英語中性別歧視現(xiàn)象的反映_第1頁
英語中性別歧視現(xiàn)象的反映_第2頁
英語中性別歧視現(xiàn)象的反映_第3頁
英語中性別歧視現(xiàn)象的反映_第4頁
英語中性別歧視現(xiàn)象的反映_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語中性別歧視現(xiàn)象的反映一

引言在社會生活中,語言對男女不同的性別一視同仁,它本身是沒有性別歧視的,但使用者賦予它們性別色彩,并扣上“男尊女卑”的帽子。語言作為社會的一面鏡子和一種社交工具,它的使用不可避免反映了人們的社會觀念和社會風俗。丹麥語言學(xué)家Jesperson早在19出版的《語言與構(gòu)造》一書中就指出:“英語是他所熟悉的全部語言中最男性化的語言”。[1](p121)本文試圖從下列幾個方面分析探討英語語言使用中的性別歧視現(xiàn)象及其因素并理解婦女運動對變化性別歧視的影響。二

英語中性別歧視現(xiàn)象的反映(一)詞法(morphology)1、在復(fù)合詞(compounds)中的體現(xiàn)英語中復(fù)合詞的構(gòu)成大多是由男性詞作為主干。例如:英國是由男人統(tǒng)治的“kingdom”,即使英國也有女人統(tǒng)治,但卻沒有“queendom”。還例如“freshman”

泛指新生。即使是女的大一新生也不用“freshwoman”來體現(xiàn)。另外“man”可指成年男子,同時也泛指人或人類。但“woman”并沒有這樣的使用方法。另外尚有許多復(fù)合詞都包含有“man”。例如:“manpower”,“

mankind”,“policeman”,

“manmade”,“milkman”等。人類社會是由男人和女人共同發(fā)明的,但卻只用“manpower”來表達人力,完全抹刪女性在發(fā)明歷史中的地位和作用。當大家提到“chairman”時,無論是男人還是女人潛意識里那個“chairman”就是男的。由于男人是社會政治經(jīng)濟的主宰,很長一段時間以來,男人都占據(jù)著****要職,如有女性闖進這個領(lǐng)域,前面就要加上“female”以作注明。2、在詞綴(suffix)中的體現(xiàn)綜觀英語詞匯往往以男性為中心。男性詞大多是“無標記的”,可表達男性或中性,即男女兩性。但女性詞普通是“有標記的”,只表達女性或女性的某一特性。女性詞的標記是體現(xiàn)在它是由男性詞詞尾添加粘著詞素(bound

morpheme)。這種語言非對稱性(linguistic

asymmetry)有以下幾個:例1:職業(yè)名詞本不是帶性別標志的詞,但后來許多詞意男性化,變成專指男性的,女性從事這類職業(yè)就必須在這些詞后加上表達性別的標志來避免誤會。-ess:

poet-poetess

manager-manageress

monitor-monitoress

director-directress-ette:

usher-usherette

drum

major-drum

majorette例2:人名也存在著女名派生于男名的現(xiàn)象。即某些女名是在男名之后加上e

,ie,

ine等構(gòu)成。例如Louise就派生于男名Louis.這種后來綴形式出現(xiàn)的女性詞,本身就表明女性的依附地位。正如《圣經(jīng)》里所宣揚的,女性只是男性身上的一根肋骨,試想肋骨少了身體的支撐能獨立發(fā)揮作用嗎?(二)句法(syntax)1、在詞性(gender)中的體現(xiàn)代詞是語言中最有社會意義的詞語,代詞的使用也有明顯的無視女性的現(xiàn)象。即使世界人口中女性占的比例超出50%。但據(jù)統(tǒng)計,文獻中出現(xiàn)“he”和“she”的比例卻是4

:

1

。當作者或說話者不擬定所提及的人的性別,或他們所提及的人與性別無關(guān),指的是某種人的時候,普通用男性代詞,這樣的例子不少。例如:He

has

to

be

cautious

under

such

circumstances.一種人在這樣的狀況下應(yīng)特別小心。He

who

plays

with

fire

gets

burn.玩火者必****。He

who

laughs

last

laughs

best.誰笑到最后,誰笑得最佳。One

should

bear

responsibility

for

himself

and

his

family.一種人應(yīng)對自己及其家庭負責。上述四個例子都是用he來指代男女,帶有明顯的性別歧視現(xiàn)象。2、在詞序(word

order)中的體現(xiàn)在英語語法中雖未規(guī)定“男先女后”,但幾千年來的語言習(xí)慣形成“男先女后”的潛意識。如“father

and

mother”,“

husband

and

wife”,“

boys

and

girls”,

“man

and

woman”,

“he

and

she”,“king

and

queen”等。如不這樣就會被人稱為缺少常識,但也有例外“l(fā)adies

and

gentlemen”這是在某些社交場合中使用的固定詞序,但它并不代表著婦女地位的提高。古時候,達官顯貴門相聚總有夫人陪伴,但夫人仍被視為柔弱之輩,進門出門時男士總是讓她們先走,從而出現(xiàn)了“l(fā)ady

first”,后來進而在祝酒詞或演說時使用?!癓adies

and

gentlemen”顯然但是是社交辭令。事實上人們涉及女性自己一接觸到實質(zhì)性的問題,便把男人擺在前面,讓其占據(jù)主導(dǎo)地位。(三)詞義(semantic)從母系社會到父系社會,男女在角色分派方面經(jīng)歷了很大的變化?!澳兄魍馀鲀?nèi),”已成了一條亙古不變的規(guī)律。男性主宰著社會的政治經(jīng)濟,而女性則退居到家庭,蝸居在廚房一角,成為男人的附庸。由于女性處在被統(tǒng)治的地位,因此就出現(xiàn)諸多褒男抑女的詞匯。1、女性詞語的地位轉(zhuǎn)換有些指女性的詞語最開始為地位高的女士所擁有,但逐步被大眾化了,而男性詞卻沒有變化。(Schulz

1990:134)以“l(fā)ady”為例。根據(jù)《當代高級英漢雙解詞典》列舉的詞****釋:單詞的第一種釋義是:(corresponding

to

gentleman)woman

belonging

to

the

upper

class

who

has

good

manners

and

claim

to

social

position.[2](P57)

但在當代英語中“l(fā)ady”作“woman”的委婉詞使用能夠泛指一切女性。這種泛化現(xiàn)象使“l(fā)ady”一詞在使用上能夠成為“man”

的對應(yīng)詞。在英國女店員能夠稱為“salesladies”與“salesmen”相對應(yīng)。這樣使“l(fā)ady”失去了原有的風采,從傳統(tǒng)意義上的“貴婦、淑女”發(fā)展為普通女性,而“l(fā)ady”的對應(yīng)詞“gentleman”卻保持了原來的高貴和尊嚴。在英語中根本就沒有“sales

gentleman”這個詞。在古英語中“governor”和“governess”指某領(lǐng)地、地區(qū)行使主權(quán)的男女。伊麗莎白一世被認為是當時最高統(tǒng)治者(the

supreme

majesty

and

governess

of

all

persons)。但如今“governess”變?yōu)椤凹彝ブ鲖D”或“情婦”而“governor”卻保持不變,仍是某地區(qū)的當權(quán)者。2、女性詞語更多的與貶義相聯(lián)“Mother”雖含有母親這一崇高的語義,卻無法避免貶義化?!癕other”用來指下層社會上了年紀的婦女。莎士比亞《李爾王》中的“mother”成了歇斯里底的代名詞,如“Oh,how

this

mother

swells

upward

my

heart!”(這個女人喜怒無常,真令我心煩?。。┰谟⒄Z中還保存了習(xí)語“the

fits

of

the

mother”(母親的喜怒無常)。盡管男人似乎比女人更容易發(fā)脾氣。相反“father”仍然保存了父親的尊嚴,還可用來指有著尊貴地位的長者。俚語中有諸多用動物來刻畫人物,其中用來比方女性的動物名詞常具貶義,但用來比方男性的動物卻毫無貶義之義。如:“cat”(貓)可指毒婦,“*****”(母狗)可指娼婦。與此相反,一種有頭腦而又圓滑的男人普通被稱作是“fox”(狐貍)含有某些欽佩之意,真可謂是一種善意的羞辱。另外,女性經(jīng)常被與食物聯(lián)系在一起,世界上再也沒有什么東西比一盤食物更處在被動地位了。一則食品廣告這樣說:

“Good

food,

Delicious

woman!”(美味食品,美妙女郎?。ε阅軌蛸澝勒f:“You

look

good

enough

to

eat.”(你簡直是秀色可餐??!)對女性還能夠稱作:“cute

tomato”(可口的小甜餅)等。不同性別的對立詞(bachelor/spinster

call

boy/call

girl

looseman/loosewoman)等。請看朗文詞典對bachelor/

spinster的解釋。Bachelor:

an

unmarried

man

(eligible

bachelor=who

is

regarded

as

very

suitable

to

chosen

as

a

husband)Spinster:(sometimes

derogatory)

an

unmarried

woman

usually

one

who

is

no

longer

young

and

/or

seems

unlikely

to

marry[3](P125)很顯然“spinster”帶有明顯的貶義色彩,指人老珠黃、性格古怪、嫁不出去的老處女,而“bachelor”是指個人選擇,不樂意結(jié)婚的單身男士。請看下面例子:E.g.:

(1)Mary

hopes

to

meet

an

eligible

bachelor.瑪麗想去見一位抱負的單身漢。

(2)

Tom

hopes

to

meet

an

eligible

spinster.湯姆想去見一位抱負的單身女子。例1在語義上是能夠接受的,但例2就違反了語義慣例。

(3)Mary’s

husband

is

a

real

bachelor.瑪麗的丈夫還是很有吸引力的。

(4)Mary

is

s

real

spinster.瑪麗是個老處女。例3闡明Mary’s

husband還是很有吸引力的;例4則闡明Mary觀念保守,性格古怪。3、泛指男女的貶義詞向女性轉(zhuǎn)化英語里原有許多貶義詞是泛指男女兩性的,但隨著夫權(quán)社會的建立和發(fā)展,其中的某些貶義詞就逐步地轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘膶S迷~。如“harlot”原意是男性或女性同伙(a

fellow

of

either

***)在中世紀的英語中更多的是指男性意為“烏合之眾、地痞流氓”。在Shakespeare的作品里,“harlot

king”中的“harlot”被理解為淫蕩好色的,但此后就轉(zhuǎn)換為名聲不好的女人(a

disreputable

woman)最后淪為妓女。“Bawd”原意為“中間人”(go-between

or

panderer

of

either

***),但17后就變成專指女性的“鴇母、老鴇”(a

keeper

of

my

brothel)或(prostitute)。“Cow”原意為“肥胖,難看的人”(a

clumsy

person)不分性別。但后來就專指女性了,并且被附加了新的貶義成分:品質(zhì)低下的女人(a

degraded

woman)。最后轉(zhuǎn)化為“妓女”(prostitute)。4、同樣的詞不同的含義相似的詞用于男性和女性能夠引發(fā)極為不同的聯(lián)想。例如:Professional:(1)

He

is

a

professional.

(2)

She

is

a

professional.Tramp:(3)

He

is

a

tramp.(4)

She

is

a

tramp.例1中的“professional”指男性在某個領(lǐng)域擁有屬于自己的成績,如醫(yī)生、律師等;例2則讓人想到妓女(a

street

woman);例3中的“tramp”雖也有貶義但并無侮辱之意,是指“海盜、侵權(quán)者”。例4指代女性卻有“奸婦”的意思。由此能夠看出“褒男抑女”的思想在英語中的深刻影響。三

英語中性別歧視現(xiàn)象產(chǎn)生的因素(一)文化因素《圣經(jīng)》被看作是西方文明世界的源泉,《圣經(jīng)》明確宣稱女人是男人的附屬品,只是男人身上的一根肋骨。上帝把夏娃帶到亞當面前時,亞當說:“這是我骨中骨,肉中肉,我將她稱之為女人,由于她是從男人體內(nèi)取出的?!?/p>

(This

at

last

is

bone

of

my

bones

and

flesh

of

my

flesh

,This

one

shall

be

called

‘Woman’

for

out

of

Man

this

one

was

taken

.”)[4](P2-3)佛洛伊德在其“精神分析論中”指出女性人格含有被動性、受孽性和自戀性的三個基本特性。因而女性生來富有強烈的母性欲望,使她們?nèi)菀鬃员?,妒忌,并?jīng)常優(yōu)柔寡斷,而不像男性那樣果敢果斷。在此基礎(chǔ)上,某些科學(xué)家提出了所謂的性別差別理論,在精神上予以女性歧視。[5](P97)在英美國家的宴會上,婦女常被問到:“What

does

your

husband

do?”(你的丈夫是干什么的?)但決不會有人冒昧地問:“What

does

your

wife

do?”(你的妻子是干什么的?)如果這樣問很容易引發(fā)被詢問者的不滿。由于在他們眼里,妻子就是她現(xiàn)在最重要的工作,把妻子當作自己的陪襯品。這不僅僅是男性的普遍想法,連女性也在心理上接受了這種不平等的現(xiàn)象。(二)經(jīng)濟因素恩格斯曾分析:當生產(chǎn)力發(fā)展到畜牧業(yè),制造與使用金屬、紡織乃至最后耕種農(nóng)業(yè)出現(xiàn)的階段,產(chǎn)品有了剩余,新的性別勞動分工便產(chǎn)生了男人在此生產(chǎn)中扮演的角色使得他們相對控制了較多的資源。同時私有財產(chǎn)出現(xiàn)了,男性將其財產(chǎn)傳給與自己有血緣關(guān)系的子孫,隨著著這種私有制和父權(quán)制,世界范疇內(nèi)的女性歷史地位被擊敗了。[6](P48)傳統(tǒng)的“男主外,女主內(nèi)”的思想嚴重束縛著女性的視角,并直接影響到女性的經(jīng)濟地位,那些女性只能圍著丈夫、孩子、廚房轉(zhuǎn),她們通過婚姻使自己依附于男子,并依靠丈夫的成就建立自己的社會形象。隨著社會的發(fā)展,一部分婦女走出家門,參加社會工作,即使個人能力同男性相比并無任何差距,但同工同酬的可能性是微乎其微。時至今天,即使某些女性在某些部門獲得較高的職位,但所獲得的待遇同男性相比還是有差距的。更有甚者丈夫不允許妻子外出工作,于是不少女性成了性伙伴、生育工具和家庭保姆之類的社會角色。(三)政治因素政治是男人的游戲,男人通過政治進一步束縛女性的地位。婦女被束縛在廚房的小天地里,遠離政治生活,每天只與柴、米、油、鹽打交道。在男人制訂并施行的美國憲法里,有關(guān)眾議員、參議員和總統(tǒng)資格的條文起初全是用“he”。由于憲法里沒有“she”,因此1888年第一位女性Shirley

Chisholm參加總統(tǒng)競選,選民都無法接受,認為女人應(yīng)當呆在家里,而不是出來當政。美國第一夫人希拉里競選參議員也遭到眾多保守人士的反對,他們認為第一夫人只是總統(tǒng)的陪襯品,而不是參加政治活動。綜觀整個美國社會,女性占半數(shù)以上,但能夠登上政治舞臺的卻寥寥無幾,女總統(tǒng)還沒有一種,女參議員也是少之又少。(四)生理因素卡梅倫(Deborah

Cameron)在她的Feminism

Linguistic

Theory

中曾寫到:近來一位剛生產(chǎn)的婦女告訴我在醫(yī)院的育嬰室里,每個剛出生的嬰兒小床上都有闡明性別的標志,標志上明確寫著:“I

am

a

boy.”或“It

is

a

girl.”在這里男孩的稱呼是“I”,而女孩的稱呼則是“It”。這些嬰兒尚不懂得何謂語言,而他們身上卻已深深的打上語言與文化的印記。[7](P84)由于男女與生俱來的生理構(gòu)造不同,造成女性在體能,耐力,性格上與男性有較大的區(qū)別,特別是在感情方面較為脆弱。某些語言學(xué)家就以此來做論據(jù),認為女人是天生的弱者,是受保護的對象,是男人的附屬品,就連莎士比亞的名言也是:“女人,你的名字是弱者?!保ㄎ澹┗橐鲆蛩卦跉W美國家,男性在婚姻中仍占據(jù)著主導(dǎo)地位。首先,“結(jié)婚”(marry)一詞與介詞的搭配都取決于男性為主的社會風俗。(1)

Married

John

Clinton

to

Mary

Smith.(2)

Married

John

Clinton

with

Mary

Smith.(3)

Married

John

Clinton

and

Mary

Smith按風俗習(xí)慣,例(1)、例(2)、例(3)都是病句。例(1)約翰.克林頓嫁給瑪麗.史密斯,需要改姓的是瑪麗而不是約翰,與社會風俗相悖。例(2)with沒有反映出英美國家男娶女嫁,婦從夫姓的社會慣例。例(3)只能闡明他們已婚,但不懂得他們的配偶是誰。只有當句子明確了誰娶誰,誰嫁誰,這種婚姻體現(xiàn)才對的。例(4)The

woman

is

married

to

the

man.那個女的嫁給了那個男的。例(4)明確了女方嫁給男方,從此失去了娘家的姓氏,完全依附與男方這一慣例。例如1993年,美國舉辦民意測驗,調(diào)查當時的美國總統(tǒng)Bill

Clinton的夫人Hillary

Rodham

該叫Hillary

Clinton,還是Hillary

Rodham

Clinton。成果,62%的被調(diào)查者贊成前者,即支持已婚女性應(yīng)當標注夫姓,并且只應(yīng)當標注夫姓,而不應(yīng)當繼續(xù)持有娘家的姓氏。盡管Hillary

Rodham本人也是一位女權(quán)運動者,但她還是把自己的名字根據(jù)丈夫和自己的政治需要先從Hillary

Rodham改為Hillary

Rodham

Clinton,最后改為Hillary

Clinton。但不管怎么改都只能跟隨父姓或夫姓,尚有聞名遐邇的英國鐵娘子撒切爾(Thacker)也是夫姓。[8](P83)如若配偶離婚逝世后在稱謂上仍然顯示男主女次的附庸關(guān)系。(1)Lily

is

Tom’s

widow.(莉莉是湯姆的寡婦)(2)Tom

is

Lily’s

widow.(湯姆是莉莉的鰥夫)。例(1)闡明Tom雖死,但Lily卻仍然屬于Tom;例(2)顛倒了男女主次關(guān)系,不能為英美社會接受。而現(xiàn)實婚姻中的依附關(guān)系也就造成了性別歧視語的產(chǎn)生。四

婦女運動的影響婦女運動的迅猛發(fā)展不可避免帶動了政治、經(jīng)濟、教育和就業(yè)等的一系列社會改革,也在一定程度上規(guī)范了社會語言,英語語言的中性化已經(jīng)成為不可避免的社會潮流。20世紀的婦女解放運動和女權(quán)主義運動就是一種例證,女權(quán)主義運動來源于歐洲的法國,60年代盛行于整個歐洲大陸和美洲大陸。某些出名的女權(quán)主義者、女性主義文學(xué)批評家如法國的Simone

de

Beauvoir

,

J

Kristera,

H

Cixous,英國的Viryinia

Woolf,美國的E

Showatler等都非常重視對男性語言的批判。[9](P16)在英語中,Mr.是指男性,Mrs.是指已婚女性,Miss則指未婚女性。而Mr.并無結(jié)婚與否的隱私,但Mrs.,Miss讓人一聽就懂得對方的隱私。1972年美國出名女作家、編輯和婦女運動領(lǐng)袖之一的Steinen開辦了《女士》雜志,專門發(fā)表與婦女運動有關(guān)的文章,引發(fā)熱烈的討論。Ms這個詞匯也傳輸開來,因此Ms與Mr.平起平坐,在當代英語中占有一席之地。Man能夠指代整個人類,如“All

man

are

created

equal”以及“The

origin

of

man”這些使用方法把女性拒之門外,因此女權(quán)主義者特別關(guān)注“man”這一詞,并用其它詞替代“man”。這些規(guī)定得到了官方的贊許,為了維護男女的平等權(quán)利,英國就業(yè)委員會以立法規(guī)定招工廣告的中性化規(guī)定。(1)

慎用“salesman”,“store

man”等詞,確保兩性都有平等的就業(yè)機

會。于是男性化的詞語普遍轉(zhuǎn)為中性詞,例如,“salesman—sales

assistant”,“store

man—store

assistant”。(2)

如果招工廣告含“he、she、him、her”等詞,要確保使用兼顧兩性的“he

or

she”

和“him

or

her”等選擇形式。(3)

機械師、打字員和餐廳服務(wù)員的職位不可偏向一種性別,“Waiter

Require”屬于違法廣告,應(yīng)改為“Waiter

or

Waitress

Require”。更為有趣的是有一位在華美國專家曾說過,當今美國大學(xué)校園中慣用“womym”這個詞來取代“woman”,足見人們對這一問題的謹慎態(tài)度。盡管“womym”這個詞尚未收入詞典,但在該詞中再也找不到“man”的影子了。[10](P87)在寫信時,如果不懂得收件人的性別,最后不要使用傳統(tǒng)的Dear

sir或Dear

madam表達性別單

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論