有關(guān)英語(yǔ)的修辭表達(dá)_第1頁(yè)
有關(guān)英語(yǔ)的修辭表達(dá)_第2頁(yè)
有關(guān)英語(yǔ)的修辭表達(dá)_第3頁(yè)
有關(guān)英語(yǔ)的修辭表達(dá)_第4頁(yè)
有關(guān)英語(yǔ)的修辭表達(dá)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

.-.相似或關(guān)聯(lián)修辭格(figuresofresemblanceorrelationship)

(一)allegory['?l?g(?)r?](諷喻;寓言)

(二)allusion[?'lu??(?)n;-'lju?-](引喻)

(三)analogy[?'n?l?d??(類比;比擬)

(四)animism['?n?m?z(?)m](比擬;卡通法;動(dòng)畫法)

(五)antonomasia[,?nt?n?'me?z??;?n,t?n?-]\o"發(fā)音"(借代;換稱)

(六)conceit[k?n'si?t](比附比喻)

(七)dysphemism['disfimiz?m](貶損;貶抑)

(八)enallage[en'?l?d??](替換)

(九)euphemism['ju?f?m?z(?)m](委婉)

(十)fable['fe?b(?)l](寓言)

(十一)homericsimile(荷馬風(fēng)格式明喻)

(十二)kenning['ken??](迂說(shuō))

(十三)metalepsis[,met?'leps?s](借代;轉(zhuǎn)義)

(十四)metaphor(隱喻)

(十五)metaphor(1)deadmetaphor(融合隱喻

終休隱喻)

(十六)metaphor(2),alivemetaphor(鮮活隱喻)

(十七)metaphor(3),extendedmetaphor(延展隱喻)

(十八)metaphor(4),mixedmetaphor(矛盾隱喻)

(十九)metaphor(5),metaphorofsuccession

withoutconfusion(協(xié)調(diào)隱喻)

(二十)metaphor(6),personal(anthropomorphic)

metaphor(擬人隱喻)

(二十一)metaphor(7),submergedmetaphor(潛性隱喻)

(二十二)metaphor(8),organicmetaphor(象征隱喻)

(二十三)metaphor(9),telescopedmetaphor(聯(lián)珠隱喻)

(二十四)metaphor(10),sustainedmetaphor(強(qiáng)進(jìn)隱喻)

(二十五)metaphor(11),diminishingmetaphor(玄學(xué)派隱喻)

(二十六)metonymy(借代;換喻)

(二十七)parable(比喻;寓言)

(二十八)personification(擬人)

(二十九)personification(1)prosopopoeia(擬人)

(三十)personification(2)patheticfallacy(擬人)

(三十一)personification(3),apostrophe(呼語(yǔ))

(三十二)personification(4)invocation(呼求;乞靈;祈求)

(三十三)phanopoeia(示現(xiàn))

(三十四)simile(明喻)

(三十五)simile(1),epicsimile(史詩(shī)明喻)

(三十六)simile(2),homericsimile(荷馬風(fēng)格式明喻)

(三十七)synecdoche(借代;提喻)

(三十八)trope(比喻)

強(qiáng)調(diào)或含蓄修辭格(figuresofemphasisorunder-statement)

(一)adynation(玄乎夸張)

(二)asyndeton(連詞省略)

(三)adversativeasyndeton(反意連詞省略)

(四)amplification(渲染夸張)

(五)anastrophe(倒裝)

(六)anticlimax(突降)

(七)antiphrasis(倒詞)

(八)antistoichon(對(duì)照)

(九)antithesis(對(duì)照)

(十)aphorism(格言;警句)

(十一)apophasis(陽(yáng)舍陰??;欲取姑舍)

(十二)apostrophe(呼語(yǔ))

(十三)invocation(呼求;乞靈)

(十四)autoclesis(陽(yáng)舍陰??;欲取姑舍)

(十五)auxesis(夸張)

(十六)bathos(突降;弄巧成拙)

(十七)climax(階升)

(十八)contrast(比較;反襯)

(十九)correction(補(bǔ)充)

(二十)pairingsynonym(同義詞配搭)

(二十一)epanorthosis(補(bǔ)充;補(bǔ)證)

(二十二)epigram(雋語(yǔ))

(二十三)jeud’esprit(雋語(yǔ))

(二十四)euphuism(尤菲綺斯體;綺麗體)

(二十五)exaggeration(夸張)

(二十六)exergasia(尤菲綺斯體;綺麗體)

(二十七)hyperbaton(倒裝)

(二十八)hyperbole(夸張)

(二十九)innuendo(暗貶;暗諷)

(三十)inversion(倒裝)

(三十一)irony(悖反)

(三十二)irony(1),verbalirony(措辭悖反反語(yǔ))

(三十三)irony(2),situationalirony(情況悖反)

(三十四)irony(3),dramaticirony(戲劇性悖反)

(三十五)irony(4),tragicirony(悲劇性悖反)

(三十六)irony(5),comicirony(喜劇性悖反)

(三十七)irony(6),cosmicirony(命運(yùn)悖反)

(三十八)irony(7),theironyoffate(命運(yùn)悖反)

(三十九)irony(8),worldirony(命運(yùn)悖反)

(四十)irony(9),philosophicalirony(命運(yùn)悖反)

(四十一)irony(10),romanticirony(浪漫性悖反)

(四十二)irony(11)socraticirony(蘇格拉底式悖反)

(四十三)irony(12),rhetoricalirony(措詞悖反;反語(yǔ))

(四十四)irony(13),dialecticalirony(辯證悖反)

(四十五)litotes(含蓄肯定;含蓄悖反)

(四十六)meiosis(含蓄陳述)

(四十七)negation(含蓄肯定)

(四十八)oxymoron(矛盾修飾;精警)

(四十九)paradox(矛盾雋語(yǔ);警策)

(五十)paraleipsis(假省略真強(qiáng)調(diào))

(五十一)paralepsis(假省略真強(qiáng)調(diào))

(五十二)paralipsis(假省略真強(qiáng)調(diào))

(五十三)preterition(假省略真強(qiáng)調(diào))

(五十四)sarcasm(諷刺)

(五十五)satire(諷刺;嘲諷)

(五十六)satire(1)horatiansatire(賀拉斯式諷刺)

(五十七)satire(2)juvenaliansatire(朱維諾爾式諷刺)

(五十八)satire(3)indirectsatire(間接諷刺)

(五十九)syncrisis(比較;對(duì)照)

(六十)syneciosis(對(duì)照;反襯)

(六十一)systrophe(定義堆累)

(六十二)tapinosis(明夸暗損)

(六十三)understatement(含蓄陳述)

(六十四)vision(示現(xiàn))

三.語(yǔ)音修辭格(figuresofsound)

(一)alliteration(頭韻)

(二)assonance(準(zhǔn)押韻)

(三)consonance(諧音)

(四)dissonance(噪音)

(五)repetition(重復(fù))

(六)repetition(1),anadiplosis(尾首重復(fù);聯(lián)珠;頂針)

(七)repetition(2)anaphora(首語(yǔ)重復(fù))

(八)repetition(3),antanaclasis(原詞多義)

(九)repetition(4),catchwordrepetition(尾首重復(fù);聯(lián)珠;頂針)

(十)repetition(5),chiasmus(顛倒重復(fù))

(十一)repetition(6),correction(矯正重復(fù))

(十二)repetition(7),cumulation(同意重復(fù))

(十三)repetition(8),echo(回聲重復(fù))

(十四)repetition(9),epanadiplosis(首詞尾復(fù))

(十五)repetition(10),epanalepsi(嵌插重復(fù))

(十六)repetition(11),epanaphora(首語(yǔ)重復(fù))

(十七)repetition(12),epanastrophe(尾首重復(fù))

(十八)repetition(13),epanodos(逆轉(zhuǎn)重復(fù))

(十九)repetition(14),epanorthosis(矯正重復(fù))

(二十)repetition(15),epidiplosis(首詞尾復(fù))

(二十一)repetition(16),epiphora(尾語(yǔ)重復(fù))

(二十二)repetition(17),epistrophe(尾語(yǔ)重復(fù))

(二十三)repetition(18),epizeuxis(緊接重復(fù))

(二十四)repetition(19),gemination(緊接重復(fù))

(二十五)repetition(20)gradation(尾首重復(fù);層遞重復(fù))

(二十六)repetition(21)identicalrhyme(原詞押韻)

(二十七)repetition(22),incrementalrepetition(歌謠重復(fù);懸念重復(fù))

(二十八)repetition(23),ploce(原詞多義;同語(yǔ)新義)

(二十九)repetition(24),palilogy(緊接重復(fù);嵌插重復(fù))

(三十)repetition(25),paregmenon(同源重復(fù))

(三十一)repetition(26),regression(逆轉(zhuǎn)重復(fù))

(三十二)repetition(27),symploce(首語(yǔ)、尾語(yǔ)合并重復(fù))

(三十三)repetition(28),polyoptoton(轉(zhuǎn)化重復(fù))

(三十四)repetition(29),tautology(累贅重復(fù))

(三十五)repetition(30),refrain(疊句重復(fù))

(三十六)onomatopoeia(摹聲)

(三十七)melopoeia(音響輔義)

四.文字游戲修辭格(verbalgameandgymnas-tics)

(一)ambiguity(意中寓意;雙關(guān))

(二)anagram(拆詞命意)

(三)antistrophe(同語(yǔ)顛倒重復(fù))

(四)doubleentendre(黃色雙關(guān))

(五)hendiadys(雙詞單意)

(六)hypallage(移就)

(七)palindrome(回文)

(八)parody(仿擬)

(九)paronomasia(雙關(guān))

(十)portmanteauword(熔合詞)

(十一)prolepsis(預(yù)言示現(xiàn))

(十二)pun(雙關(guān))

(十三)quibble(雙關(guān))

(十四)quip(雙關(guān))

(十五)reverse(易位)

(十六)syllepsis(1)(一詞多敘)

(十七)syllepsis92)(兼顧)

(十八)transferredepithet(移就)

(十九)zeugma(拈連)

五誤用收效修辭格(rhetoricalexploitationof

errors)

(一)anachronism(超前夸張)

(二)bull(言辭矛盾)

(三)catachresis(濫用比喻)

(四)circumlocution(迂曲)

(五)malapropism(誤換)

(六)metathesis(音位轉(zhuǎn)換)

(七)mimesis(模仿)

(八)periphrasis(迂曲)

(九)spoonerism(字母誤換)

六.描繪性詞語(yǔ)(descriptivewords)

(一)bulk(體積描?。?/p>

(二)characteristicapposition(特征性同位語(yǔ))

(三)descriptivewords(描寫性詞語(yǔ))

(四)epexegesis(詮注)

(五)epithet(屬性詞語(yǔ))

(六)homericepithets(荷馬式屬性詞語(yǔ))英語(yǔ)同源修辭格是一種特殊的重復(fù)修辭手法。它雖名不見經(jīng)傳,但卻被廣泛運(yùn)用于各種不同的英語(yǔ)語(yǔ)體,而且在翻譯實(shí)踐中這一修辭格時(shí)常被忽視。本文認(rèn)為,在一般情況下英語(yǔ)同源修辭格不僅是可譯的,而且其同源特點(diǎn)可以在目的語(yǔ)里得到再現(xiàn)。文章首先結(jié)合其構(gòu)成形式,對(duì)這一修辭格的具體漢譯問(wèn)題進(jìn)行了條分縷析,然后引述了國(guó)內(nèi)有關(guān)學(xué)者關(guān)于在同源格漢譯時(shí)有三種情況不得不對(duì)其同源特征予以忽視的觀點(diǎn)。同源修辭格的英文名paregmenon,源自希臘文“paragein”,意為“tobringsidebyside”(使并列)。作為一種修辭手法,它在一般辭書或修辭學(xué)專著里很少被提及。根據(jù)ArthurZeiger編的EncyclopediaofEnglish(《英語(yǔ)百科全書》,NewYork:ArcoPublishingCompany,Inc.1978),paregmenon的定義是:“theuseofseveralwordsofsimilaroriginclosetogether”,如:Acountrythatthoughtitwasmanagingchangewastrying—vainly—toavoidtheunavoidable.(RobertSamuelson)(Newsweek,January10,2000)(一個(gè)自認(rèn)為在實(shí)行變革的國(guó)家試圖避免不可避免之事發(fā)生,到頭來(lái)是竹籃打水一場(chǎng)空。)另外,筆者在因特網(wǎng)上曾讀到美國(guó)BrighamYoungUniversity修辭學(xué)專家GideonBurton教授制作的網(wǎng)頁(yè)“FiguresofRepetition”(網(wǎng)址:http:??humanities.byu.edu?rhetoric?repetiti.htm.),該網(wǎng)頁(yè)對(duì)paregmenon的釋義是:“Ageneraltermfortherepetitionofawordoritscognatesinashortsentence.”并舉有如下一例:Itwilldestroythewisdomofthewise.(這會(huì)毀掉智慧者的聰明才智。)很顯然,英語(yǔ)同源修辭格指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上來(lái)源相同或相似的同源詞在同一句子中疊用的修辭手法。同源詞的疊用往往是作者精心安排的表達(dá)藝術(shù)。這些同源詞在語(yǔ)音上有同音或疊韻等關(guān)聯(lián),在語(yǔ)義上有同義、近義或反義等關(guān)聯(lián),是一種特殊的重復(fù)修辭手法。它與常見的重復(fù)修辭手法(repetition)有著明顯區(qū)別:后者以重復(fù)同詞性、同詞形的詞語(yǔ)為特征。同源修辭格雖然名不見經(jīng)傳,但實(shí)際上被廣泛運(yùn)用于各種不同的英語(yǔ)語(yǔ)體。不僅在詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)等文學(xué)語(yǔ)體中屢見不鮮,而且還常用于議論文、說(shuō)明文、廣告、諺語(yǔ)以及諧語(yǔ)和俏皮話等其他語(yǔ)體。恰當(dāng)使用同源修辭格,可以收到明顯的修辭效果:視覺上相映成趣,構(gòu)成建筑美,喚起讀者的注意,使人過(guò)目不忘;聽覺上循環(huán)往復(fù),造成音樂(lè)美,音韻和諧、鏗鏘悅耳,易于吟誦;語(yǔ)義上相互照應(yīng),產(chǎn)生意境美,既強(qiáng)化文意、加深印象,又幽默詼諧、耐人尋味;遣詞上不落俗套,形成簡(jiǎn)約美,既言簡(jiǎn)意賅又準(zhǔn)確鮮明,使整個(gè)句子“惜墨如金”、十分緊湊。目前,國(guó)內(nèi)雖有學(xué)者對(duì)這一辭格作過(guò)比較深入的研究,但較少涉及其翻譯問(wèn)題。筆者愿不揣淺陋,結(jié)合英語(yǔ)同源修辭格的構(gòu)成形式,試就這一修辭格的漢譯作一探討。翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)曾經(jīng)指出:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到風(fēng)格在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。這里的‘對(duì)等’指的是譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果大致相等?!?轉(zhuǎn)引自張政,1999:84)翻譯過(guò)程至少涉及兩種語(yǔ)言及其承載的信息,翻譯就是把原語(yǔ)表達(dá)的信息移植到目的語(yǔ)中去,也就是在意義不變的情況下,在譯語(yǔ)語(yǔ)言中為原語(yǔ)信息找到最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)。要傳譯這一信息,必須把原語(yǔ)的表達(dá)形式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表達(dá)形式。就修辭而言,英漢兩種語(yǔ)言雖有不少相似的修辭手法,但因語(yǔ)言體系不同,又有著各自獨(dú)特的修辭方式。根據(jù)《辭?!ふZ(yǔ)言文字分冊(cè)》(1978:16),漢語(yǔ)里沒(méi)有與英語(yǔ)paregmenon相對(duì)應(yīng)的修辭格,但收有詞條“同源詞”,意指“詞匯中音義相關(guān)、由同一語(yǔ)源孳生的詞。如漢語(yǔ)的‘柔’和‘弱’、‘剛’和‘強(qiáng)’、‘明’和‘滅’、‘寒’和‘暖’。”這些詞語(yǔ)雖然在音韻和詞義上有著某種關(guān)聯(lián),但沒(méi)有英語(yǔ)同源詞那種“視覺上的建筑美、聽覺上的音樂(lè)美和語(yǔ)義上的意境美”,兩者之間顯然是有區(qū)別的。這就無(wú)疑給翻譯帶來(lái)一定的困難,于是在翻譯實(shí)踐中這一修辭格時(shí)常被忽視。對(duì)此,美國(guó)學(xué)者托爾曼(HerbertC.Tolman)則認(rèn)為:“同源修飾格是作者風(fēng)格表現(xiàn)的一種方式,它使讀者或聽者感到類似的聲音,如果譯者忽視了這一點(diǎn)那是不可原諒的?!?劉重德,1985:4)我們認(rèn)為,在一般情況下英語(yǔ)同源修辭格是可譯的,而且其同源特點(diǎn)可以在目的語(yǔ)里得到再現(xiàn)。因此在翻譯實(shí)踐中,譯者只要意識(shí)到這一修辭現(xiàn)象,就應(yīng)盡最大可能再現(xiàn)其同源特點(diǎn),即視覺、聽覺和語(yǔ)義之美,而不是輕率地予以忽視。1.派生詞之間構(gòu)成同源格與翻譯所謂派生詞,就是用派生法(即在詞根或詞干上添加或變換詞綴)構(gòu)成的詞。派生詞是英語(yǔ)同源修辭格的主要構(gòu)成形式。英語(yǔ)派生詞可分為兩大類:一是由可以獨(dú)立使用的“自由語(yǔ)素”加上詞綴構(gòu)成;二是由不能獨(dú)立成詞的“粘著詞根”加上詞綴構(gòu)成。1.1可用否定意義的漢語(yǔ)對(duì)譯意義否定的英語(yǔ)派生同源詞先請(qǐng)看譯例:(1)JohnMajorofferedfewcluesastowhatkindofPrimeMinisterhewouldmake.“Hismainfeature,”observedtheECONOMIST,“ishisfeaturelessness.”(AugusDeming)(約翰·梅杰并未提供什么線索,藉以表明他會(huì)是一個(gè)怎樣的首相?!督?jīng)濟(jì)學(xué)家》評(píng)論說(shuō):“他的主要特點(diǎn)就在于他的沒(méi)有特點(diǎn)?!?(2)Hewholikesborrowingdislikespaying.(愛借的人不愛還。)(3)Theshacklesofanoldlovestraiten’dhimHishonourrootedindishonourstood,Andfaithunfaithfulkepthimfalselytrue.(Tennyson)(舊時(shí)的愛情的枷鎖束縛了他他那來(lái)源于不名譽(yù)的名譽(yù)依然如故,而并不誠(chéng)實(shí)的誠(chéng)實(shí)使他保持虛偽的誠(chéng)實(shí)。)(4)Lovesoughtisgood,butgiv’nunsoughtisbetter.(Shakespeare)(找尋得來(lái)的愛情是美好的,但不經(jīng)找尋而賦予的愛情更好。)此類同源詞大多是由自由語(yǔ)素加上詞綴構(gòu)成。它們?cè)谡Z(yǔ)音上有音韻、語(yǔ)義上有否定的關(guān)聯(lián)。用否定意義的漢語(yǔ)翻譯意義否定的英語(yǔ)派生同源詞,一方面能很好地表現(xiàn)出原文的同源特點(diǎn):例(1)-(4)譯文不僅在語(yǔ)音上重現(xiàn)了音韻關(guān)聯(lián),而且在語(yǔ)義上保留了否定關(guān)聯(lián),從而較好地達(dá)到了“從語(yǔ)義到風(fēng)格在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息”的目的。另一方面,又能遵循“詞源學(xué)還要求所有否定的意義都用否定的意義來(lái)譯”(劉重德,1985:4)的原則。1.2可將互為上下義的派生同源詞對(duì)譯成漢語(yǔ)的上下義現(xiàn)象上下義現(xiàn)象(hyponymy),又稱“語(yǔ)義包含現(xiàn)象”,是指表示較具體概念的詞:下義詞(subordinate)包含在表示較概括概念的詞——上義詞(superordinate)中的現(xiàn)象。將互為上下義的派生同源詞對(duì)譯成音韻關(guān)聯(lián)的漢語(yǔ)上下義現(xiàn)象,也能在語(yǔ)音和語(yǔ)義上較好地表現(xiàn)出原文的同源特點(diǎn)。(5)Everypotterpraiseshisownpot.(每個(gè)陶工都說(shuō)自己的陶罐好。)(6)Sheknewthat“thequarrelofloversistherenewaloflove”.Atanyrate,thewomanalwaysdesiresthatitmaybeso,andendeavourstoreconcilethepartedones.(她知道“情人吵架,更生愛情”。無(wú)論如何這個(gè)女人一直希望是如此,她總是努力使分離的雙方重歸于好。)1.3可譯成同詞反復(fù)這里的“同詞反復(fù)”是指同一詞語(yǔ)(不論詞性)在同一句子中的重復(fù)出現(xiàn)。將英語(yǔ)同源格譯成漢語(yǔ)的同詞反復(fù),能很好地再現(xiàn)英語(yǔ)派生同源詞在語(yǔ)音和語(yǔ)義上的相關(guān)性,從而保留原文的視覺美和音樂(lè)美。(7)Odark,dark,dark,amidtheblazeofnoon,Irrecoverablydark...Asinthelandofdarkness,yetinlight,Tolivealifehalfdead,alivingdeath,Andburied;butOyetmoremiserable!(Milton)(啊,黑暗呀,黑暗呀!在正午烈日的陽(yáng)光里,不可救藥的黑暗呀??身在光天化日之中,宛如黑暗世界,過(guò)半死不活的生活,一個(gè)活死人,被埋葬了,但比埋葬更為悲慘。)(8)Farewell,thoupureimpietyandimpiouspurity!(Shakespeare)(你這純潔的淫邪,淫邪的純潔,再會(huì)吧!)(《莎士比亞全集二》,第141頁(yè))(9)Welovejusticegreatly,andjustmenbutlittle.(J.Roux)(我們非常熱愛正義,但不喜歡正義的人。)2.轉(zhuǎn)類詞之間構(gòu)成同源格與翻譯所謂轉(zhuǎn)類詞,是指不同詞類之間通過(guò)“零位派生”(zeroderivation)轉(zhuǎn)變成另一種詞類使用的詞。為了再現(xiàn)原文里轉(zhuǎn)類詞之間的同源特色,可將其譯成漢語(yǔ)的“A了A”式的疊音詞結(jié)構(gòu)。(10)Helookedalookofvicioushappinessandeagerlyopenedthewatch.(MarkTwain)(他幸災(zāi)樂(lè)禍地看了看,急切地把表打開。)(11)Thegirllaughedamerrylaugh.(那女孩歡快地笑了笑。)3.動(dòng)詞不同形式之間構(gòu)成同源格與翻譯英語(yǔ)中動(dòng)詞的不同形式(如原形、一般式、過(guò)去式、2ed分詞、2ing分詞等)相互之間能構(gòu)成同源修辭格。3.1可將互為反義的同源動(dòng)詞對(duì)譯成漢語(yǔ)的反義現(xiàn)象(12)Theydevelopedasenseofkillortobekilled,abuseortobeabused,takeitorgettaken.(D.Hunter)(他們養(yǎng)成了這樣的觀念:不殺人就被殺,不誹謗人就被誹謗,不剝奪別人就被別人剝奪。)(13)Shewasinherownworld,quiet,secure,unnoticed,unnoticing.(D.H.Lawrence)(她在她寧?kù)o、安全的小天地里,不為人注意,也不注意他人。)例(12)用動(dòng)詞原形kill與2ed分詞killed,原形abuse與ed分詞abused和原形take與2ed分詞taken構(gòu)成同源格;例(13)用動(dòng)詞2ed分詞unnoticed與2ing分詞unnoticing構(gòu)成同源格。它們?cè)谡Z(yǔ)音上有音韻關(guān)聯(lián),語(yǔ)義上是主動(dòng)與被動(dòng)關(guān)系,互為對(duì)立。對(duì)譯成的漢語(yǔ)反義現(xiàn)象,能最大限度表現(xiàn)出這一同源特點(diǎn)。3.2可譯成同詞反復(fù)或音韻相關(guān)的同義反復(fù)所謂“音韻相關(guān)的同義反復(fù)”是指意義相同或相近且有音韻關(guān)聯(lián)的不同詞語(yǔ)(不論詞性)在同一句子中的疊用。(14)Andsingingstilldostsoar,andsoaringeversingest.(Shelley)(歌喉鳴囀,高飛直上云霄,高飛云霄,歌喉不斷鳴囀。(15)Thosewhohavecomparedourlifetodreamwereright...Wesleepingwake,andwakingsleep.(MichelMontaigne)(那些把生活比做一場(chǎng)夢(mèng)的人說(shuō)得有道理:人們睡著時(shí)是清醒的,清醒時(shí)在昏昏入睡。)(16)AndIoftenthoughthowmuchIhadlostinlife,losingtrustfulness,andhowlittleIhadgained,gaininghardcaution.(Dickens)(我常常想:我失掉了對(duì)人的信任感,這損失是多么巨大;我獲得了防人的謹(jǐn)慎心,這收獲又是多么細(xì)微!)以上三例中,原文動(dòng)詞詞尾變化(一般式singest與2ing分詞singing,原形soar與2ing分詞soaring構(gòu)成同源格;2ing分詞sleeping與原形sleep,原形wake與2ing分詞waking構(gòu)成同源格;2ed分詞lost與2ing分詞losing,2ed分詞gained與ing分詞gaining構(gòu)成同源格)與倒轉(zhuǎn)重復(fù)相結(jié)合,表現(xiàn)了高度的節(jié)奏美和音樂(lè)美。將其譯成同詞或同義反復(fù),很好地再現(xiàn)了原文音韻和諧、鏗鏘悅耳的音樂(lè)美和節(jié)奏美。4.形容詞原級(jí)與比較級(jí)、原級(jí)與最高級(jí)之間構(gòu)成同源格與翻譯4.1形容詞的原級(jí)與比較級(jí)構(gòu)成的同源格可譯成漢語(yǔ)的“越?越?”、“愈?愈?”結(jié)構(gòu),使譯文在語(yǔ)義上逼近原文,語(yǔ)音上通過(guò)“越?越?”、“愈?愈?”這一結(jié)構(gòu)模擬出英語(yǔ)原文的同源特征,使其盡最大可能地得以表現(xiàn)。(17)Thesearenotnaturalevents,theystrengthenfromstrangetostranger.(Shakespeare)(這些事情都異乎尋常,它們?cè)絹?lái)越奇怪了。)(《莎士比亞全集一》,第81頁(yè))(18)Whenourtwosoulsstanduperectandstrong,Facetoface,silent,drawingnighandnigher,Untilthelengtheningwingsbreakintofire...(我們倆的靈魂昂然站起、挺然而立,面面相對(duì),默默無(wú)語(yǔ),愈靠愈近,直到伸長(zhǎng)的翅膀爆出了火花??)在漢譯形容詞的原級(jí)與最高級(jí)構(gòu)成的同源格時(shí),可先直搗其深層語(yǔ)義,然后在語(yǔ)音表層上對(duì)譯文再作適當(dāng)?shù)?、有上下文理?yè)?jù)的變通,盡可能造成一點(diǎn)相同點(diǎn)來(lái),使原文的妙處“失之東隅,收之桑榆”。(19)Wehadheldthisconversationinalowvoice,wellknowingmyguardian’searstobethesharpestofthesharp.(Dickens)(我們壓低聲音談話,因?yàn)橹牢业谋O(jiān)護(hù)人的耳朵是尖而又尖的。)(20)Heexplainedinthesimplestofthesimplelanguage.(他用最最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言進(jìn)行解釋。)(21)Thisslanderisindeedthewickednessofthewicked.(這個(gè)誹謗確實(shí)是最最惡毒。)5.名詞與動(dòng)詞不同拼寫形式構(gòu)成同源格與翻譯英語(yǔ)中名詞與動(dòng)詞不同拼寫形式構(gòu)成的同源格可譯成漢語(yǔ)的同詞反復(fù)。(22)Lifehastaughtmetothink,butthinkinghasnottaughtmetolive.(AlexanderHerzen)(生活教會(huì)我思索,但思索卻未教會(huì)我生活。)(23)Joygrieves,griefjoys,onslenderaccident.(Shakespeare)(因小故,歡樂(lè)變悲哀,悲哀變歡樂(lè)。)(24)Crestwhitenswhites.(佳潔士牙膏使牙齒白上加白。)(25)Nothingsucceedslikesuccess—forawhileatleast—andpublisherscanbefairlycertainofagoodresponsetothatbookofanauthor’swhichimmediatelyfollowshisbestseller.(一事成功,事事成功——至少一段時(shí)間是如此——一個(gè)作家出了一本暢銷書后隨即出版的一本書一定會(huì)有好的反應(yīng),出版商對(duì)這點(diǎn)相當(dāng)有把握。)6.原詞與合成詞構(gòu)成同源格與翻譯合成詞是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的自由語(yǔ)素組合而成的詞。原詞與合成詞構(gòu)成的許多同源詞在語(yǔ)義上有上下義關(guān)系,把它們對(duì)譯成上下義現(xiàn)象,能較為圓滿地再現(xiàn)原文的同源特點(diǎn)。(26)Lovegoestowardslove,asschoolboysfromtheirbooks;Butlovefromlove,towardsschoolwithheavylooks.(Shakespeare)(赴情人的約會(huì),像學(xué)童拋開書本一樣;和情人分別,像學(xué)童板著臉上學(xué)堂。)(27)Fairdovecotshavemostdoves.(漂亮的鴿房鴿子多。)當(dāng)然,凡事皆非絕對(duì)。譯事也不例外,人們通常所說(shuō)的“譯無(wú)定法”就是個(gè)中道理。再者,英、漢語(yǔ)分屬印歐、漢藏兩個(gè)不同的語(yǔ)系,在表達(dá)方式上存在很大差異:英語(yǔ)重形合,借助詞匯和形態(tài)等語(yǔ)言形式手段實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接;漢語(yǔ)重意合,借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。所以在翻譯實(shí)踐中我們并不總是能夠用漢語(yǔ)再現(xiàn)英語(yǔ)的同源特點(diǎn)。有鑒于此,有人曾撰文將其歸納為以下三種情況(劉英凱、張振和,1998:54):1)當(dāng)英語(yǔ)同源格在漢語(yǔ)中無(wú)法表現(xiàn)時(shí),只能忽視并繞過(guò)表層同源特點(diǎn),直搗其深層語(yǔ)義。(28)Intellectevaluatesevaluations.(Richard)(智者作出評(píng)價(jià)。)(29)Disarmtoday,patarmtomorrow.(今天裁去兵備,明天拍肩示好。)2)有時(shí)雖能用漢語(yǔ)表現(xiàn)出原文的同源特點(diǎn),但譯文顯得牽強(qiáng),與其生拉硬拽,不如繞過(guò)“表層”,直搗“深層”,予以忽視。(30)Anidealmarriageisoneinwhichthewifeisatreasureandthehusbandatreasury.(理想的婚姻在于妻子是寶貝兒,丈夫是財(cái)神。)如果我們將上例的treasure譯成“珍寶”、“金銀”,treasury分別相應(yīng)譯成“寶庫(kù)”、“金庫(kù)”,雖能再現(xiàn)原文表層的同源特征,但在漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣上顯得過(guò)于牽強(qiáng)而不自然,而且英語(yǔ)原句中那種詼諧、諷刺的深層意義也會(huì)因此蕩然?!皩氊悺迸c“財(cái)神”雖不能再現(xiàn)原句“表層”,但其深層意義不至于流失。因?yàn)閠reasure在英語(yǔ)口語(yǔ)中就相當(dāng)于mydear之意,用以稱呼孩子、姑娘和妻子(劉英凱、張振和,1998:55)。3)有時(shí)雖可表現(xiàn)出原文的同源特點(diǎn),但表達(dá)效果拖沓嗦,亦予以忽視為好。(31)Drinksteadilyandyouwillbeanunsteadydrinker.(飲酒穩(wěn)定有規(guī)律,有朝一日走路不穩(wěn)無(wú)疑義。)上例中drink和drinker的同源特征有意被忽視,如欲再現(xiàn),并將原句改譯為:“飲酒穩(wěn)定有規(guī)律,有朝一日就成為走路不穩(wěn)的飲酒者”,就會(huì)顯得嗦、拖沓,失卻原句的精警(劉英凱、張振和,1998:55)。綜上所述,在一般情況下,英語(yǔ)同源修辭格是可譯的,而且是有一定規(guī)律可循的,既然有一定規(guī)律可循,譯者就應(yīng)盡最大可能表現(xiàn)出原文的同源特征。正如奈達(dá)所說(shuō):“不考慮形式,只求達(dá)意的譯文往往失去原作的風(fēng)格,味同嚼蠟?!?轉(zhuǎn)引自陸云,2000:62)然而“譯無(wú)定法”,更何況英漢兩種語(yǔ)言文字類型相去甚遠(yuǎn),所以有時(shí)不得不對(duì)英語(yǔ)原文的同源特征予以忽視。4.10同源修辭格paregmenon

同源修辭格是一種特殊的重復(fù)修辭手法,指兩個(gè)或兩個(gè)以上來(lái)源相同或相似的同源詞

在同一句子中疊用的情況。這些同源詞在語(yǔ)音上有同音或疊韻等關(guān)聯(lián),在語(yǔ)義上有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論