Addition 增詞翻譯法課件_第1頁
Addition 增詞翻譯法課件_第2頁
Addition 增詞翻譯法課件_第3頁
Addition 增詞翻譯法課件_第4頁
Addition 增詞翻譯法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

004AdditioninTranslationPracticeAddition增詞翻譯法I.Introduction1.Additionisaskillcommonlyusedintranslationpractice.Ithasactuallybeenemployedintheskillofextensiontopreservethemeaningofanimageorametaphorandtoreproducetheartisticeffect.Addition增詞翻譯法2.Translationisakindofexplanationtosomeextent,withoutwhichtheTLversionmaybedifficulttounderstand.E.NidausesafiguretosuggestthenecessityofexplainingatextintranslationAddition增詞翻譯法Theareaofthesquareisequaltothatoftherectangle.Thechanneltoreadersistoonarrowtoletthesquarepassduetolinguisticandculturaldiversities.Therefore,intranslationpractice,thesquaremustprolongedtobearectangleforthepassingandtheareaoftherectangleremainsthesameasthatofthesquare.Thisimpliesthattheoriginalisexplainedwithsomeadditionalpartsanditstotalmeaningisnotchangedintheprocess.Addition增詞翻譯法3.Explanationofanytypemustbedifferentfromtheoriginalinform,hencethedeviationfromstylisticfeaturesoftheoriginal.Soitmustbeadoptedwithcarefulnessintranslationpractice.Hereexiststhematterofdegree.Addition增詞翻譯法4.Additionisalwaystoaddwhatisimpliedbutnotexplicitlyexpressedintheform.5.Additionisalsoinconflictwithconcisenesswhichisonetheprinciplesinlanguageuse.Addition增詞翻譯法II.DiscussioninDetailTypesofAdditionSyntacticaladdition:tomeettheneedsofTLsyntaxSemanticaddition:fortheclearnessandcompletionofmeaninginTLversionArtisticaddition:forartisticeffectAllthesearetoimprovethereadabilityoftheTLversionandbefaithfultotheoriginal.Addition增詞翻譯法1.Syntacticaladditiona.AddwhatisomittedintheoriginalHeknowsnothingtohisfellowmen,breathesnothingtohisfellowmenbutfriendshipandbrotherlykindness.他對自己的同胞只知道朋友之誼和兄弟之情,而且只表示朋友之誼和兄弟之情。Addition增詞翻譯法b.AddwhenaverborprepisfollowedbyseveralobjectsButthisnavalcompetitionstrainedtheLiberalGovernment'sprinciplesaswellastheirbudgets.但這種海軍戰(zhàn)備競賽使自由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。Addition增詞翻譯法Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。TheearlyGeorgiansusedtowalkinmuddylanesoroverblowndownsorthroughdim,green-graybeech-woodsorfragrantforestsofpine.早期的喬治亞人或是走過泥濘小路,風(fēng)積沙丘,或是穿行于青卷幽暗的山毛櫸叢與芳馥的松林之間。Addition增詞翻譯法Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.人們首先忘記你的容貌,接著又忘記你的名字。Addition增詞翻譯法2.Semanticadditiona.Forclarity—zeugma(軛式搭配)=syllepsis(一語雙敘法)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向這個無家可歸的男孩打開了大門,也就向他敞開了心扉。Addition增詞翻譯法Hecaughtabusandacold.他趕上了公共汽車,于是也就趕上了一場感冒。Hetookmyadviceandmywallet.他接受了我的建議,也掏空了我的錢包。Helosthiscoatandhistemper.他丟了上衣,便發(fā)了脾氣。Addition增詞翻譯法…whenIandmysorrowsaredust.(TheTaleofTwoCities)等到我的尸骨化為灰燼,我的悲哀也隨風(fēng)散去時。weepingeyesandhearts一雙流淚的眼睛,一顆哭泣的心靈Addition增詞翻譯法b.AddwhatisimpliedHealsofoundthetimeforcarryingoutatleasttwopassionateloveaffairs.他也忙里偷閑,至少有過兩次艷遇。Hewantedtolearn,toknow,toteach.他想學(xué)習(xí),增長知識,也想把自己的知識教給別人。他博覽群書,知識淵博,好為人師。Addition增詞翻譯法Thesolecriterionofthegreatnessofartisitseternalpowertoimpressandarouse.衡量藝術(shù)是否偉大的唯一標(biāo)準(zhǔn),就是看它那產(chǎn)生深刻印象并喚醒人們的永恒力量。Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)稀疏灰白。Addition增詞翻譯法c.AddcategorywordsafterabstractnounInthelandofindividualfreedomofchoicetheoptiontoescapeindividualizationandrefusetoparticipateintheindividualizinggameisemphaticallynotontheagenda.在個體的自由選擇中,要想逃避分化過程,拒絕加入分化活動是絕對不可能的。Addition增詞翻譯法d.Addoverlappingwordsornumeralstoindicatepluralitye.Additiondenotingtense—contrastoftenseTheyhadalwaysbeenabletocontrolthings.Nowcontrolwasgettingawayfromallofthem.他們以前一向能夠控制局面,而現(xiàn)在他們的這一控制正在逐漸喪失。Addition增詞翻譯法Andinsteadoftheraisins(driedgrape)theygivewhenawoman’slyingin,theystuffedmyhandfullofgoatturds.平日里,要是哪個婆娘坐月子,他們準(zhǔn)發(fā)些葡萄干。可那回塞了俺滿手的羊屎球。Addition增詞翻譯法f.AdditiondenotingtoneAllthatmadethisChristmasDaywasmyknowingitwas.今天算是圣誕節(jié),只是因為我知道是圣誕節(jié)罷了。(weakeningthestrengthofmeaning)Thelittleboyhadbroughtwithhimknife,scissorsandwhatnot,tinklinginhispocket.這小孩身帶著刀子啦、剪子啦,以及諸如此類的東西,在口袋里丁鈴當(dāng)啷地直響。Addition增詞翻譯法g.Additionduetospecificbackground

Nixonlearnedthatthecountrywouldwelcomeapresidentialvisit.尼克松了解到,該國歡迎美國總統(tǒng)的訪問。Theweakmeetstheweak;butbothfeellikeDavidsfightingGoliaths./ga'laieth/弱者與弱者相遇,弱者與弱者對壘;但是兩者都感到像是牧羊人大衛(wèi)與腓力斯巨人歌利亞之間的鏖戰(zhàn)。Addition增詞翻譯法h.AdditionforcoherenceThisdifference,tobesure,onlymagnifiestheprivilegeswhichtheattackersinahit-and-runglobalwarsharewiththetorturer.當(dāng)然,兩者的這一差異只是讓人們更清楚地看到種種特權(quán),打后就逃的全球性戰(zhàn)爭中的攻擊者與施行折磨之人共享這些特權(quán)。Addition增詞翻譯法Theyarenotneededasthewould-beproducers;butinasocietyinwhichconsumersarecastasthedrivingforceofeconomicprosperity,thepoorarealsoworthlessasconsumer.不需要他們,因為他們不是未來的生產(chǎn)者;但是,在一個消費者而不是生產(chǎn)者被認做經(jīng)濟繁榮的驅(qū)動力量的社會中,窮人作為消費者是毫無價值的。Addition增詞翻譯法3.ArtisticAdditionMySolitudebeingnolongerendurable,Iwentoutandwalkedthetownforhours.寂寞難耐,我隨外出,走街串巷達數(shù)小時之久。Nottomeanderatpresent,Iwillgobacktomybirth.現(xiàn)在不再離題太遠,還是言歸正傳,接著說我是怎樣出生的。Addition增詞翻譯法(Tempest)Juno:Honorriches,marriageblessing,/Longcontinuanceandincreasin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論