




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
口譯焦慮研究現(xiàn)狀及展望摘
要Horwitz等人率先提出外語焦慮概念,將外語焦慮從一般焦慮中獨(dú)立出來進(jìn)行研究。自此,外語焦慮的研究進(jìn)入一個(gè)新的階段。新近,Chiang提出,除聽、說、讀,寫等四個(gè)維度,外語焦慮還應(yīng)當(dāng)包括口譯焦慮維度。從而開拓了外語焦慮研究的新領(lǐng)域,將外語焦慮研究又向前推進(jìn)了一步。本文從口譯焦慮的內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)與測量、研究取向與方法、影響因素,以及與口譯表現(xiàn)的關(guān)系等方面,簡要介紹了口譯焦慮研究的現(xiàn)狀,并分析了當(dāng)前研究的不足,展望了未來的研究方向。關(guān)鍵詞外語焦慮;口譯焦慮;研究現(xiàn)狀;展望分類號(hào)
G447AReviewandProspectofInterpretationAnxietyStudiesAbstractStudiesonforeignlanguageanxietyhavebeenfastdevelopedsinceHorwitz,HorwitzandCopeputforththeconceptofforeignlanguageanxietyanddivideditfromgeneralanxietyoftraitanxietyandstateanxiety.furtheringHorwitz’stheoriesofforeignlanguageanxiety,Chiangheldthatforeignlanguageanxietyincludeonemoredimension,thatisinterpretationanxiety,besidesfourotheronesoflisteninganxiety,speakinganxiety,readinganxiety,andwritinganxiety,thereforedevelopedanewfieldofstudiesonforeignlanguageanxiety.Thispaperreviewedcurrentstudiesoninterpretationanxietyindifferentareasasconnation,structureandmeasurement,researchapproachesandmethods,andinfluencingfactorsofanxiety.Finally,thisstudyanalyzedthedisadvantagesofpresentresearchesandthereforeputforwardfutureresearchdirectionsofinterpretationanxiety.Keywords:foreignlanguageanxiety;interpretationanxiety;review;prospect在語言教學(xué)領(lǐng)域,人們對于情感的關(guān)注由來已久,但態(tài)度時(shí)冷時(shí)熱。20世紀(jì)70年代以來,語言教學(xué)研究的重點(diǎn)從研究教師如何教轉(zhuǎn)到學(xué)習(xí)者如何學(xué),作為影響個(gè)體差異的情感因素重新開始得到重視。其中,焦慮尤為語言教學(xué)工作者所關(guān)注,其被視為語言學(xué)習(xí)中最大的情感障礙。[1]以往,由于沒有把握外語焦慮的內(nèi)涵,有關(guān)研究運(yùn)用一般焦慮的研究范式對其進(jìn)行研究,許多結(jié)果因此相互矛盾。Horwitz等人(1986)將外語焦慮從一般焦慮中獨(dú)立出來進(jìn)行研究,他們最早提出外語焦慮概念,將其界定為一種特定情境焦慮(situation-specificanxiety),是“一種產(chǎn)生于外語學(xué)習(xí)過程,和課堂外語學(xué)習(xí)相聯(lián)系的有關(guān)自我知覺、信念、情感和行為的獨(dú)特的綜合體”,包括交際恐懼、考試焦慮與對負(fù)性評估的擔(dān)憂等。[2]自此,外語焦慮研究進(jìn)入一個(gè)全新的領(lǐng)域。研究者們在他們研究的基礎(chǔ)上,對一般外語焦慮的結(jié)構(gòu),一般外語焦慮與聽、說、讀、寫等外語技能領(lǐng)域焦慮之間的聯(lián)系,影響一般外語焦慮及各特定領(lǐng)域外語技能焦慮的因素,一般外語焦慮及各特定外語技能焦慮與一般外語成績、特定外語技能成績和學(xué)習(xí)過程的關(guān)系,對一般外語焦慮和各特定外語技能焦慮的教學(xué)干預(yù)等方面進(jìn)行了縱深研究。對于外語焦慮的結(jié)構(gòu),Horwitz與其他研究者進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn),這并非原先認(rèn)為的單一維度構(gòu)念,而是與特定技能相結(jié)合的多維的構(gòu)念,包括聽力焦慮(Vogely,1998;Kim,2000;Elkhafafaifi,2005)、口語焦慮(Aida,1994;Philips,1992;Chengetal.,1999)、閱讀焦慮(Saito,Horwitz,&Garza,1999;Sellers,2000;Matsuda&Gobel,2001,2004),以及寫作焦慮(Cheng,1998;Cheng,Horwitz,&Schallert,1999;Leki,1999)等四個(gè)維度。最近,Horwitz的學(xué)生Chiang(2006)認(rèn)為[3:171],除上述4個(gè)維度外,外語焦慮還應(yīng)該包括口譯維度。他首次從一般外語焦慮中進(jìn)一步分離出口譯焦慮來,對口譯焦慮的內(nèi)涵,口譯焦慮的結(jié)構(gòu)與測量,口譯焦慮與一般外語焦慮的區(qū)別與聯(lián)系,口譯焦慮與口譯成績的關(guān)系,口譯焦慮的影響因素等展開了深入研究,將外語焦慮研究又向前推進(jìn)了一步??谧g本身還是一個(gè)年輕的學(xué)科,其研究主要集中于口譯認(rèn)知過程的探討,還很少關(guān)注口譯的情感因素。[4]本文從口譯焦慮的內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)與測量、研究取向與方法、影響因素,以及與口譯表現(xiàn)的關(guān)系等方面,簡要介紹了口譯焦慮研究的現(xiàn)狀,并分析了當(dāng)前研究的不足,展望了未來的研究方向。1.口譯焦慮的界定及類別1.1口譯焦慮的定義研究者們基本上把口譯焦慮當(dāng)成口譯過程中出現(xiàn)的一般性焦慮,包括特質(zhì)性焦慮與狀態(tài)性焦慮。在Horwitz等人(1986)將外語焦慮界定為特定情境焦慮的基礎(chǔ)上,Chiang(2006)把口譯焦慮稱為一種特定情境與語言技能焦慮(situation-and-language–skill-specificanxiety),將之與一般焦慮及一般外語焦慮有效地區(qū)分開來。1.2口譯焦慮與一般焦慮及外語焦慮的關(guān)系目前絕大多數(shù)研究者在口譯焦慮(壓力)時(shí),還是簡單移植一般焦慮理論,沒有區(qū)分口譯焦慮與一般焦慮及外語焦慮的關(guān)系。但Chiang(2006)[3:35-42]則認(rèn)為三者是不同的構(gòu)念,必須區(qū)分開來。他除了從理論上,還從實(shí)證上尋求三種焦慮的區(qū)別與聯(lián)系。首先,Chiang對語言焦慮和一般焦慮進(jìn)行了區(qū)分。他選擇327名學(xué)習(xí)漢英口譯課程的臺(tái)灣大學(xué)生為被試,運(yùn)用狀態(tài)性-特質(zhì)性焦慮問卷(STAI)、外語課堂焦慮量表(FLCAS),以及自編的口譯課堂焦慮量表(ICAS)對他們進(jìn)行施測。結(jié)果發(fā)現(xiàn),與當(dāng)前口譯焦慮研究所用的一般焦慮(特質(zhì)與狀態(tài)性焦慮)相比,外語焦慮變量能更好地預(yù)測口譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成績。這證實(shí)了外語焦慮與一般焦慮是不同的兩類概念,需要分別進(jìn)行測量。接著,他對外語焦慮與口語焦慮的關(guān)系進(jìn)行了研究。在對外語課堂焦慮量表(FLCAS),以及自編的口譯課堂焦慮量表(ICAS)進(jìn)行探索性因子分析后,他發(fā)現(xiàn)兩者的結(jié)構(gòu)既有一定相似性,又有差異性(見表1)。將兩個(gè)量表的題目放在一起做主成份分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)5個(gè)因子,而分別單獨(dú)分析時(shí),外語焦慮中存在兩個(gè)因子,而口譯焦慮則有三個(gè)因子,這說明口譯焦慮與外語焦慮在結(jié)構(gòu)上是不同的。研究還發(fā)現(xiàn),口譯學(xué)習(xí)者同時(shí)存在外語焦慮與口譯焦慮。與普通外語學(xué)習(xí)者相比,口譯學(xué)習(xí)者的外語焦慮程度要略低,而感到外語焦慮者的比例則相當(dāng)。在口譯焦慮方面,口譯學(xué)習(xí)者的口譯焦慮程度明顯要高于其外語焦慮程度,而且感到口譯焦慮者的比例也要高于其感到外語焦慮者。這在一定程度上也反映了口譯焦慮不同于外語焦慮。研究表明,口譯焦慮與外語焦慮具有中等相關(guān),且口譯焦慮的三個(gè)維度與外語焦慮的兩個(gè)維度都有顯著相關(guān)。這說明雖然口譯焦慮獨(dú)立于外語焦慮,但兩者也是密切聯(lián)系的。表1外語課堂焦慮與口譯焦慮維度的比較
維度外語課堂焦慮量表交際與負(fù)性評價(jià)焦慮、擔(dān)心在英語課落后口譯焦慮量表害怕口譯課堂與負(fù)性評價(jià)、認(rèn)知加工焦慮、口譯低自信
1.3口譯及口譯焦慮的種類根據(jù)口譯的情境,口譯焦慮分為現(xiàn)場口譯焦慮和遠(yuǎn)程口譯焦慮?,F(xiàn)場口譯焦慮(liveinterpretationanxiety),指口譯者在會(huì)議等現(xiàn)場進(jìn)行口譯時(shí)產(chǎn)生的焦慮;遠(yuǎn)程口譯焦慮(remoteinterpretationanxiety),則指口譯者在視頻會(huì)議等遠(yuǎn)程情境中進(jìn)行口譯時(shí)產(chǎn)生的焦慮。根據(jù)口譯的方式,口譯焦慮分為耳語口譯焦慮,視譯焦慮,接續(xù)口譯焦慮,交替口譯焦慮與同聲傳譯焦慮。耳語口譯焦慮(whisperinginterpretationanxiety),就是將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給另一方時(shí)產(chǎn)生的焦慮;視譯焦慮(sightinterpretationanxiety),是指譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行口譯時(shí)產(chǎn)生的焦慮;接續(xù)口譯焦慮(consecutiveinterpretationanxiety),是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式時(shí)產(chǎn)生的焦慮;交替口譯焦慮(alternatinginterpretationanxiety),即譯員同時(shí)以兩種語言為操不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯時(shí)產(chǎn)生的焦慮;同聲傳譯焦慮(simultaneousinterpretationanxiety),即譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾時(shí)產(chǎn)生的焦慮。2.口譯焦慮的結(jié)構(gòu)與測量當(dāng)前,研究者們大都把口譯焦慮當(dāng)成一般焦慮進(jìn)行研究。因此,口譯焦慮的測量工具就是一般焦慮量表。主要工具包括狀態(tài)性-特質(zhì)性焦慮問卷(STAI)、ASQ-IPAT焦慮量表、艾森克人格問卷(EPI)的焦慮分量表。Chiang(2006)認(rèn)為[3:95-110],作為一種特定情境焦慮的外語焦慮,口譯焦慮區(qū)別于一般焦慮;其次,他認(rèn)為,它與外語焦慮也是不同的,是一種與口語、聽力、閱讀與寫作等具體外語技能并列的特定情境與技能的焦慮。在重新界定了口譯焦慮后,他編制了口譯課堂焦慮量表(ICAS),并通過對ICAS與FLCAS進(jìn)行探索性因素分析,發(fā)現(xiàn)了口譯焦慮具有與外語課堂焦慮不同的結(jié)構(gòu),包括害怕口譯課堂與負(fù)性評價(jià)、認(rèn)知加工焦慮、口譯低自信,見表1及前述。3.口譯焦慮的研究取向與方法一般焦慮與特定情境焦慮的研究取向以往的口譯焦慮研究,基本上把口譯焦慮當(dāng)成一般焦慮進(jìn)行研究。例如,Gerver(1974)運(yùn)用了艾森克人格問卷(EPI)考察了一般焦慮、噪音環(huán)境與口譯表現(xiàn)的關(guān)系;Kurz(1996)則運(yùn)用Spielberger的狀態(tài)性-特質(zhì)性焦慮問卷(STAI)對會(huì)議口譯者是否表現(xiàn)穩(wěn)定者進(jìn)行了研究。此外,Riccardietal.(1998)與Moser-Mercer(2003)分別采用了ASQ-IPAT焦慮量表與狀態(tài)性-特質(zhì)性焦慮問卷(STAI)研究了是否遠(yuǎn)程口譯(remoteinterpretation)比現(xiàn)場口譯(liveinterpretation)更為焦慮。而Chiang(2006)[3:171-172]主張,口譯焦慮與一般焦慮是有區(qū)別的,是一種特定情境與技能的焦慮。他認(rèn)為,以往口譯焦慮研究結(jié)果之所以會(huì)出現(xiàn)混亂的結(jié)果,是因?yàn)橐话憬箲]問卷并不能準(zhǔn)確測定出口譯焦慮。為此,他重新編制了一個(gè)口譯課堂焦慮問卷(ICAS),并運(yùn)用了狀態(tài)性-特質(zhì)性焦慮問卷(STAI)、外語課堂焦慮量表(FLCAS),研究了口譯表現(xiàn)與一般焦慮、一般外語焦慮與口譯焦慮的關(guān)系,結(jié)果發(fā)現(xiàn),口譯表現(xiàn)與一般外語焦慮與口譯焦慮均呈顯著負(fù)相關(guān),而與一般焦慮沒有相關(guān)。這證實(shí)了Chiang(2006)的觀點(diǎn),即口譯焦慮獨(dú)立于一般焦慮。職業(yè)焦慮與外語學(xué)習(xí)焦慮的研究取向絕大多數(shù)口譯焦慮研究采取職業(yè)壓力(焦慮)的視角。這類研究主要集中于職業(yè)壓力(焦慮)的生理、心理、環(huán)境與績效等的相互關(guān)系,以及壓力生理反應(yīng)的個(gè)體內(nèi)(在不同情境,如遠(yuǎn)程口譯與現(xiàn)場口譯的焦慮反映差異性)與個(gè)體間的差異(專家與新手的工作焦慮反應(yīng))。例如,Gerver(1974),Riccardietal.(1998),Moser-Mercer等(1998),Kurz(1981,1983a,1983b,1984)研究了不同的工作環(huán)境因素與口譯壓力(焦慮)及口譯表現(xiàn)的關(guān)系;Kurz(1996,1997,2002,2003),JimenezIvars&PinazoCalatayud(2002)從口譯者的個(gè)體因素研究口譯壓力(焦慮)反應(yīng)。而采取外語學(xué)習(xí)焦慮的視角來關(guān)注口譯焦慮的研究還鮮有涉入。除Chiang(2006)外,只有Jimenez&Pinazo(2001)從外語學(xué)習(xí)焦慮的角度進(jìn)行了相關(guān)研究。研究方法作為一種情緒,口譯焦慮同樣包括認(rèn)知、生理與行為成分。當(dāng)前口譯焦慮研究主要采用認(rèn)知成分與生理指標(biāo)。自陳報(bào)告法,即各種測量焦慮的量表與問卷,是測量認(rèn)知成分的主要手段,在口譯焦慮中運(yùn)用比較普遍。例如,Gerver(1976)采用艾森克人格問卷(EPI);Kurz(1996),Moser-Mercer(2003)采用Speilburger的狀態(tài)-特征性焦慮問卷(STAI);Riccardi等(1998)采用ASQ-IPAT焦慮問卷。另一部分研究采用情緒的生理指標(biāo)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)研究,例如Kurz在一系列有關(guān)口譯壓力的研究中(1981,1983a,1983b,1984,1994,1995,2003)用到了皮膚電水平、與脈搏、EEG等生理指標(biāo);Moser-Mercer等人(1998)的口譯焦慮研究則采用唾液中的皮質(zhì)醇和免疫球蛋白等生理指標(biāo)。AIIC(2002)發(fā)布的有關(guān)會(huì)議口譯壓力的研究報(bào)告中,采用了皮質(zhì)醇、脈搏以及血壓等生理指標(biāo);Tommola&Hy?n?(1996)在口譯壓力(焦慮)研究中采用了瞳孔測量技術(shù)。此外,訪談法也常見于口譯研究中。例如,Cooper等(1982)通過訪談研究影響口譯焦慮的主要環(huán)境因素,Chiang(2006)通過訪談法研究口譯焦慮的主要來源。在口譯者必備素質(zhì)上,研究者們觀點(diǎn)不一,但大都認(rèn)為應(yīng)付壓力或焦慮的特質(zhì)是口譯的重要前提與口譯能力的預(yù)測指標(biāo)。例如,Herbert(1952)[5]認(rèn)為,“口譯者在工作中經(jīng)常必須承受令人難以忍受的長時(shí)間持續(xù)的緊張”;Seleskovitch(1978)[6]提到,“口譯者在翻譯中承受著巨大的壓力”;Brisau等(1994)[7]認(rèn)為,“口譯者必須應(yīng)對隨時(shí)出現(xiàn)的緊張感,因此區(qū)分促進(jìn)性焦慮與妨礙性焦慮,對他們來說是至關(guān)重要的”。盡管許多研究者認(rèn)識(shí)到焦慮在口譯中的重要作用,但目前的口譯研究大都忽略了心理情感變量,口譯焦慮與口譯表現(xiàn)關(guān)系的實(shí)證研究寥寥無幾(Cooperetal.,1982;Klonowitz,1994;Riccardietal.,1998)。4.口譯焦慮的相關(guān)研究4.1口譯焦慮狀況當(dāng)前有關(guān)口譯焦慮現(xiàn)狀的研究,主要是從職業(yè)焦慮的角度進(jìn)行的。Cooper等人(1982)[8]考察了口譯職業(yè)者的狀態(tài)性焦慮(壓力)。1981-1982年,他對全世界1400名全球職業(yè)會(huì)議口譯者協(xié)會(huì)(AIIC)成員進(jìn)行了問卷調(diào)查,問卷內(nèi)容包括口譯者的人口統(tǒng)計(jì)信息(工作態(tài)度、工作壓力、壓力的行為表現(xiàn))、工作滿意度、當(dāng)前身體狀況、A/B人格類型、知覺到的工作壓力,以及壓力應(yīng)付機(jī)制。結(jié)果表明,會(huì)議口譯者在工作中承受著相當(dāng)?shù)膲毫?焦慮)。研究還發(fā)現(xiàn),45%的被試反映,其生活中的40%的壓力與口譯工作有關(guān)。在Moser(1995)的一項(xiàng)研究[9]中,26%的受訪口譯從業(yè)者認(rèn)為,持續(xù)的工作壓力與高度的集中,是口譯職業(yè)中的突出問題。2003年,國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)對會(huì)議口譯職業(yè)者進(jìn)行問卷調(diào)查和工作中的血壓、心跳等生理指標(biāo)的考察,發(fā)現(xiàn)同傳口譯也屬于高壓力職業(yè),具有高水平的職業(yè)倦怠[10]。Chiang(2006)[3:65-69]從外語口語學(xué)習(xí)焦慮的角度,運(yùn)用自編的口譯焦慮問卷,對327名臺(tái)灣高校口譯學(xué)習(xí)者的特定情境焦慮——口譯焦慮的存在范圍與程度進(jìn)行研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在口譯焦慮者存在范圍上,79%的口譯學(xué)習(xí)者具有口譯焦慮,其中36%的學(xué)生同時(shí)體會(huì)到外語焦慮與外語口譯焦慮,而43%的學(xué)生只體會(huì)到外語口譯焦慮;在體會(huì)到的口譯焦慮程度上,口譯學(xué)習(xí)者也顯著高于普通外語學(xué)習(xí)者。4.2口譯焦慮與口譯表現(xiàn)的關(guān)系Jiménez等(2002)[11]研究了口譯職業(yè)者焦慮(壓力)控制、短時(shí)記憶和快速反應(yīng)等三種口譯能力與口譯表現(xiàn)的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)只有快速反應(yīng)顯著影響口譯表現(xiàn)。通過多重比較發(fā)現(xiàn),三種口譯能力水平低的被試的口譯表現(xiàn)明顯差于一般與高水平者。Kurz(2003)[12]對口譯專家(經(jīng)驗(yàn)豐富的會(huì)議口譯者)與新手(口譯學(xué)習(xí)者)在工作壓力(焦慮)下的生理反應(yīng)進(jìn)行了比較研究,發(fā)現(xiàn)新手比專家對工作壓力的反應(yīng)更為強(qiáng)烈。Jimenez等(2001)[13]考察了一般焦慮與口譯學(xué)習(xí)表現(xiàn)的關(guān)系。結(jié)果發(fā)現(xiàn)一般焦慮與口譯期中考試成績沒有顯著相關(guān),這與許多有關(guān)焦慮與成績呈負(fù)相關(guān)的研究結(jié)果(Seipp,1991)相左。研究者將之歸因于學(xué)習(xí)者成熟與職業(yè)責(zé)任感的調(diào)節(jié)作用,Chiang(2006)[3:112-120]則認(rèn)為是缺乏特定研究工具所致,他通過特定的口譯焦慮問卷進(jìn)一步研究,發(fā)現(xiàn)口譯表現(xiàn)與口譯焦慮與外語焦慮都呈顯著負(fù)相關(guān)。4.3口譯焦慮的主要來源研究者們對口譯焦慮的各種潛在來源,如口譯工作環(huán)境、講話者、翻譯者、任務(wù)等進(jìn)行了研究。Cooper等(1982)[8]對32名歐洲會(huì)議口譯者進(jìn)行訪談及問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了口譯工作環(huán)境中的通風(fēng)性差、光線過強(qiáng)或不足、工作空間狹小、噪音,以及座位的不舒適性,是導(dǎo)致工作壓力的一般因素。Kurz(1981,1983a,1983b,1984)[14][15][16][17]先后做了一系列有關(guān)口譯壓力影響因素的研究,發(fā)現(xiàn)不同的氣溫、空氣質(zhì)量,以及空氣濕度等工作環(huán)境導(dǎo)致不同的口譯壓力水平。Kurz[18](1997)運(yùn)用狀態(tài)-特質(zhì)焦慮量表(STAI)考察了會(huì)議翻譯者的焦慮水平。結(jié)果支持了其假設(shè),即會(huì)議翻譯者表現(xiàn)穩(wěn)定,能在壓力情境下較好地控制口譯情境中產(chǎn)生的焦慮感,并以積極方式對焦慮感進(jìn)行命名,從而保持良好的工作狀態(tài)。Riccardi等人[4]對口譯專家(工作八年以上的口譯職業(yè)者)與新手(口譯學(xué)習(xí)的二年級(jí)大學(xué)生)進(jìn)行了口譯焦慮、抑郁反應(yīng)的比較研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),口譯新手比專家產(chǎn)生更強(qiáng)烈的焦慮與抑郁情緒反應(yīng)。他們認(rèn)為,這是由于專家比新手擁有豐富的應(yīng)對各種情境的策略,感到自己能更好地預(yù)測、影響事件的發(fā)生,對事物具有掌控感。Kurz[19]的研究證實(shí)了Riccardi等人的發(fā)現(xiàn),口譯新手比專家在翻譯情境中產(chǎn)生的情緒反應(yīng)更為強(qiáng)烈,前者的脈搏(PR)和皮膚電水平(SCL)顯著高于后者。對于口譯焦慮的影響因素的研究,除實(shí)證研究外,還有些研究者采用了訪談研究法。例如,Cooper等人(1982)對會(huì)議口譯者進(jìn)行訪談,發(fā)現(xiàn)講話者語速快、口音重、發(fā)音差等問題是口譯者重要的職業(yè)壓力源。通過對選修口譯課程的臺(tái)灣高校大學(xué)生進(jìn)行訪談,Chiang(2006)發(fā)現(xiàn)口譯焦慮的來源主要涵蓋講話者、聽眾、翻譯者自己、翻譯任務(wù),以及課堂程序等方面。除上述實(shí)證研究外,也有少量研究關(guān)注口譯壓力(焦慮)的干預(yù)。例如Agosti,R(1997)探討了運(yùn)用催眠術(shù)緩解口譯壓力(焦慮)的可能性。結(jié)果表明,催眠一定程度上可以緩解口譯壓力。5.研究展望將外語焦慮從一般焦慮研究中獨(dú)立出來進(jìn)行研究也才20年左右,而將口譯焦慮從外語焦慮中獨(dú)立出來研究則從2006才開始。因此,作為一個(gè)新興的研究方向,口譯焦慮研究在諸多領(lǐng)域都有待進(jìn)一步開拓與發(fā)展。首先,雖然Chiang(2006)從口語焦慮是一種特定情境與技能焦慮的內(nèi)涵出發(fā),編制出了口譯焦慮量表,但該量表的信度與效度有待進(jìn)一步的檢驗(yàn)。雖然該量表在其研究中反映出良好的信度與效度,但具有樣本代表性不夠、樣本容量不足等局限性。例如,該問卷是以327名三所不同水平的臺(tái)灣高校大學(xué)生為被試,這些大學(xué)生是選修英語口譯課程,而非英語口譯專業(yè)的學(xué)生,這些被試的選定與較小的容量,都并不能代表學(xué)習(xí)外語口譯課程整體學(xué)生的情況。該問卷沒有做重測信度與驗(yàn)證性因素分析,因此,其穩(wěn)定性與可靠性也還有待檢驗(yàn)。未來應(yīng)選擇容量更大,代表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 省考行為規(guī)范試題及答案
- 2024年系統(tǒng)分析師考試復(fù)習(xí)大綱試題及答案
- 2025中國建設(shè)銀行貸款合同
- 2025標(biāo)準(zhǔn)個(gè)人租房合同協(xié)議書
- 2025停車場物業(yè)管理合同范本
- 低空經(jīng)濟(jì)浪潮推動(dòng)航空產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新與變革
- 云南省曲靖市沾益區(qū)大坡鄉(xiāng)2024-2025學(xué)年初三下學(xué)期初聯(lián)考化學(xué)試題含解析
- 濟(jì)南幼兒師范高等專科學(xué)?!督ㄖ耙?guī)劃設(shè)計(jì)4(上)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣州華南商貿(mào)職業(yè)學(xué)院《財(cái)會(huì)專業(yè)英語》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 上海市曹楊第二中學(xué)2024-2025學(xué)年高三下學(xué)期周末練習(xí)3語文試題含解析
- 樓梯踏步抹灰標(biāo)準(zhǔn)合同7篇
- 【廈門大學(xué)】DeepSeek大模型賦能高校教學(xué)和科研
- 西安房屋租賃合同(官方版)6篇
- 2025年商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試題庫含答案
- 2025年榆林城市投資經(jīng)營集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025屆高三化學(xué)二輪復(fù)習(xí) 化學(xué)工藝流程 課件
- 閥門螺栓使用對照表
- 光驅(qū)的讀取偏移值度矯正數(shù)據(jù)
- 壓力容器基礎(chǔ)知識(shí)
- 教你寫出漂亮字體——鋼筆楷書字帖
- 2019年安徽省八年級(jí)學(xué)業(yè)水平考試地理試卷(含答案)
評論
0/150
提交評論