京華煙云 四組ppt_第1頁
京華煙云 四組ppt_第2頁
京華煙云 四組ppt_第3頁
京華煙云 四組ppt_第4頁
京華煙云 四組ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

京華煙云第四章沐恩光木蘭入私塾探親戚曼娘交新朋杜金玉趙銘南崔水淼原文:Standinginthecenteroftheopenhallwasawell-dressed,shortoldwoman,leaningonared-lacqueredstick,andwearingablackbandonherhead,slopingtowardthesides,withapieceofgreenjadeinthecenter.Itwasthegrandmother.

譯文:在敞開的大廳的中間立著的,是一個穿著講究身材矮小的老太太,拄著紅漆拐杖,頭上戴著一個黑箍兒,黑箍兒在左右兩邊往下傾斜,正中間有一塊綠玉。這正是祖母。

賞析:此段為祖母的外貌及動作描寫。原文以動名詞standing做主語,以leaning,wearing,sloping做伴隨,形成了整齊的句子結(jié)構(gòu),后面又以with短語作后置定語表達“黑箍兒上面的綠玉”,使得整段結(jié)構(gòu)錯落有致,同時又將祖母的形態(tài)動作展現(xiàn)給讀者。譯文表達長短句交錯,生動形象地將那個年代里,大家庭里典型的老祖母的形象展現(xiàn)給讀者。句子賞析電視劇版曾家老祖母史料記載清末民國初期老太太形象原文:Grandmotherwasdoingallthetalkingandeverybodylistened,anxioustohearwhathesaid,firstly,becauseshewastheheadofthefamily,andsecondly,becauseshewasawomanandtheaffairsoffamilyreunionarethenaturalmonopolyofwoman,aboutwhichmenhavelittletosay.譯文:老祖母一直說個沒完,大家靜靜地聽著,急于想聽老太太說些什么。一則她老人家是一家之長,二則骨肉團聚時說話自然是女人獨占的事,男人是沒有份兒的。賞析:此段描述了一大家團聚之后,全家人都圍著老祖母,以老祖母為中心聊天的其樂融融的場景。在這里,譯者多用四字短語,如“theheadofthefamily”譯為“一家之長”,“reunion”譯為“骨肉團聚”,譯文符合漢語表達習(xí)慣,生動為妙地將中國大家庭的那種尊卑有序的傳統(tǒng)展現(xiàn)給讀者。2.原文:Byclassicaleducationisnotmeantherknowledgeofbooks,whichwasonlyaminorpartofit,butknowledgeofmannersandproperbehavior,asembodiedinthewell-establishedfourphrasesofwoman’straining:“woman’scharacter,woman’sspeech,woman’sappearance,woman’saccomplishment.”

譯文:所謂舊式教育并不是指經(jīng)典上的學(xué)問,經(jīng)典的學(xué)問在舊時教育之中只占一小部分,而指的是禮貌行為,表現(xiàn)在由來已久的對女人的四方面的教育:就是女人的“德、言、容、工”。

賞析:傳統(tǒng)禮儀要求婦女具備的四種德行,即指婦德、婦言、婦容、婦功,亦作“德容言功”、“德言工貌”、“德言工容”,出自語本《禮記·昏義》:“是以古者婦人先嫁三月……教以婦德、婦言、婦容、婦功?!贝硕巫g文準確將古代婦女的“三從四德”中的“四德”譯出。3.一個典型的受舊時教育影響的女子三從四德在她身上表現(xiàn)得尤為突出曼娘原文:“Woman’saccomplishments”includedprimarilygoodcooking,neatsewing,fineembroidery,andifshewasborninascholar’sfamilyandtaughttoread,thenalsotheabilitytoreadandwrite,alwaysalittlepoetry,butnotenoughtodistracthermindandsenses,alittlehistory,andifpossible,alittlepainting.

譯文:“婦工”包括長于烹調(diào),精于縫紉刺繡,若是生在讀書之家,要能讀能寫,會點詩文,但不宜過于沉溺于詞章以致分心誤事,要稍知歷史掌故,如能通繪事,自然更好。

賞析:此段介紹了“四德”中的“婦工”。原文連續(xù)的名詞表達:“goodcooking,neatsewing,fineembroidery”;并列的被動語態(tài)“wasborn……taught……”;并列的名詞短語“alittlepoetry,alittlehistory,alittlepainting”使得原文結(jié)構(gòu)整齊;譯者將“goodcooking”,“neatsewing”,“fineembroidery”增譯為“長于烹調(diào)”,“精于縫紉刺繡”,符合漢語表達習(xí)慣。4.5.原文:Sheseemedanantiquatedrarity,likeapicturethatleapsoutofthepagesofanancientbook.Herewasatypethatapparentlycouldnotordidnotsurviveinthesemoderndays.賞析:這是對曼娘的一段描述,她是一個典型的中國古代的傳統(tǒng)女性,所以將她與古董、古書進行比喻,非常貼切。其中,譯者在翻譯antiquatedrarity時,將這兩個詞的詞性進行了互換,若直譯為“過時的珍品”,意思都會有些差異,而且也不通順,所以譯者靈活的將其譯為“難得一見的古董”,這樣意思更加通順明了。再者,“l(fā)eapoutof”原意是“從...中跳出來”,但此處因為與“古書”搭配,所以譯者將其譯為“掉下來的”,顯示出了選詞的變通和靈活。譯文:在民國初年,她似乎成了個難得一見的古董,好像古書上掉下來的一幅美人圖。在現(xiàn)代,那類典型是渺不可見到的,也不可能見到了。6.原文:Itswhiskersstuckupstraightintheair,itseyesglowered,anditsfangsopenedandclosedwithrhythmicferocity.譯文:于是這個蛐蛐的兩根須立起來眼睛發(fā)亮了,兩只大門牙一張一合,看來果然兇狠,動作的快慢威武而規(guī)律。賞析:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論