![試探翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/650f454b753a2c4b886bc896abfd64fa/650f454b753a2c4b886bc896abfd64fa1.gif)
![試探翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/650f454b753a2c4b886bc896abfd64fa/650f454b753a2c4b886bc896abfd64fa2.gif)
![試探翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/650f454b753a2c4b886bc896abfd64fa/650f454b753a2c4b886bc896abfd64fa3.gif)
![試探翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/650f454b753a2c4b886bc896abfd64fa/650f454b753a2c4b886bc896abfd64fa4.gif)
![試探翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/650f454b753a2c4b886bc896abfd64fa/650f454b753a2c4b886bc896abfd64fa5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
試探翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化摘要:翻譯的實質(zhì)是內(nèi)容和形式的相互轉(zhuǎn)化,這一轉(zhuǎn)化可通過詞性轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉(zhuǎn)化、表現(xiàn)法的轉(zhuǎn)換和引申譯法等方法來實現(xiàn)。關(guān)鍵詞:翻譯;內(nèi)容;形式;轉(zhuǎn)化準(zhǔn)確的翻譯,是一種在新的語言基礎(chǔ)上把原作的內(nèi)容和形式重新加以統(tǒng)一的過程。這種過程實質(zhì)上就是內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的過程。內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律,是各種意譯方法的理論依據(jù)。凡是譯文語言形式中增添的因素,都必須是原文內(nèi)容中原來固有的東西;凡是譯文語言形式中減少的因素必須納入到內(nèi)容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實踐中,學(xué)會運用內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律,視野會更加開闊,遣詞造句也會更加得心應(yīng)手。一、詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換法很多,分述略舉幾例。1.名詞與動詞相互轉(zhuǎn)換Wearewronglyinformed.我們聽到的消息錯了。(動詞轉(zhuǎn)換成名詞。)Thereisnotimeformuchconsideration.沒有時間多思考。(名詞轉(zhuǎn)換成動詞。)2.介詞轉(zhuǎn)換成動詞Manymorevisitorsthanitcancomfortablybepouredinit,offtheregularsteamers,offcharteredmotorboats,andoffyachts;alldaytheyambleupthetowpath,lookingforwhat?來客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過那條纖路,漫步進(jìn)村觀光,想看什么呢?3.其他詞類相互轉(zhuǎn)換Hervoiceringsthroughthehouse.她的聲音響徹整個屋子。(介詞轉(zhuǎn)換成形容詞。)Hewashardatworkontheproblem.他孜孜不倦地研究此問題。(形容詞轉(zhuǎn)換成副詞,名詞轉(zhuǎn)換成動詞。)二、成分轉(zhuǎn)換成分轉(zhuǎn)換與詞性轉(zhuǎn)換既有聯(lián)系,又有區(qū)別。一般詞性轉(zhuǎn)換總要伴隨成分轉(zhuǎn)換,但成分轉(zhuǎn)換不一定伴隨詞性轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換旨在力求譯文通順、達(dá)意和更好地跟上下文呼應(yīng)。其轉(zhuǎn)換變化萬千,難以窮究,略舉幾例。1.動詞賓語轉(zhuǎn)換成主語ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。2.介詞賓語轉(zhuǎn)換成主語Balancedelevatorsareseldomusedonthefasterairplanes.速度快的飛機很少采用平衡升降舵。3.主語轉(zhuǎn)換成賓語Specialinstrumentsformeasuringcosmicraysareinstalledinthesatellite.衛(wèi)星中裝有測量宇宙射線用的特種儀器。4.主語轉(zhuǎn)換成定語Thechannelmusthaveaflatbottom.溝道的底要平。5.定語轉(zhuǎn)換成謂語Aluminiumalloyhaslowspecificelectricalresistance.鋁合金的電阻很低。三、增詞或減詞增詞,就是出于詞匯、語法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無其形而有其義的詞,而不是無中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語法上的需要而存在的詞加以適當(dāng)省略掉,達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練。例如:1.Thehalldoorwasclosedbehindme,theeastwindcaughtmeintheface,andIwalkedintoachild.(Galsworthy)大門在我身后緊閉起來。一陣凜冽的東風(fēng)迎面撲來,我險些踩到一個孩子身上。(在英國,冬天刮凜冽刺骨的東風(fēng),因此,有必要在“東風(fēng)”前增添“凜冽”一類詞。)2.Thecopsewascutbymanypathsstrewnwithorangegravel.小樹林中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。(減詞,在譯文中,cut的語義移到內(nèi)容中去了。)3.PhilipsPetroleumhasdevelopedaprocessthatalsotakesadvantageofthehighpolymerizationrateassociatedwithbulkpolymerization.菲利普石油公司已開發(fā)了高聚合速度的本體聚合工藝。(減詞,定語從句thatalsotakesadvantage和過去分詞associatedwith雖未譯出,但其語義已移到內(nèi)容中去了。)四、詞語抽象和具體的轉(zhuǎn)化在翻譯中,抽象詞語可以具體化,具體詞語也可以抽象化。所謂抽象詞語的具體化或具體詞語的抽象化,也就是把內(nèi)容因素提升到形式上來,或把形式因素納入到內(nèi)容中去。1.由抽象轉(zhuǎn)化為具體Heistheadmirationofthewholeschool.他是全校所敬佩的人。(admiration是抽象名詞,本意是afeelingofrespectandpleasure,這里與定冠詞連用,實指apersonwhocausessuchfeelings.)Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好對象。(抽象名詞study的本意是theactofstudyingoneormoresubjects,但這里應(yīng)轉(zhuǎn)譯成“研究……的對象”。)Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering--science,politics,business,art,theworld.你知道,那不僅是作家,而是科學(xué)界、政界、商業(yè)界、藝術(shù)界和其他各界人士代表的一個集會。(原文中science,politics,business,art,theworld都是抽象的概念,但這里實指具體各界的人士。)2.由具體轉(zhuǎn)化為抽象Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.我有力氣,因此他們就利用的我力氣賺錢。(原文中muscle應(yīng)轉(zhuǎn)譯成抽象“力氣”。)Shelookedoutofherwindowonedayandgaveherhearttothegrocer'syoungman.一天她看著窗外,便愛上了食品雜貨店的年輕人。(這里gaveherheart由具體轉(zhuǎn)譯成抽象“愛上了”。)五、外國表現(xiàn)法轉(zhuǎn)化為中國表現(xiàn)法用中國表現(xiàn)法去代替外國表現(xiàn)法,也就是根據(jù)原文的內(nèi)容,找出符合漢語習(xí)慣的語言形式來代替原文的語言形式,這種翻譯方法也屬于內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的范疇。在下列句中,第二種譯文要比第一種譯文符合漢語習(xí)慣。1.Hecrasheddownonaprotestingchair.[譯文一]他猛然坐到一張吱吱地發(fā)出抗議聲的椅子上。[譯文二]他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。2.Itoccurredtohimthatonecigarettewouldcomforthim.[譯文一]這時,他想到,一支香煙也許能給他帶來點安慰。[譯文二]這時,他想到,吸支香煙也許能解解愁。3.Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.[譯文一]他對氣候的睢一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。[譯文二]面對酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短禮服赴宴。4.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.[譯文一]他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。[譯文二]面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。5.WemustclaimextraordinaryinsightforHegel.[譯文一]我們必須為黑格爾要求非凡的洞察力。[譯文二]我們不能不說,黑格爾有非凡的洞察力。6.Aluxurianttanspeakshealthandglamour.[譯文一]豐潤的棕色皮膚訴說著健康和魅力。[譯文二]豐潤的棕色皮膚是健康和魅力的標(biāo)志。六、引申譯法翻譯必須遵守同一律。所謂同一律,就是譯文中所表達(dá)的概念、判斷、推理、內(nèi)容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表達(dá)的必須同一,但是又不排除其邏輯引申、語用學(xué)引申、藝術(shù)引申。引申譯法是屬于內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的范疇。1.Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhoppingandbeating,andlongingandtrusting.可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖跳個不停。她左盼右盼,翹首以待,對情人相思不已,鐘情之至。(原文說小姑娘的心如何如何,譯文轉(zhuǎn)化為描寫小姑娘本人,使藝術(shù)形象在譯文中很鮮明,這是藝術(shù)引申。)2.Theboywhoremainedfaithfultohim,knewhowtocookonlynativefood.那個勉強留在他身邊的仆人,只會燒幾道本地菜。(這里faithfultohim不可譯成“忠于他”。因根據(jù)故事實情,那個仆人不但不忠于主人,而且吵著要離開。因此,只能按其語用學(xué)意義譯出其弦外之音:“勉強留在他身邊的”,以免譯文誤解或晦澀。3.YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisverybuildingfifty—twoyearsago.我覺得,你很像列寧。52年以前,我就是在這座大廈里同他見面的。(邏輯引申,以果代因。)4.Hispipewasclod.他的煙斗熄滅了。(邏輯引申,以因代果。)5.ButwithSilvertheblowpassedalmostinstantly.但是,西爾佛幾乎馬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化學(xué)教師教學(xué)工作總結(jié)15篇
- 浙江省湖州市2022-2023學(xué)年高一上學(xué)期期末調(diào)研測試化學(xué)試題含解析
- 2025年度企業(yè)員工技能提升培訓(xùn)合同-@-1
- 甘肅省歷年中考語文現(xiàn)代文閱讀真題10篇(截至2024年)
- 2025年度地質(zhì)災(zāi)害風(fēng)險評估勘察分包合同
- 2025年度環(huán)境風(fēng)險評估與咨詢合同范本
- 2025年度知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)居間服務(wù)合同范本
- 2025年度礦山安全生產(chǎn)責(zé)任及管理合同
- 2025年度大型餐飲企業(yè)雞類產(chǎn)品長期供應(yīng)合同范本
- 2025年度廣告活動策劃與執(zhí)行合同-@-3
- 道教建廟申請書
- 《物流市場營銷環(huán)境》課件
- 泰山英文簡介
- 公司組織知識清單范例
- 2023年部編高中語文選擇性必修上之海明威的冰山理論和電報體風(fēng)格
- 網(wǎng)咖成本預(yù)算明細(xì)表
- 2023年上半年重慶三峽融資擔(dān)保集團股份限公司招聘6人上岸筆試歷年難、易錯點考題附帶參考答案與詳解
- 標(biāo)志設(shè)計 課件
- (完整版)客戶拜訪方案
- 老年病科工作手冊
- 醫(yī)務(wù)科運用PDCA循環(huán)提高門診醫(yī)生準(zhǔn)時出診率PDCA成果匯報
評論
0/150
提交評論