版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
科技英語的翻譯技巧科技英語(English
for
Science
and
Technology,
簡稱EST),誕生于20世紀50年代。在它剛剛問世之初,并沒
有引起語言學家和科學家們的重視。20世紀70年代起,國
際上對科技英語給予了極大的關(guān)注,不少學者對其進行了
專門研究??茖W技術(shù)飛速發(fā)展,航空航天技術(shù)日新月異,計算機時代和網(wǎng)絡(luò)時代的到來,都極大地加速了科技英語
的發(fā)展。世界上先進的科學技術(shù)文獻資料浩如煙海,其中
約有85%的資料是用英語撰寫的。時至今日,科技英語與新
聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、應(yīng)
用文體一道形成了英語的六大主要文體??萍嘉捏w泛指一切論及或談及科學和技術(shù)的書面語和口
語,
具
體
包
括
:科技散文:如科技著述,科技論文,實驗報告及科技情報資料等等。科技應(yīng)用文:如科技使用手冊等。科技口語:如涉及科技問題的會議,會談及交流用語,
科技影片和錄像等有聲資料的解說詞等??萍加⒄Z文體質(zhì)樸,行文規(guī)范,陳述客觀,邏輯性和專業(yè)性強。這就要求翻譯者必須具備一定的自然科學素養(yǎng),
在翻譯過程中要力求平易(plainness
)和精確(preciseness),
盡量避免使用加強語言感染力和宣傳效果的修辭格,尤其是忌用夸張,借喻,諷刺,反語,雙關(guān)
等修辭手段。(一)科技英語的詞匯及翻譯科技英語在詞匯上的特點主要表現(xiàn)在:專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低,
次技術(shù)性詞匯出現(xiàn)較多,
功能詞出現(xiàn)的頻率最高。在某一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),科技詞匯的詞義專
一,一詞多義的現(xiàn)象較少。科技詞匯通常多是通過構(gòu)詞法構(gòu)成的。1.
詞
綴
法
(Affixation)例
:anti-反對,反,抗
antiallergenic
抗
過
敏
的antibacterial
抗菌
的antibody
抗體antidote
解
毒
劑antiemetic
止
吐
的antifungal
抗真菌的antihypertensive抗高血壓的antipruritic
止癢
的antivirus
(反)
防
病
毒
的anti-yellowing
防泛黃
的anti-clockwise
逆時鐘方向的
antiager
抗老化劑的2.首字母縮略法(Acronym)例:BASIC:Beginner'sAll-purposeSymbolicInstructionCodeBASIC
語
言BIOS:
BasicInput/OutputSystem基
本
輸
入
/
輸
出
系
統(tǒng)FSB:
Front
Side
Bus
前
置
總
線
,
外
部
總
線PCB:PrintedCircuitBoard印刷電路板USB:UniversalSerial
Bus
通用串行總線3.縮
略
法(
Abbreviation)縮略詞的翻譯:縮略詞形式多樣,翻譯時有多種方式可采用,可意譯或音譯,也可照搬加以注釋,甚至是完全照
搬。對于有些已經(jīng)廣為流行的縮略語,可將其視為科技新詞,如radar(Radio
detecting
and
ranging
無線電定位與測距)可取其音,
“雷達”:laser(LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation受激輻射式光頻放大器),曾被譯為“鐳射”,現(xiàn)已取其意譯做“激光”。采取意譯
時要“簡潔”,否則就體現(xiàn)不出縮略詞的優(yōu)勢了,如SARS
(Severe
Acute
Respiratory
Syndrome)譯為“非典”。縮略詞在此指除首字母縮略詞之外的縮略形式,
對
于那些原形冗長復(fù)雜的縮略詞,完全照搬愿意來翻譯會讓人很難接受,可采取“中西合璧”如AIDS(acquiredimmune
deficiency
syndrome獲得性免疫功能喪失綜合癥),通過音譯加注釋譯作“愛滋病”,充分體現(xiàn)了中文
意形義相結(jié)合的特點。此外還有IP地址,BASIC
語言等
等。隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展,越來越多的英文縮略詞直接進入漢語詞匯中,最典型的如CT(Computer-aidedTomography)計算機輔助層析X射線攝影術(shù)BBS(BulletinBoardSystem電子公告牌系統(tǒng))DNA(deoxyribonucleic
acid脫氧核糖核酸)UFO(UnidentifiedFlyingObject不明飛行物)VCD(Video
Compact
Disc激光視盤)等等,這些詞匯已成為漢語的一部分,翻譯時可直接照搬。詞首縮略:例:ABS=AbsoluteValue
GALV=galvanometerfax=facsimile部分縮略:以輔音字母開頭的單詞,取單詞的全部或部分輔音
字母,省略元音字母部分。例:HS=Handset
手持式送話器PZL=Puzzle
Game
解謎類游戲SLG=Simulation
Game
模擬類游戲絕對值
電流計
傳真單詞或詞組首尾字母構(gòu)成縮略,省去中間:例:QZ=Quartz
石英NODE=noise
diode噪音二極管取單詞首字母與結(jié)尾部分,或取詞首部分與尾字母,
省去其他部分:例:REG=range
量程Expt=experiment
實驗省略其余部分:例:asgd=assignedengrg=engineering以元音開頭的單詞,取首字母加上全部或部分輔音字母,指定的
工程組合縮略:以字母與數(shù)字組合例:I2L=integrated
injection
logic
集成注入邏輯以字母與符號組合:例:I/O=input/output
輸入/輸出THD+N=TotalHarmonicDistortionplusNoise總諧波失真加噪音用&代替and:例:c&c=computer
and
communication
計算機通信用X代替某些部分:例:X-conn=cross
connection
交叉連接用希臘字母與英文字母組合例:μp=microprocessor
微處理器4.合成法(
Compounding)合成法即將兩個或兩個以上的舊詞合成一個新詞,通常有合寫式(無連字符)和分寫式(有連字符)兩種:合寫式:bootblock
引導(dǎo)塊
backdoor后門bitmap
位圖
bootsector引導(dǎo)區(qū)分寫式:bug-free
無
故
障built-in
內(nèi)置close-circuitTV閉路電視cut-and-paste
software
剪貼軟件Digital-to-Analog
數(shù)模轉(zhuǎn)換器合成詞的翻譯可取直譯法,即將兩個合成語素的詞義直譯,做偏正連綴,必要時可適當增詞。5.混成
法(
Blending)混成既是指將兩個詞中在拼寫上或讀音上比較合適的部分疊合混成,通常表現(xiàn)為前一詞去尾,后一詞去首。例
:camera
+recorder
→camcorder攝錄機(一種把攝像和
錄像機二合一的產(chǎn)品)medical
+care→medicare
醫(yī)療保健transfer+resistor→transistor
晶
體管混成詞是合成詞的一種變體,翻譯時也多用直譯。許多科技名詞和術(shù)語借用了專有名詞,
科技英語詞匯中借用的詞有人名,地名,商標名,外來語等。例:借用人名:物理學中的電力單位watt(瓦特)和電壓單位volt(伏
特)分別源于英國科學家James
Watt(1736—1819)和意大
利科學家Alexandro
Volta(1745—1827)的姓氏。電流強度單位ampere
(安培)源于法國科學家AndreMarieAmpere(
1775—1836)的姓氏,電阻單位ohm(歐姆),電感
單位henry(亨利),
電磁感應(yīng)強度單位gauss(高斯)等等都
源于人名。借用地名:如醫(yī)學上Kuru(庫魯癲癇癥),發(fā)生于New
Guinea(新
幾內(nèi)亞),
KuruHighlands(庫魯高地)。借用商標名:xerox
(靜電復(fù)印)來源于商標名Xerox(施樂復(fù)印機)科技英語在用詞上有很強的名詞化
(Nominalization)
傾
向所謂名詞化傾向主要指廣泛使用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的動名詞。科技文章的語言特點之一
是言簡意明,簡化語言結(jié)構(gòu)的有效途徑之一便是名詞化。例:applicationsindataandinformationprocessing
(計算機)在數(shù)據(jù)和信息處理中的應(yīng)用theautomationof
informationmanagementandoffice
automation
信息管理和辦公室管理的自動化voicerecognitionequipment聲音識別設(shè)備這種動詞的名詞化手段能有效地簡化敘事的層次和結(jié)
構(gòu),減少使用句子和使用從句的頻率,使行文更直接,緊
湊簡潔。名詞化傾向還表現(xiàn)在廣泛采用名詞連用形式?!懊?/p>
詞連用”是指名詞中心詞前有許多不變形態(tài)的名詞,構(gòu)
成中心詞的前置形容詞修飾語,也被稱為“擴展的名詞
前置修飾語
”(
Expanded
Noun
Premodifiers)??萍?/p>
英語中名詞連用形式主要有以下幾種:并列式:即中心詞前的形容詞化名詞相互之間無修飾關(guān)系,并列
修飾中心詞手工一篩網(wǎng)一印花例
:handscreenprinting遞進式:前一個名詞依次修飾下一個名詞,而形成遞加層次例:waterpumpvalve水
泵
閥意群組合式:中心詞之前的修飾語之間存在著比較復(fù)雜的修飾與被
修飾關(guān)系多波段
多分點
分配
服務(wù)例:
Multi-channelMultipointDistributionServer動
作
角
色
扮
演
游
戲Action
Role
Play
Game此外,在科技英語中普遍采取以名詞為中心構(gòu)成的詞組表達動詞概念,這些詞組中的動詞概念實際上是由其中做賓語的名詞來體現(xiàn)的,其中的動詞被稱為“空心動詞”
(Empty
Verbs),
該動詞著重體現(xiàn)語法功能
(GrammarFunction),
而非主題功能(Thematic
Function)。例:
to
make
use
of
利用togivenoevidence
of不足以說明以上是科技英語詞匯的主要特點,在翻譯中要注意結(jié)
合其特點準確把握其含義。對有些科技詞匯還可用象形譯,
如H-beam工字梁,
twist
drill
麻花鉆,V-belt三角皮帶等。
詞匯的翻譯方法是多種多樣的,可以有詞類轉(zhuǎn)換法、增詞
法、減詞法等等。我們在翻譯中可以根據(jù)需要綜合運用。由于科技英語有特殊性,我們一定要注意科技譯名的統(tǒng)一性,應(yīng)當遵從“名從主人”的原則,不可隨意變換原文的命名,必要時可以“名從主人,譯者加注”輔之。同時要注意符合漢語表述習慣,統(tǒng)一譯名原則簡述如下:原詞匯有詞義應(yīng)取其義。原詞匯無詞義取其音。發(fā)音應(yīng)依據(jù)國際音標(
IPA)
,
譯名應(yīng)從漢語拼音,某詞匯為外來語借入則應(yīng)按外來語
發(fā)音。音譯不能表示事物本身屬性或類屬時,可音譯注釋,
注釋詞點出事物類屬,類別,屬性多范疇.可用解析法析出原詞或詞素,再順序遞加詞義,得出譯名。漢語中已有對應(yīng)詞匯,應(yīng)設(shè)用原對應(yīng)詞,
如tinplate
馬口鐵the
Pluto
冥王星。沿用已久的不規(guī)范譯名不須重新譯出。如Greenwich沿用“格林尼治”(二)科技英語的句法特點與翻譯1.科技英語在句法上有著明顯不同于一般英語的特點,主要有以下幾點:a.廣泛使用長句由于科技英語描寫的是科學技術(shù)和其他的自然現(xiàn)象,因此,科技作者所注重的是事實和邏輯推導(dǎo),所給出的定
義、定律、定理,或描繪的概念,或敘述的生產(chǎn)工藝過程,都必須嚴謹、精確。在這方面與文學英語、政論英語或應(yīng)用文英語相比,科技英語的長句就使用較多。在這些長句中,常常是一個主句帶若干個從句,
從句帶短語,短語帶從句,從句套從句,互相依附、互相制約,
一環(huán)扣一環(huán),這可謂錯綜復(fù)雜,盤根錯節(jié),讀起來或翻譯起來頗傷腦筋。
例如:Itisanimalsandplantswhichlived
in
or
nearwater
whoseremainsaremostlikelytobepreserved,for
one
of
thenecessaryconditionsof
preservationisquickburial,and
it
is
only
in
the
seas
and
rivers,and
sometimes
lakes,
wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidly
covered
over
andpreserved.只有水中或水邊生活的動物,才能把遺骸保留下
來,因為這樣做的條件之一,就是迅速地埋葬。
而只有在泥漿和淤泥能夠接連不斷地沉淀的地方——如海洋、河川,往往在湖泊里,動植物的
遺骸和類似的東西,才能被很快地覆蓋而保存下
來
。b.
非謂語動詞使用頻率高非謂語動詞的使用可以大大簡化句子結(jié)構(gòu),減少長句的使用。例如:Effectstostandardizehigh-levellanguagesand
compilershavereceivedmuchattentionin
recentyears.使高級語言及編程程序標準化的努力,近年來受到很
大關(guān)注。PASCALisawell-designedlanguage,simpleyetsufficientfornon-real-timeapplications,anddeservingitscurrentpopularityonmicrocomputers.PASCAL是一種設(shè)計完美的語言,它對非實時應(yīng)用來說,
即簡潔又有效,微機中廣泛使用就是理所當然的了。c.廣泛使用被動語態(tài)科技英語敘述的對象往往是事物,現(xiàn)象或過程,強
調(diào)的是所敘述事物的本身,而非其主體。被動語態(tài)有強
調(diào)受事者,將其置于話題(topic
)的主位(thematicposition)的語用功能。如:Heatandlightaregiven
off
bythe
chemical
reaction.這種化學反應(yīng)能發(fā)出熱和光。被動語態(tài)隱含施事者,可以避免給人以主觀臆斷的對象,
如:It
is
universally
known
that
theworld
is
made
ofmatter人人都知道世界是由物質(zhì)構(gòu)成的。英語中存在一些自動性(
Intransitivity)很強的動
詞或動詞詞組produce,originate,
enable,
emerge,vary,give,send,occur,represent,
flow,brin
gabout,
come
within
等,使用這些動詞或詞組作謂語時
不必使用被動式,可以簡化語態(tài),在現(xiàn)代科技英語中也用得越來越頻繁。d.時態(tài)運用科技英語中常用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時,
一般過去時,現(xiàn)在完成時和一般將來時,其他時態(tài)出現(xiàn)的頻率較低。一般現(xiàn)在時科技英語用一般現(xiàn)在時,給人以“無時間性”(Timeless)
的概念,以排除任何與時間關(guān)聯(lián)的誤解。可
用于對科學定義、定理、方程(或公式)或圖表等客觀真
理性的內(nèi)容進行解說,還可對一些通常發(fā)生或不受時間性限制的自然現(xiàn)象、過程和常規(guī)等進行表述。一般過去時和現(xiàn)在完成時科技英語中在敘述過去進行的研究的情況時,若不與
現(xiàn)在情況發(fā)生聯(lián)系,常用一般過去時;若與現(xiàn)在關(guān)系直接且影響較大則用現(xiàn)在完成時?,F(xiàn)在完成時還用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工過程中工序的前后順序。一般將來時科技英語采用一般將來時可用于討論計劃中的項目研
究
。2.科技英語長句的分析與翻譯a.科技英語長句的擴展方式科技英語中長句是由基本句型擴展起來的。擴展的方
式主要由三種:
(1)增加修飾語(即定語、狀語)或并列成分;
(2)用各種短語(介詞短語、分詞短語、不定式短語、動名詞短語等)或詞組來充當句子的某一成分;(3)將兩個或數(shù)個簡單句組成并列復(fù)合句或主從復(fù)合句。通過前兩種方式擴展起來的句子,
一般仍是簡單句,它包含一個“主謂結(jié)構(gòu)”,而第三種方式擴展的句子,都至少
包含兩個“主謂結(jié)構(gòu)”。這三種擴展方式也可能同時出現(xiàn)
在一個長句中。為了學會分析長句,掌握化繁為簡的能力,
我們有必要大概了解一些長句擴展的方式和規(guī)律。下面兩
例說明短句是怎樣逐步擴大為長句的。Thenumberof
protonsisequalto
number
ofelectrons.質(zhì)子數(shù)等于電子數(shù)。擴展(1)The
number
of
protons
in
the
atomicnucleusisequaltothenumber
ofelectrons.原子核里的質(zhì)子數(shù)等于電子數(shù)。(主語后增加了一個由介詞短語表示的后置定語)擴展(2)Thenumberof
protonsintheatomicmucleusisequaltothenumber
ofelectronsrevolvingaroundthatnucleus.原子核里的質(zhì)子數(shù)等于圍繞原子核旋轉(zhuǎn)的電子數(shù)。
(賓語后又增加一個由分詞短語表示的后置定語)Otherelementsnecessaryforreactionsare
magnesium,iron
and
copper,
and
potassium.光合作用需要的其他元
素還有鎂、鐵、銅和鉀。擴展(1)
Otherclementsnecessaryforreactionsthatweknow
about
are
magnesium,a
constituent
ofchlorophyll,iron
and
copper,andpotassium.我們已知在光合作用中必需的其他元素還有:作為葉
綠素成分的鎂以及鐵、銅和鉀。(主語后增加一個定語從句,表語之一magnesium后增加一個同位語,補充說
明其內(nèi)容)擴展2)Otherelementsnecessaryforreactionsthatweknowaboutaremagnesium,a
constituent
ofchlorophyll;iron
and
copperwhich
are
combined
intosome
ofthe
enzyme
proteins;and
potassiumwhich
isnecessaryfor
anumberofcell
processes.我們一直在光合作用中必需的其他元素還有:作為葉綠素成分的鎂,
某些某酶蛋白成分的鐵和銅以及許多細胞形成過程中所
必需的鉀.(在另外兩個表語后各增加了一個定語從句)從上面兩個短句如何擴展成為長句的例子來看,分析長句的方法,與分析一般句子一樣,應(yīng)從分析“主謂結(jié)構(gòu)”
入手,因為主語與謂語是任何句子的主體,正像房屋的柱子和大梁一樣。然后在根據(jù)其他詞、詞組、短語的位置和意義進一步明確次要成分。遇到含有數(shù)個分句的長句時,我們不僅要找出各分句的主謂結(jié)構(gòu),明確次要成分的作用,而且要根據(jù)各方面的因素(如關(guān)聯(lián)詞的意義,引導(dǎo)詞的作
用,謂語的性質(zhì),分句的位置,是否有省略成分,是否倒
裝等等)來確定分句之間的關(guān)系,然后才能正確理解整個
句子的意義。另外,在含有數(shù)個分句的長句中,分句之間
有的是并列關(guān)系,有的是主從關(guān)系,有的說明主句,有的
說明從句,需要仔細分析,才能正確理解。b.從句套從句和同時兼有并列和主從復(fù)合句的分析如果句子中由兩個或兩個以上的主謂結(jié)構(gòu),這樣的句子就不是簡單句,而是并列復(fù)合句,主從復(fù)合句或兼
有并列和主從關(guān)系的復(fù)合句了。翻譯時一般的分析方法和步驟是:(1)確定由幾個主謂結(jié)構(gòu),即包含幾個分句。(2)確定各分句之間的關(guān)系。根據(jù)該句中的并列連詞和關(guān)聯(lián)詞(如從屬連詞,連接代詞,連接副詞,關(guān)系代詞,關(guān)
系副詞等),以及標點符號,初步確定各分句間的并列和
主從關(guān)系。(3)確定從句類型及其修飾關(guān)系。首先需要找出哪一個分句是主句,并根據(jù)關(guān)聯(lián)詞進一步找出哪些分句是從句;
從句修飾主句的哪一個詞、詞組或句子。(4)根據(jù)上下文譯成漢語,注意譯文要合乎邏輯,如意思不通,就得重新分析。下面分三種情況舉例說明。1)幾個從句修飾同一概念The
moon
is(1)a
world
that(2)is
completely
andutterly
dead,a
sterile
mountainous
waste
on(3)whichduringtheheatof
thedaythe
sunblazed
down
withrelentless
fury,but
where(4)during
the
long
night
the
coldissointensethat(5)itfarsurpasses
anything
everexperiencedonthe
earth.月球完全是一個毫無生氣的世界,是一片多山的不毛之地。
在酷熱的白晝,太陽向它傾瀉著無情的烈焰,而漫長的嚴寒卻遠遠不是我們在地球上所能體驗到的。(分析)本句含5個分句:
(1)is是主句謂語動詞;
(2)是
由
關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語從句,修飾a
world;(3)是介詞on
+關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語從句,修飾a
world的同位語a
sterile
mountainous
waste;(4)
是關(guān)
系副詞where引導(dǎo)的定語從句,也修飾asterilemountainous
waste;(5)
是so..that
型的結(jié)果狀語從句。2)從句本身又套從句Thedifficulties
that(1)would
have
to
be
encountered
byanyone
who(2)attempted
to
explore
the
moon—assumingthat(3)it
was
possible
to
get
there
—would(4)beincomparablygreaterthan(5)thosethat(6)have
to
befacedintheendeavortoreachthesummit
of
Mount
Everest.(譯文)任何試圖探索月球奧秘的人—假定他們可能到達那里的
話——可能遇到的困難遠非攀登珠穆朗瑪主峰時遇到的困難所能比擬。(分析)本句共有6個分句:
(4)
would
be
是
主
句
謂
語
動
詞,(5)than
是比較狀語從句,兩個破折號之間有一個插入語,插入語里有一個賓語從句
(3),在主句中有一個定語
從
句
(
1
)
,
修
飾
主
句
的
主
語difficulties,
而在這個從句中又套了一個定語從句
(2
)
,
在
比
較
狀
語
從
句
(
5
)
中
也
套
了
一
個
定
語
從
句
(
6
)
。3)帶有從句的并列復(fù)合句There
is(1)always
a
certain
amount
of
random
noise
inthe
receiver(2)which
is
recorded
on
the
chart,but(3)theemissionscanberecognizedas
anincrease
in
intensitywhen(4)thetelescopeispointingdirectlyata
"radio
star".(譯文)在接收器里,總會有一定數(shù)量的不規(guī)則雜音被記錄在圖紙上,但是當望遠鏡直接指向“射電星”時,我們就能發(fā)現(xiàn)
無線電輻射波的密度就會增加。(分析)本句含有4個分句,句(1)與句(2)(定語從句)是主從關(guān)系,句(3)與句(4)(時間狀語從句)也是主從關(guān)系,句
(1)
與
句
(
3
)
是
并
列
關(guān)
系。c.科技英語長句的翻譯方法從以上各種長句的分析中可以看到,要掌握科技英語的翻
譯方法,首先要抓住全句的中心內(nèi)容,弄清楚在邏輯上哪個是主要的,哪些是次要的。然后進行全句的語法分析,
指出主句和從句,以及這些語句中的各個成分,并理解這些成分之間的關(guān)系。在這個基礎(chǔ)上,按照反語表達方式,
把長句譯成較短的漢語句子。下面介紹三種翻譯方法:順序法、逆序法和分譯法。順序法:如果英與原文的敘述層次跟漢語相近,就可以按照原文的層次翻譯,這是順序翻譯法。Thissimplefactshowsthatthe
more
of
the
force
offrictionisgotridof,thefartherwill
the
ball
travel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforces
ofgravitationandresistancecouldberemoved,there
is
no
reason
why
the
ball,once
in
motion,should
ever
stop.這個簡單事實證明,摩擦力去除的越多,球會滾的越遠:由此我們可以推論出,如果一切起阻礙作用的引力和
阻力能夠去除的話,就沒有理由認為處于運動中的球還會
停下來。從以上例子來看,順序翻譯法中應(yīng)同時運用其他各種翻譯技巧,例如增詞法、詞類轉(zhuǎn)換法等。順序法主要指漢語譯文內(nèi)容的表達程序,基本上跟英語原文相同。逆序法:如果英語原文的敘述層次跟漢語邏輯相反,這時就要適當改變原文內(nèi)容表達順序。
一般說來,從原文的后面譯起,逆著原文的順序進行翻譯。Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwith
other
elements,most
commonly
with
oxygen,for
which
it
has
strongaffinity.鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一
起,因為鋁對氧有很強的親和力。由于這個原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以一直到十九
世紀人們才知道有鋁。英語中習慣于先敘述結(jié)果,然后交待造成這種結(jié)果
的原因。漢語中常先交待原因,然后敘述結(jié)果。所以本句中譯文先把for
which引導(dǎo)的定語從句及owing
to引起
的動名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)譯在句首,把because譯起的原因狀語
從句譯在后面,敘述了由上述定語從句及動名詞復(fù)合結(jié)
構(gòu)所產(chǎn)生的結(jié)果。最后譯全句中的主句,進一步說明結(jié)
果。這樣處理,層次就清楚了。分譯法:由是英語長句中的主句與從句、不定式
短語、分詞短語等所敘述的內(nèi)容,關(guān)系不很密切,各具有相對的獨立意義,這時就應(yīng)該按照漢語多用短語的習慣,進行翻譯。漢語中常把比較復(fù)雜的概念,運用一連串的短句,逐點交待,層層鋪開,此句簡練,
條理分明。這就是分譯法。為了使上下文意義連貫,
有時加譯適當?shù)脑~語。3.非謂語動詞的翻譯a.
非謂語動詞短語出現(xiàn)較多的簡單句的分析所謂簡單句,指的是只有一個主謂結(jié)構(gòu)的句子。為
了找出一個句子由幾個主謂結(jié)構(gòu),
可先找謂語。因為謂
語動詞常有人稱和數(shù)等變化形式,容易辨認。然后,借助標志動詞不定式的符號
“to”或動詞的-ing
或-ed
形式
等來確定各次要成分的說明關(guān)系或并列關(guān)系。例如:Greenplantsliveandgrowbytaking
in
from
theirsurroundingsafewsimplesubstances,eachcomposedof
asmallnumberofatoms,and
by
building
up
from
them
complexsubstancesconsistingof
verylargenumbersofatoms
linked
together.綠色植物在生存和生長過程中,從周圍吸收有少量原子組成的簡單物質(zhì)合成為含有相互連結(jié)原子的復(fù)雜物質(zhì)來構(gòu)成它的機體組織。這個句子的動詞形式有7個:live,grow,taking
in,composedof,buildingup,consistingof,linked
。其中只有l(wèi)ive
和grow是并列的謂語動詞。Taking
in和building
up都是動名詞短語,作by
的賓語;composedof使過去分詞短語作伴隨狀語;consisting
of
是現(xiàn)在分詞短語,作后置
定語;linked
使過去分詞作后置定語。此句雖長,但整個
句子只有一個主謂結(jié)構(gòu),即:Green
plants
live
and
grow.
所以,仍是一個簡單句。b.
非謂語動詞結(jié)構(gòu)的翻譯英語中非謂語動詞結(jié)構(gòu)的用法很多,在科技英語中較
有代表性的用法是做狀語性分詞詞組,相當于副詞從句(Participles
as
Adverb
Clause
Equivalent),可以大大簡化
句子結(jié)構(gòu)。劉宓慶在《文體與翻譯》一書中指出狀語性分詞結(jié)構(gòu)與主句之間的邏輯關(guān)系有:時間,條件,因果,方式以及描述某種背景或映襯,提出某種假設(shè)或前提,表示
某種動機或結(jié)果。在此基礎(chǔ)上,進一步提出六種翻譯方法,很值得參考借鑒:1.譯成動詞并列式分句(或后續(xù)分句)即在一個主語下使用兩個或兩個以上的并列動詞,用逗號隔開。Thesolarwindgrosslydistortstheearth's
magneticfield,draggingitoutto
along
tail.太陽風使地球磁場的形狀發(fā)生很大的變化,將它向外拉牽,
扯出
一
條
長
尾
。2.譯出復(fù)合式分句,即有兩個主語分置于兩句中,形成有邏輯聯(lián)系的并列或從屬句式。Thearticlepublishedas
itwas
in
a
small
magazine,remainedunknownfora
long
time.該論文由于是發(fā)表在一本小雜志上,故長時間不為人所
知
。在馬里蘭州貝塞斯達國立衛(wèi)生研究生的生物化學家克.芬森指導(dǎo)下的一個研究小組正在使用提純的于擾素,對干
擾素的分子結(jié)構(gòu)進行研究。3.譯成包孕式。包孕式就是句中包含著另一個“句子”,
形成“句中句”。Usingpurifiedinterferon,aresearchteamunderthedirection
of
biochemist
Christian
B.Anfinsen
isinterferon's
molecular
structure
at
the
Nationalof
Health
in
Bethesda,Md.mappingInstitutes4.譯成外位語句。如句子太長或成分或?qū)哟屋^多,可將
句子切分,用一個代指成分(一般為代詞“這”,“這樣”,“那”,“它”等等)代替先行部分。這時,代指詞前的先行部分就稱為外位語,代指詞是本位語。本
位語承接外位語,形成明晰的層次。如:Theoristsbelievethatthewavesaregeneratednear
thebottomofacoronalholeand
ride
outward,exerting
addedpressureonthehighspeed
stream.理論工作者認為,這種波在日冕洞的底部附近產(chǎn)生
出來,然后向外運動,這樣就給高速射流增加了一個附
加壓強。5.譯成前置無主句。前置無主句實際上是連動式分句。前句與后句共用一個主語,但前句不帶主語,后句帶主語
(
句
中
加
重
處
)
,
如:Combiningthisestimatewithwhatweknowaboutstardensityandthenumberofstarsin
our
galaxy,
we
concludethat
1out
10millionstarshas
a
detectablecivilization.將這一估計與我們已知的恒星密度與銀河系恒星數(shù)聯(lián)系起來,我們即可推斷每一千萬顆星中有一顆具有可探測的文明。6.有些表示時間,場所或行為方式的狀語性分詞結(jié)構(gòu)也可
以視情況譯成定語修飾語。如:WorkingattheFruitandVegetable
ChemistryLaboratory
in
Pasadena,Calif.,the
scientists
sprayed
young
guayule
plants
with
5,000
parts
per
million
of
thehormonestimulator2-(3-4dichlorophenoxy)-triethylamine.在加利福尼亞州帕薩迪納的果蔬化學實驗室工作的科
學家們向幼小的銀膠菊植物噴以濃度為5000ppm
的激素刺激劑2-(3-4二氯苯氧基)三乙胺??萍加⒄Z中被動語態(tài)的翻譯a.科技英語中使用被動語態(tài)的場合:①
不知道行為者是誰或不必說明行為者是誰。例:
Information
is
needed
as
to
which
brand
of
cannedgoodsismost
popular.需要有關(guān)哪種罐頭產(chǎn)品最普及的資料。(誰“需要”
不知道,也不需要知道)②對行為對象比對行為者更感興趣。例:Materialsmustbeinspectedbeforetheyare
used.材料在使用前必須經(jīng)過檢查。(誰檢查不重要,重要
的是檢查這項工作是必須的)b.被動語態(tài)的翻譯1)將被動語態(tài)譯為主動語態(tài)①
可譯成形式主動句或被動隱含句所謂形式主動句是指漢語句子在形式上是主動的,
但意義上仍是被動的。根據(jù)漢語表述的需要可以省略“
被
”字或直接用“
由
”,“把
”,"給",
"
給
予
"
,“加以”,“予以”,“經(jīng)過”,“用”,“來”等詞,
把句子譯成形式主動句。例
:Thesamemouldcan
be
used
over
and
over
again.同一模具能夠反復(fù)(被)使用許多次。Thewaterpollutionshouldbepaidattention
to.水污染問題應(yīng)予以重視。10Awasreadfromthe
galvanometer.電流計的讀數(shù)是10A。
(將句中謂語轉(zhuǎn)譯成主語)Bulbisknowntobesometimes
filledwith
an
inert
gas.大家都知道燈泡有時會充入惰性氣體。(增譯泛指主語)Thequalityofheatwhichisradiatedmustbedetermined.必須確定輻射出的熱量。(譯成無主語)②
譯成完全主動句例:Three-phasecurrentshouldbeused大型電動機應(yīng)當使用三相交流電。語,原句主語譯為賓語)forlargemotors.
(將狀語譯為主2)可將被動語態(tài)譯為判斷句即譯為“…的是…”或“…是…的”句式。例:Mostscientistsbelievethat
crude
oilis
formedbythedecomposedremainsof
billionsof
tinyplants
andanimalswhichlivedintheseamillions
or
hundreds
ofmillionsof
years
ago.多數(shù)科學家相信,石油是由數(shù)億年前億萬個生活在海洋里的微小動植物遺體的分解物形成的。3)將被動譯為漢語被動句即將科技英語中的被動句譯為漢語中的“被”字句,
“受”字句或“為…所…”句式,??捎山樵~“被”,“叫”,“讓”,“受”,"為"等引導(dǎo)的被動結(jié)構(gòu)。Increased
rate
ofreaction,inthepresence
of
catalyzer,iscalledcatalysis,
ofcatalyticaction.有催化劑時反應(yīng)速度的加快叫做催化作用。In
the
16
months
since
the
first
graft,the
ersatz
skinhasnotbeenrejectedby
any
of
thepatients.第一次植皮后的16個月內(nèi)人造皮膚在每個病人身上都沒有受到排斥。Theearthishitfromtime
to
time
by
streams
of
electricallychargedparticlespouredoutby
the
sun.地球不時為太陽發(fā)出的帶電粒子流所襲擊。4)其他固定譯法①
以it
作形式主語的被動語態(tài)句,有較固定的譯法(P104)例:Itshouldbenotedthatincreasingthelength
ofthewire
will
increase
its
resistance應(yīng)當注意,增加導(dǎo)線的長度會增加其電阻。②以
as引出的主語補足語的被動語態(tài)詞組,漢譯時也有相應(yīng)的譯法例:Heatisregardedas
a
form
ofenergy.熱能被看成是能的一種形式。In
this
study,those
remaining
effects
are
treated
as
stochasticnoiseandareassumedwhite
Caussiandistributedwithzeromean.在這項研究中,那些未被考慮的各影響因素被作為隨時噪聲加以處理,并假設(shè)其具有零均值白高斯分布。類似的還有:beaccepted
as.被
承
認
為
.be
accounted
as...
被認為是…be
adopted
as...
被用作為….be
classified
as..
被劃分為…be
counted
as
..被
當
作
.be
described
as..被描述為…beexpressed
as…被表示為…beemployed
as.被用作…be
known
as..被認為是…be
conceived
of
as...被想象為…
be
considered
as..
被認為是…5.
時態(tài)的翻譯英語中動詞時態(tài)的翻譯可參考下表來譯:——摘自劉宓慶著《文體與翻譯》,第344頁英語漢語可供選擇的詞語說明現(xiàn)
在
時語氣助詞的(
表
示
判斷
):
他
是
有
道
理
的
。重狀態(tài)時態(tài)副詞總、總是、常、常常、往往、每每、
一向、始終、都
、
現(xiàn)
在
、此時等在原文中常以
動詞形態(tài)表示過去時時態(tài)助詞過、了語氣助詞的(
表
示
經(jīng)
歷
):
他
知
道的,
放心吧。重狀態(tài)時間副詞過去、以前、從前、以往、(已、已經(jīng))在原文中常以
動詞形態(tài)表示動詞加強詞(補語,表示經(jīng)歷或結(jié)
果
)好
(
修
好了)、出(寄出了)、
到(沒想到)、完(吃完了)、成(
做成了)、
掉(跑掉了
)
、
開
(
干
開了
)多用于表示英語完成態(tài)(除
到以外)將來時語氣助詞(
會
)….的(
表示
判斷
):
他會來的應(yīng)密切注意上下文助動詞會、能、可能也稱能愿動詞時間副詞將、將要、即將、行將、快
要等在原文中以助動詞表示動詞準備、打算、擬等必要時譯出,注意上下文進
行
時時態(tài)助詞著正、正在、正要、在、要、
一直、一直在、不停地、不斷地等在原文中常以動詞形態(tài)表示時態(tài)副詞動詞加強詞(補語,表示繼續(xù)或
開始)下去
(表
示繼續(xù)
)
:
(繼續(xù)
干下去起
來(
表
示
開
始
)
下
起
雨
來應(yīng)密切注意上下文完
成
時時態(tài)助詞過、了語氣助詞了(
表
示既
成
性
):
我
去
過了
。的(
表
示
確
實
性
):
我
知
道的應(yīng)密切注意上下文時間副詞已、已經(jīng)、曾、曾經(jīng)、剛、剛才、才、
一
直、仍在、
一
直在(完成
進
行
)在原文中常以動詞形態(tài)表示動詞加強詞(補語,表示
經(jīng)歷或結(jié)果)好(
修
好
了)、出
(養(yǎng)出了
)、
完(吃完了)、
成(
做成了
)、
掉(跑掉了)
、
開(
干開了
)、
到
(
沒
想
到
)到多用于表示過去時(三)科技英語中計數(shù)的翻譯科技英語中講求精確,數(shù)與量的準確性對科學及工
程技術(shù)來說至關(guān)重要,數(shù)量與倍數(shù)增減.在英漢兩種語言中的表述不盡相同。在科技英語中關(guān)于計數(shù)的翻譯主要涉及到兩個方面:計數(shù)的轉(zhuǎn)換和倍數(shù)的增減。
計數(shù)的轉(zhuǎn)換
(
conversion)計數(shù)的轉(zhuǎn)換
(
conversion)
與否在科學界有約定俗成
的做法。在涉及所有人的公制(
The
Metric
System)度
量衡計數(shù)。世界主要貨幣制(
The
Monetary
System)包
括美元制,歐元制,盧布制,日元制及港幣制,國際標準時間(TheInternationalStandardTime)或格林尼治時間GMT(GreenwichMeanTime)等在英譯漢時不轉(zhuǎn)換或
不換算。但是華氏溫度計數(shù)一般需換成攝氏度數(shù),公式為nF
=(n-32)*5/9℃;
英制中一些漢語不常用的度量衡單位
如yard(
碼
)
,
fluidounce(s)(液盎司),
pint(品脫)等需
換成相應(yīng)的公制的米,毫升或升;外國非常用貨幣第一
次出現(xiàn)時最好換成美元制,用括號寫在原文貨幣之后。在進行計數(shù)過程中有一點非常值得注意:英、德、美、法在百萬
(
million
)以下數(shù)字的表達方法上是一樣的,billion以后就截然不同了。英、德數(shù)字表達體系中billion
作萬億講,以后每高一檔的得數(shù)是前一得數(shù)的百萬倍,美、法數(shù)字表達體系(美、法、前蘇聯(lián)及歐洲大多數(shù)國
家均采用)中billion
作十億講,以后每高一檔的得數(shù)是
前一得數(shù)的一千倍,具體如下表:英、德(million
system)美
、
法(thousand
system)millionbilliontrillionquadrillionquintillionsextilionseptillionoctillionnonilliondecillion106101210181024103010361042104810S4106010610°10121015101810211024102710301033英
、
德(million
system)美、法(thousand
system)undecilllionduodecilliontredecillionquattuordecillion
quindecillionsexdecillionseptendecilllionoctodecillionnovemdecillionvigintillioncentilion10661072107810841090109%1010210108101141012010600103610391042104510481051105410571060106310330倍數(shù)的增減在涉及數(shù)字的翻譯中另一個棘手的問題是關(guān)于倍數(shù)的表達。在英譯漢的表述中首先要準確表示倍數(shù)本身,不要
強求語言形式上的對應(yīng)。倍數(shù)的表述中一個根本問題是包
括不包括基數(shù)(
The
Base
Amoumt)。英語中都包括基數(shù),
漢語中則不同,譯文的措詞必須明確無誤的顯示出包括不包括基數(shù)。例如在表示倍數(shù)增加的表述中,英文常用以下句式:n.+times+adj
(比較級)+
than:包括基數(shù)n.+times
+as
+adj
+as:包
括
基
數(shù)n.+times
+the/its/that
of,
etc
+noun:
包括
基
數(shù)verb(e.g.increase,grow,multiply,beupto,etc)+n.+times
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度護理機構(gòu)護工服務(wù)合作協(xié)議書規(guī)范3篇
- 二零二五年度二手房購置貸款擔保合同2篇
- 2025版監(jiān)理合同延期補充協(xié)議-工期調(diào)整與合同金額3篇
- 2025年度醫(yī)療單位員工勞動安全與醫(yī)療設(shè)備使用合同3篇
- 2025年度林業(yè)生態(tài)建設(shè)樹木種植承包合同樣本3篇
- 成都醫(yī)學院《鋼琴基礎(chǔ)(一)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 成都體育學院《社會統(tǒng)計與應(yīng)用》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 成都體育學院《CAM編程基礎(chǔ)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2024年研究員與學校合作契約2篇
- 2025版建筑裝飾材料行業(yè)綠色環(huán)保標準制定合同3篇
- 詩朗誦搞笑版臺詞
- 養(yǎng)老服務(wù)中心裝飾裝修工程施工方案
- 落地式腳手架監(jiān)理實施細則
- 上海市金山區(qū)2022-2023學年中考一模英語試題含答案
- 節(jié)水灌溉供水工程初步設(shè)計報告
- 【期末試題】河西區(qū)2018-2019學年度第一學期六年級數(shù)學期末試題
- 2022年總經(jīng)理年會發(fā)言稿致辭二
- 警綜平臺運行管理制度
- 立法學完整版教學課件全套ppt教程
- 簡約中國風水墨山水工作總結(jié)通用PPT模板
- 礦山測量課程設(shè)計
評論
0/150
提交評論