關(guān)于初中文言文翻譯常用技巧總結(jié)(6篇)_第1頁
關(guān)于初中文言文翻譯常用技巧總結(jié)(6篇)_第2頁
關(guān)于初中文言文翻譯常用技巧總結(jié)(6篇)_第3頁
關(guān)于初中文言文翻譯常用技巧總結(jié)(6篇)_第4頁
關(guān)于初中文言文翻譯常用技巧總結(jié)(6篇)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Word版本,下載可自由編輯關(guān)于初中文言文翻譯常用技巧總結(jié)(6篇)關(guān)于學校文言文翻譯常用技巧總結(jié)(1)

文言文里一詞多義的情況比較普遍,往往一個詞能夠有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:

乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)

——是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規(guī)模。

“增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時選取它們的引審義。

關(guān)于學校文言文翻譯常用技巧總結(jié)(2)

翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。

文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時應(yīng)將文言單音節(jié)詞補充為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。例如:

夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)

~一大國的虛實是難以推想的,我懼怕他們有潛伏。

“測”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應(yīng)譯為雙音節(jié)詞“推想”

(或“猜想”r懼怕”“潛伏”。

文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應(yīng)把量詞增補上。例如:

口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)

——那個表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。

省略是文言文里常見的情況,翻譯時應(yīng)忠實于原文,依據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表述需要,作必要的補充,力求明白準確地表述原意。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)

~—村里的人觀察漁人,很是驚異,問漁人從哪里來。漁人具體地回答了他們。

原文中省略了兩處主語、~處賓語,翻譯時將其補充出來,意思才明白。

有的句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。依據(jù)現(xiàn)代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。

例如:

晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行、忘路之遠近……(《桃花源記》

——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當做職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進,遺忘了路程的遠近……

關(guān)于學校文言文翻譯常用技巧總結(jié)(3)

凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。

例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

一、慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。

其它,文言文里有不少成語在現(xiàn)代漢語中常常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一發(fā)”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。

關(guān)于學校文言文翻譯常用技巧總結(jié)(4)

文言文里的不少詞語所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了其它的詞。翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當?shù)脑~進行替換。

例如:

十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)

——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。

此句中的“師”“伐”要用“軍隊…‘攻打”來替換。

其它,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)分,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意思相當?shù)脑~去替換,以免造成誤會。

例如:

率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

——率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與世膈絕的地方。

“妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。

關(guān)于學校文言文翻譯常用技巧總結(jié)(5)

文言文里一詞多義的情況比較普遍,往往一個詞能夠有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:

乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)

——是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規(guī)模。

“增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時選取它們的引審義。

關(guān)于學校文言文翻譯常用技巧總結(jié)(6)

文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應(yīng)的詞語對應(yīng),就能夠刪去不譯。例如:

陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)

——陳勝是陽城人。

原文中“……者……也”是文言文常見的推理句式的標志。“者”起停頓作用,“也”表示推理語氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。

有時為了使譯文簡潔通暢,對句中重復(fù)多次的詞語也可刪去不譯。例如:

通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》

——總計一條船上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。

此外,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論