(jié)構(gòu)和職業(yè)背景,其語言、思想和方法絕不雷同;不同背景和相同志趣的研究者共同工作,相互探討,容易彼此溝通和激發(fā)思想火花;發(fā)散性思維和異向思維,批判性和吸收創(chuàng)造性,是理論創(chuàng)新的基本途徑和經(jīng)驗所在;長期在一個領(lǐng)域內(nèi)堅持研究,若有發(fā)展,敢于先發(fā)表出來,然后再求完善和系統(tǒng)化。主要流派思想簡述翻譯的研究學(xué)派(多元系統(tǒng)學(xué)派、文化學(xué)派、描寫學(xué)派等)翻譯的語言學(xué)派(交際學(xué)派、功能學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派等)翻譯的語言學(xué)派從歷史發(fā)展來看從發(fā)展趨勢來看語言學(xué)翻譯理論的缺陷西方譯論的一個突出特點有學(xué)者對翻譯的語言學(xué)派的起止時間做了劃分:

1959年俄國學(xué)者雅各布遜發(fā)表他的著名論文《翻譯的語言學(xué)觀》開始

1972年荷蘭的霍姆斯發(fā)表的《翻譯研究的名與實》結(jié)束。

翻譯的語言學(xué)派的特點有朦朧的學(xué)科意識認(rèn)為需要加強翻譯的理論研究,使之成為一門“科學(xué)”,并沒有使之成為一門獨立的學(xué)科,而心甘情愿地讓翻譯研究成為別的學(xué)科的附庸,具體來說就是成為語言學(xué)的一個分支。語言學(xué)派的代表研究者雅可布遜奈達(dá)卡特福德、威爾斯紐馬克賴斯弗米爾費導(dǎo)羅夫巴爾胡達(dá)羅夫等人翻譯的研究學(xué)派它們都是小國,人口少,說的都是小語種,“民族”文化深受周圍“大”語種文化的影響由于政治和經(jīng)濟的原因,這些國家的整個文化都有賴于翻譯所處的地理位置翻譯的研究學(xué)派“翻譯研究學(xué)派”的基本觀點形成于20世紀(jì)60年代發(fā)展于70年代于80年代才廣為人知90年代后則為鞏固、擴展與更新期翻譯研究學(xué)派代表人物霍姆斯:埃文-佐哈爾圖里勒弗維爾韋努蒂等。奈達(dá)和他的翻譯理論奈達(dá)簡介

奈達(dá)現(xiàn)象奈達(dá)翻譯理論在中國的興盛原因

首先20世紀(jì)80年代,改革開放初期,那是一個對西方盲目崇拜的時代,翻譯界當(dāng)然也加入到這個大潮當(dāng)中。使奈達(dá)的動態(tài)對等理論能夠在中國出盡風(fēng)頭達(dá)10年之久。國人最初接觸奈達(dá)的理論是在1979年,中國改革開放之初。當(dāng)時,我們黨批判了個人崇拜,提倡解放思想,指出實踐是檢驗真理的惟一標(biāo)準(zhǔn)。這對大陸文化下形成的祖先崇拜無疑是個重大的沖擊。具體到翻譯界,人們自然對“信、達(dá)、雅”的惟一權(quán)威性產(chǎn)生了懷疑;

其次,當(dāng)時隨著對外交往的增加,需要翻譯大量的外文資料,這就需要一種理論來指導(dǎo)翻譯實踐,而當(dāng)時中國翻譯理論研究幾乎處于真空,這樣翻譯界不自覺的把眼光轉(zhuǎn)向當(dāng)時流行于西方的奈達(dá)理論。第三,奈達(dá)的理論比較系統(tǒng),應(yīng)用了不少語言學(xué)、語義學(xué)、信息論等當(dāng)時的最新理論,有許多新穎的東西,特別是他的讀者反應(yīng)論第四,奈達(dá)討論的問題說到底是直譯與意譯的兩元對立,是保留語言形式與傳達(dá)原文內(nèi)容之間的矛盾與相互關(guān)系,這與中國譯界的主流思想不謀而合。

奈達(dá)翻譯思想的三個發(fā)展階段:1)描寫語言學(xué)階段;2)交際理論階段;3)社會符號學(xué)階段。描寫語言學(xué)階段從一九四三年發(fā)表《英語句法概要》到一九五九年發(fā)表《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》為止。這一階段是奈達(dá)翻譯思想及其整個學(xué)術(shù)活動的初創(chuàng)時期。奈達(dá)對句法、詞法和語言翻譯的基本問題進(jìn)行了探討與研究。在對具體語言的分析中,他把言語差異當(dāng)做相同本質(zhì)的不同現(xiàn)象,而不是當(dāng)做語言之間不可逾越的障礙來加以描寫,并且逐步轉(zhuǎn)向多語種比較的具體研究,特別是有關(guān)《圣經(jīng)》翻譯的研究,進(jìn)而逐步形成了自己的特色。交際理論階段從一九五九年發(fā)表《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》起到一九六九年出版《翻譯理論與實踐》止。在這十年中,奈達(dá)確立了自己在整個西方翻譯理論界的權(quán)威地位。一九六四年奈達(dá)出版了《翻譯科學(xué)探索》一書,這是他翻譯思想發(fā)展過程中一個最重要的里程碑。這一時期其他主要著作還有《信息與使命》等,論文有“語義結(jié)構(gòu)與翻譯等值的某些問題”、“圣經(jīng)翻譯與語言科學(xué)”、“語言與語義結(jié)構(gòu)”、“翻譯科學(xué)”等。這一時期奈達(dá)的基本翻譯思想可以歸納為以下四點提出翻譯的科學(xué)概念將現(xiàn)代交際理論和信息論的研究成果運用干翻譯問題的研究提出動態(tài)對等翻譯觀提出四步式翻譯過程,即分析、轉(zhuǎn)換、重組與檢驗

社會符號學(xué)階段從七十年代開始,奈達(dá)的翻譯思想進(jìn)入了第三個發(fā)展階段,即社會符號學(xué)階段。在這一階段中,奈達(dá)不斷修正和發(fā)展他的翻譯理論,創(chuàng)建了新的理論模式----社會符號學(xué)模式。這一模式包容了原有理論中的有用成分,將語言看做一種符號現(xiàn)象,結(jié)合所在社會環(huán)境進(jìn)行解釋。他強調(diào)了形式的重要性,認(rèn)為形式也具有意義,指出語言的修辭特征在語言交際及翻譯中的重要作用,并且用“功能對等,取代了“動態(tài)對等,”的提法,使含義更加明確;同時又將意義重新細(xì)分為修辭意義、語法意義和詞匯意義,各類意義又分為指稱意義與聯(lián)想意義兩類。奈達(dá)翻譯思想淺析翻譯科學(xué)的思想...Translatingisfarmorethanascience.Itisalsoaskill,andintheultimateanalysisfullysatisfactorytranslationisalwaysanart.

-----TheTheoryandPracticeofTranslation

(NidaandTaber1969)翻譯過程的三段模式analysis〔分析〕transfer〔轉(zhuǎn)移〕restructuring〔重組〕對等概念Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----theTheoryandPracticeofTranslation(

NidaandTaber,1969)優(yōu)先考慮的因素:asystemofpriorities上下文等同優(yōu)先于詞匯等同動態(tài)對等優(yōu)先與形式對等語言的口頭形式優(yōu)先與書面形式聽眾及讀者通用、接受的形式優(yōu)先與傳統(tǒng)的享有威望的形式Wetpaint

Hearrivedinthecityinwetweather.

Thegirlusuallyhaswetpantsinthenursery.

Shehadawetnurseforherinfant.

Heisstillwetbehindtheears動態(tài)/功能對等Dynamicequivalence(“theclosestnaturalequivalenttothesourcelanguage”)isthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasreceptorsinthesourcelanguage.----theTheoryandPracticeofTranslation(

NidaandTaber,1969)從動態(tài)對等到功能對等的轉(zhuǎn)換Theconceptoffunctionaladequacyintranslatinghasbeendescribedinanumberofbooksandarticlesas"dynamicequivalence”.InTowardaScienceofTranslatingdynamicequivalencehasbeentreatedintermsofthe"closestnaturalequivalent”,buttheterm“dynamic”hasbeenmisunderstoodbysomepersonsasreferringonlytosomethingwhichhasimpact.Accordingly,manyindividualshavebeenledtothinkthatifatranslationhasconsiderableimpactthenitmustbeacorrectexampleofdynamicequivalence.Becauseofthismisunderstandingandinordertoemphasizetheconceptoffunction,ithasseemedmuchmoresatisfactorytousetheexpression”functionalequivalence"indescribingthedegreesofadequacyofatranslation.功能對等”就是譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)的對等。

白如木棉絮

whiteassnow信息論是“功能對等”的理論基石

Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasreceptorsinthesourcelanguage.Thisresponsecanneverbeidentical,fortheculturalandhistoricalsettingsaretoodifferent,butthereshouldbeahighdegreeofequivalenceofresponse,orthetranslationwillhavefailedtoaccomplishitspurpose.

(Nida,1969)

從讀者反映論看霍譯<紅樓夢>的翻譯英國的霍克斯DavidHawkes1980中國的楊憲益和戴乃迭夫婦

YangXianyiandGladysYang1994尤金·奈達(dá)將語言中的文化因素分為五類:(1)Ecology生態(tài)學(xué);(2)MaterialCulture物質(zhì)文化;(3)SocialCulture社會文化;(4)ReligiousCulture宗教文化;(5)LinguisticCulture語言文化。[1]“這也難說,但凡家庭之事,不是東風(fēng)壓了西風(fēng),就是西風(fēng)壓了東風(fēng)?!被糇g:"It'shardtotell,"shesaid."Ineveryfamilyaffair,onesideortheotherhastowin.Ifit'snottheEastWindit'stheWest."[2]對立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐?;糇g:TheirMistress,standingin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論