從外國(guó)兒童文學(xué)翻譯看中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代兒童觀變遷的開題報(bào)告_第1頁
從外國(guó)兒童文學(xué)翻譯看中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代兒童觀變遷的開題報(bào)告_第2頁
從外國(guó)兒童文學(xué)翻譯看中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代兒童觀變遷的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從外國(guó)兒童文學(xué)翻譯看中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代兒童觀變遷的開題報(bào)告開題報(bào)告背景兒童文學(xué)作為現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的一種重要類型,傳播著各個(gè)國(guó)家的人文精神和文化底蘊(yùn)。隨著全球化進(jìn)程的加速和文化交流的增多,越來越多的兒童文學(xué)作品被翻譯成不同的語言,走向世界。中國(guó)作為一個(gè)具有5000多年歷史的文明古國(guó),其現(xiàn)當(dāng)代兒童文學(xué)作品在國(guó)內(nèi)外都受到了廣泛的關(guān)注和推崇。然而,不同年代的中國(guó)兒童觀以及在不同歷史階段創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品,其傳播方式、接受程度和翻譯效果都存在著一定的差異和變遷。研究意義本論文將以外國(guó)兒童文學(xué)翻譯作為切入點(diǎn),探索中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代兒童觀的變遷。通過對(duì)中外兒童文學(xué)翻譯的比較分析,揭示中國(guó)兒童觀的歷史演變和思想變化,從而反思中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代兒童文學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)和特點(diǎn)。同時(shí),本研究也可以為我國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)的創(chuàng)作和翻譯提供一定的思路和借鑒。研究?jī)?nèi)容本論文主要研究以下內(nèi)容:1.外國(guó)兒童文學(xué)在中國(guó)的接受情況通過對(duì)不同年代的外國(guó)兒童文學(xué)翻譯的比較分析,探索外國(guó)兒童文學(xué)在中國(guó)的接受情況和影響,從而了解中國(guó)兒童觀的發(fā)展和變化。2.中外兒童文學(xué)翻譯的比較分析通過對(duì)中外兒童文學(xué)翻譯的比較分析,探索不同年代的翻譯方式、策略和效果,反映不同時(shí)期中國(guó)兒童觀的特點(diǎn)和變化。3.當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作的現(xiàn)狀和問題通過對(duì)當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)作品的分析,探討當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,進(jìn)一步反思中國(guó)兒童觀的變遷和未來發(fā)展方向。研究方法本論文主要采用文獻(xiàn)研究法、比較研究法和歸納分析法。首先,通過對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)和研究資料的收集和整理,梳理出不同年代的兒童文學(xué)作品和翻譯成果,并對(duì)其進(jìn)行分析和比較。其次,通過比較中外兒童文學(xué)翻譯的方式、策略和效果,揭示中國(guó)兒童觀的特點(diǎn)和變化。最后,通過對(duì)當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)作品的分析,反思中國(guó)兒童觀的現(xiàn)狀和未來發(fā)展方向。預(yù)期結(jié)果通過本論文的研究,預(yù)計(jì)可以得出以下幾點(diǎn)結(jié)論:1.外國(guó)兒童文學(xué)在中國(guó)的接受情況不同年代的外國(guó)兒童文學(xué)作品在中國(guó)的傳播和接受情況存在著差異和變遷,反映了中國(guó)兒童觀的歷史演變和思想變化。2.中外兒童文學(xué)翻譯的比較分析不同年代的中外兒童文學(xué)翻譯方式、策略和效果存在著差異和變化,反映了中國(guó)兒童觀的特點(diǎn)和變化,也為當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)的翻譯提供了借鑒和啟示。3.當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作的現(xiàn)狀和問題當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作存在著一些問題,如題材單一、缺乏原創(chuàng)等,需要在結(jié)合中國(guó)兒童觀的特點(diǎn)和變化的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步挖掘民族文化內(nèi)涵和多元性,推動(dòng)兒童文學(xué)的發(fā)展和傳承。研究難點(diǎn)和挑戰(zhàn)本論文的研究難點(diǎn)和挑戰(zhàn)主要包括以下幾個(gè)方面:1.文獻(xiàn)資料的收集和整理要對(duì)外國(guó)和中國(guó)的大量?jī)和膶W(xué)作品和翻譯成果進(jìn)行比較研究,需要大量的文獻(xiàn)資料和研究成果,如何篩選和整理相關(guān)文獻(xiàn)是本研究的第一個(gè)難點(diǎn)。2.中外兒童文學(xué)翻譯的比較分析中外兒童文學(xué)翻譯存在語言、文化差異和傳播策略等方面的差異,如何把差異和變化準(zhǔn)確地反映出來,是本研究的第二個(gè)難點(diǎn)。3.當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作的反思中國(guó)兒童觀的變化和當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作的現(xiàn)狀和問題是本研究的重點(diǎn),而如何兼顧歷史和現(xiàn)實(shí),做出準(zhǔn)確的反思,是本研究的第三個(gè)難點(diǎn)。參考文獻(xiàn)熊韜華,(2017)?,F(xiàn)當(dāng)代外國(guó)兒童文學(xué)在中國(guó)的接受研究。河南大學(xué)文化傳播學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位論文。張麗,(2016)。中外兒童文學(xué)翻譯中的語言文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論