【漢譯化妝品廣告的受眾意識研究4600字(論文)】_第1頁
【漢譯化妝品廣告的受眾意識研究4600字(論文)】_第2頁
【漢譯化妝品廣告的受眾意識研究4600字(論文)】_第3頁
【漢譯化妝品廣告的受眾意識研究4600字(論文)】_第4頁
【漢譯化妝品廣告的受眾意識研究4600字(論文)】_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

IV漢譯化妝品廣告的受眾意識研究TOC\o"1-2"\h\u7974引言 170461.受眾意識的內(nèi)涵 1307062.受眾意識對化妝品廣告漢譯的重要性 2324412.1便于正確引導(dǎo)受眾 292662.2利于提高品牌形象 273052.3易于增加產(chǎn)品的心理附加值 3303872.4善于提高受眾的購買意愿 3262023.以受眾為中心的化妝品廣告漢譯 315073.1滿足受眾群體的審美需求 4248263.2契合受眾群體的價值觀念 4212643.3符合漢語的語言特色 585553.4融入受眾群體的文化習(xí)俗 531861總結(jié) 622726參考文獻 8引言隨著中國經(jīng)濟的快速增長,化妝品已成為世界第二大消費群體?;瘖y品廣告是化妝品經(jīng)銷商推銷其產(chǎn)品的重要工具,化妝品廣告翻譯在開發(fā)和擴大化妝品消費的國際市場方面變得越來越重要[[]盧娜婷.外宣翻譯與譯者受眾意識[J].海外英語,2020(13):2.]。在今天的社會中,廣告就像空氣一樣無孔不入。無論你喜歡、討厭甚至厭惡廣告,它都圍繞著你,影響著你,并在你不愿意的情況下改變你。在當(dāng)前的消費時代,廣告以其信息和激勵的雙重特質(zhì),使人們不僅利用它來獲取信息,而且--往往根據(jù)廣告的形式--在與廣告形象相悖的情況下,自覺或不自覺地改變和重塑自己。無法想象如果沒有廣告,我們的生活會是什么樣子。特別是對婦女來說,廣告已經(jīng)成為她們生活中不可或缺的一部分。有人甚至覺得,鋪天蓋地的廣告已經(jīng)穿透了城市的密閉空間,透過緊閉的大門、網(wǎng)狀的窗戶和鐵墻,悄然進入千家萬戶,占據(jù)了私人空間,形成了私人生活的次主題,侵犯和改變了私人生活的意識和意志,為當(dāng)前社會和時代的消費主義理念推波助瀾。廣告中的女性形象不僅是一種商業(yè)符號,也是一種社會文化符號,已經(jīng)成為當(dāng)今消費社會中不可忽視的一種大眾文化現(xiàn)象。對廣告文化的研究也開始關(guān)注女性形象,考察受眾對以女性消費者為主的化妝品廣告的中文翻譯的認識是很重要的[[]盧娜婷.外宣翻譯與譯者受眾意識[J].海外英語,2020(13):2.[]高海浩.培養(yǎng)受眾意識再造商業(yè)模式[J].2022(9).1.受眾意識的內(nèi)涵對傳播者而言,受眾意識是對整個傳播活動中受眾所處地位的看法,也可以稱為受眾觀念。簡單來說,受眾意識就是傳播者通過了解受眾的個體和群體特征,推測其傳播期待與信息需求,并據(jù)此制定傳播計劃、確定合理的傳播模式,適時、適度、適量地進行傳播,滿足其多元化需求。但也要注意,傳播者必須借助各種有效途徑,和受眾進行一定的互動,即不僅僅關(guān)注其求知方面的需求,還必須關(guān)注他們的參與和表達等需求。受眾意識對于國際性的傳播非常必要,不可缺少。在國際文化交流日益頻繁的今天,國與國之間的各種文化差異、意識形態(tài)差異和話語體系差異都不可忽視,交往等各類信息傳播活動會在不同文化背景下的個人、組織和國家之間展開,這也正是跨文化傳播的寫照。受眾意識對化妝品廣告漢譯的重要性近年來,隨著中國經(jīng)濟實力的不斷增強和化妝品消費的迅速崛起,越來越多的海外化妝品牌紛紛涌入中國市場,渴望能在此占據(jù)一席之地。眾所周知,廣告的目的在于吸引受眾的注意力,激發(fā)消費者的潛在需求和購物欲望。入駐國內(nèi)的海外美妝品牌以中國消費者群體為目標(biāo)客戶,其廣告漢譯水平之高低直接決定了公司產(chǎn)品在中國消費者中的知名度乃至銷量[[][]沙航.廣播電視編輯的主體意識與受眾意識探討[J].西部廣播電視,2021,42(11):3.便于正確引導(dǎo)受眾由于中外文化之間的差異性,其他國家的產(chǎn)品包括一些國際大牌化妝品都要根據(jù)中國文化進行翻譯,提高中國消費者的接受度,所以提高消費者的接受度和普及度就是提高消費者的受眾意識,刺激消費者消費。對于一些國際大牌化妝品而言,將商品銷售出去是重點,所以化妝品的漢譯就顯得非常重要了,所以作為翻譯這些大牌廣告的人員而言,需要結(jié)合中西方文化的差異,正確地引導(dǎo)消費者的受眾意識。2.2利于提高品牌形象國際大牌化妝品的漢譯能增強中國消費者對國外化妝品的了解程度,讓國外化妝品廣告在中國消費者心中耳熟能詳,然后受到化妝品廣告的影響,購買相關(guān)的化妝品;另外隨著國際大牌化妝品在國內(nèi)市場的宣傳與普及,人們越來越了解這些國際品牌的化妝品同時也能在這些化妝品廣告中加深對這些品牌的了解,所以這些品牌能隨著漢譯廣告在國內(nèi)越來越流行和普及。隨著漢譯廣告和品牌定位,人們越來越了解這些品牌,國外廣告在傳統(tǒng)漢譯標(biāo)準(zhǔn)下,與中國本土文化融為一體,提高了品牌的知名度,所有的這些漢譯廣告將會促進化妝品品牌在國內(nèi)的品牌形象,提高品牌的知名度。2.3易于增加產(chǎn)品的心理附加值隨著漢譯化妝品在國內(nèi)的流傳,越來越多的人了解這些國外化妝品品牌,由對這些品牌毫不知情到逐漸普及,所以就慢慢地了解了這些化妝品品牌。由于漢譯廣告在人們心中埋下了種子,人們憑借著對漢譯化妝品名稱的了解,慢慢地想增加這些化妝品的了解。既然這些化妝品像廣告中所訴說的那么好,那么人們就會無形地增加對這些化妝品的期待值和心理附加值,所以國外化妝品在國內(nèi)是否能得到普及在某種程度上來說是由化妝品廣告漢譯所決定的。2.4善于提高受眾的購買意愿國外化妝品廣告在中國的流傳,最重要的一步就是將國外廣告語翻譯成中文,在翻譯過程中,翻譯者必須采用具有中國特色的文化及傳統(tǒng),增強化妝品廣告在中國的受眾度。隨著中國消費者接受漢譯過來的化妝品廣告語,人們開始了解這些相關(guān)的化妝品品牌,在某種程度上來說,受眾群眾將會掌握這些化妝品品牌的相關(guān)信息[[][]李婧.廣播電視編輯的主體意識與受眾意識[J].中國報業(yè),2021(14):2.以受眾為中心的化妝品廣告漢譯廣告作為一種應(yīng)用語言,是當(dāng)今社會廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為,許多廣告都是經(jīng)多番推敲而成,用詞優(yōu)美獨到,句法洗練而內(nèi)涵豐富,具有強烈的藝術(shù)感染力和語言藝術(shù)美。優(yōu)秀的廣告,具有很高的商業(yè)價值。在眾多廣告中,各種高檔化妝品廣告踴躍搶占中國市場,廣告中不再僅僅強調(diào)產(chǎn)品一些物理屬性比如產(chǎn)品如何耐用,產(chǎn)品價格如何便宜等,而是更多地聚焦于其與眾不同的個性化,時尚化以及能給消費者帶來的精神的享受來吸引更多的購買者。所以越來越多的化妝品漢譯方法逐漸聚焦以受眾為中心的方式,增強當(dāng)?shù)厝藗儗馄放频氖煜ざ取?.1滿足受眾群體的審美需求心理世界是語境的重要組成部分,主要包括傳播者的心理狀態(tài),包括一個人的情感個性、信念、意圖、欲望和動機。在翻譯化妝品廣告的過程中,必須充分考慮到消費者的心理和認知能力,以及消費者容易理解、接受和記憶的語言,以配合他們的認知和心理因素。例如,中國護膚品牌大寶被譯為大寶;洗發(fā)水品牌霸王被譯為霸王。這些翻譯簡單明了,消費者很容易對這些品牌形成符合其心理和認知的認識和印象。法國歐萊雅集團旗下的面膜品牌”MG”的中文譯名簡單明了,符合消費者的審美心理,給人一種瞬間變美的視覺?;瘖y品廣告的翻譯必須很好地適應(yīng)目標(biāo)語言消費者的心理和認知,以便對化妝品產(chǎn)品產(chǎn)生心理、情感和文化上的認同。3.2契合受眾群體的價值觀念社會的發(fā)展。公眾已經(jīng)從以前審美活動的被動地位中解放出來,成為審美活動的主體,有了更多自主選擇的空間。因此,廣告作為一種審美活動也經(jīng)歷了深刻的變化,變得越來越個性化、多樣化、互動化等。它的審美功能是通過影響受眾的價值判斷來刺激他們的購買欲望,從而導(dǎo)致商品的購買。它不僅具有深刻的文化含義,而且具有特定的美學(xué)品質(zhì)。原文的審美構(gòu)成,即構(gòu)成作品特征的審美要素,按其性質(zhì)可分為兩類:原文的形式是指原文的語言形式。形式美主要表現(xiàn)在語言形式上,有強烈的韻律感和節(jié)奏感,有明確的韻律與和諧:內(nèi)容美主要表現(xiàn)在意境美。所以漢譯化妝品必須符合當(dāng)?shù)厝藗兊膬r值觀,符合人們的審美標(biāo)準(zhǔn),這樣才能吸引受眾群體購買這些品牌的化妝品[[][]承麗娜.淺析融媒體時代廣播電視編輯的主體意識與受眾意識[J].世界觀,2020.3.3符合漢語的語言特色進入中國市場的外國產(chǎn)品有一個明確的定位(po-sitioning),為了促進商品的銷售,商標(biāo)的翻譯必須以目標(biāo)語言的文化為基礎(chǔ)。例如,在一個案例中,一支口紅從英文翻譯成中文,"KisMe被翻譯成奇士美,而不是直接翻譯成吻我。這是因為中國人是一個含蓄的民族,特別是在涉及性和愛的時候。中國是一個含蓄的民族,特別是在涉及性和愛的時候,對他們來說,要表達吻我的愿望并不容易。因此,口紅被翻譯為"KissMe","Kiss與美同音,給人以英雄般的美感,考慮到中國受眾的心理,同時表達了KissMe所要表達的內(nèi)涵。一個類似的成功例子是ChristianDior的Poison,這是一款1985年推出的香水,中文意思是百神之愛,具有美好的內(nèi)涵。這個譯本回應(yīng)了中國婦女對精致、嫻熟和柔軟的美的心理追求。然而,如果直接翻譯成'毒藥'肯定會影響銷售,因為中國婦女還不像西方婦女那樣可能嘗試'詩詞'。所以漢譯化妝品在翻譯的時候一定要符合漢語的語言特色,這樣才能增強漢譯廣告的受眾度。3.4融入受眾群體的文化習(xí)俗由于生活環(huán)境和民族社會歷史文化傳統(tǒng)等條件的不同,每個國家民族都有千百年來形成的各自迥然不同的文化風(fēng)俗習(xí)慣。因此,廣告譯者應(yīng)充分考慮到商品所銷國家和地區(qū)的社會習(xí)俗禁忌給予他們必要的尊重,這樣翻譯出來的廣告才不會影響產(chǎn)品銷路。將化妝品廣告語翻譯成中文作為一種傳播活動,本質(zhì)上是兩種語言之間的跨文化傳播活動。例如,美國彩妝品牌Revlon的中文翻譯是根據(jù)李白關(guān)于楊貴妃的《清平調(diào)》:云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。該品牌的中文譯文非常經(jīng)典,音韻優(yōu)美,符合消費者的文化背景,激發(fā)了中國女性對潮流美的追求。Pechoin一詞的音譯未能在化妝品品牌和產(chǎn)品屬性之間建立聯(lián)系,但Pechoin一詞的音譯使化妝品品牌的翻譯在語音和概念上更具吸引力,從而使外國消費者將其與傳統(tǒng)的東方美聯(lián)系起來。由于每個國家的文化都大不相同,所以對于化妝品漢譯時應(yīng)該注意到每種文化中的文化禁忌以及受眾群體的文化習(xí)俗,只有這樣才能讓普通大眾有對該化妝品廣告的文化認同感,所以化妝品廣告的漢譯應(yīng)該注重受眾群體的文化習(xí)俗,用符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗的漢譯廣告,促進受眾群體的認知程度[[][]牟爽.廣播電視編輯的主體意識與受眾意識分析[J].數(shù)字通信世界,2020(5):1.總結(jié)綜上所述,化妝品廣告的漢譯屬于一種特殊的交際行為,其目的是為了吸引受眾群體,增強消費者的受眾意識,最終讓顧客做出購買行為。因此在翻譯過程中,應(yīng)該充分考慮受眾群頭的認知環(huán)境。一個好的化妝品廣告漢譯應(yīng)該通過廣告正確引導(dǎo)受眾、提高品牌形象、增加產(chǎn)品的心理附加值和提高購買意愿。在化妝品廣告漢譯過程中,應(yīng)該能滿足受眾群體的審美需求、價值觀念、漢語的語言特色,只有這樣才能增強廣告的受眾意識。簡而言之,一個成功的女性化妝品品牌的翻譯不僅傳達了原品牌的含義,而且強化和升華了原品牌,賦予了產(chǎn)品第二次生命。因此,譯者必須很好地理解化妝品名稱的含義,并將其與目標(biāo)語言的特點和文化傳統(tǒng)相結(jié)合,使翻譯后的品牌具有相關(guān)性和吸引力,反映其文化內(nèi)涵和審美情趣。

參考文獻[1]盧娜婷.外宣翻譯與譯者受眾意識[J].海外英語,2020(13):2.[2]高海浩.培養(yǎng)受眾意識再造商業(yè)模式[J].2022(9).[3]沙航.廣播電視編輯的主體意識與受眾意識探討[J].西部廣播電視,2021,42(11):3.[4]李婧.廣播電視編輯的主體意識與受眾意識[J].中國報業(yè),2021(14):2.[5]承麗娜.淺析融媒體時代廣播電視編輯的主體意識與受眾意識[J].世界觀,2020.[6]牟爽.廣播電視

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論