英美文學作品中的模糊性語言翻譯_第1頁
英美文學作品中的模糊性語言翻譯_第2頁
英美文學作品中的模糊性語言翻譯_第3頁
英美文學作品中的模糊性語言翻譯_第4頁
英美文學作品中的模糊性語言翻譯_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英美文學作品中的模糊性語言翻譯一、文學作品中的模糊語言大家都知道文學是一門語言的藝術。語言就是真?zhèn)€文學的重要載體,也是文學作品的靈魂。有學者認為文學與科學的最大區(qū)別在于,科學是通過各種數(shù)字以及一些抽象的概念表達出來的,而要想將文學表達清楚則需要有很高的語言藝術,通過這種語言上的藝術將作家頭腦中的思維形象化具體化甚至是在腦海中形成圖畫,產(chǎn)生思維的共鳴。藝術的表達正是通過模糊的語言形象,將生活中的場景形象化和動感化。在文學作品作家根據(jù)自己的感情需要經(jīng)常加入一些模糊語言,來達到一種意境高遠的朦朧美使得整個語境向外延伸。在文學作品中模糊語言的應用方式多以模糊詞語、模糊句子段落以及各種模糊的修辭手法呈現(xiàn)出來。通過這種模糊的表達給讀者制造出一種模糊的意境,留出一定的思考空間,增強語言的表達效果。在作家行為過程中已經(jīng)在模糊段落中做好的這個準備一旦讀者計入這個段落的閱讀,就會自然而然的激發(fā)起讀者對上下文思考在腦海里形成各種聯(lián)想。這種模糊的修辭方法能夠喚起讀者的內(nèi)心的想象使得整個作品更加具有表現(xiàn)力,使得文字表達更加生動、具體,同時也使得寓意更加的深刻和豐富。二、英美文學中的模糊性特點1、意象的模糊性在英美文學作品中,除了語義的模糊之外,還存在著意向模糊性的特點。一篇文章想要將感情表達的到位,除了精美的文字描述外,還需要融人一些有助于感情表達的意象,這樣才能使感情的表達更加的生動具體。在將感情轉化的過程中,意象的模糊性起到了極大的作用。讀者在閱讀作品時,模糊的意象有助于其品味作者的真情實感。2、意境的模糊性在英美文學作品中,為了更好地表達感情,很多作者會將對景色等自然事物的描寫加人感情的色彩,有的時候會采用不太準確的詞語來形容,這就構成了英美文學作品中的已經(jīng)的模糊性。模糊的意境其實是包含了作者的感情在其中的。模糊的意境給讀者更多的想象的空間。不同的讀者會看到不一樣的美。三、英美文學作品中的模糊性語言翻譯技巧當去閱讀英美文學作品這種異國讀物時,因為不同國家語言背后深藏的思維方式不同,要想真正讀懂英美文學作品中的模糊性語言就存在很大的困難,而模糊性語言在英美文學作品中具有舉足輕重的作用,在對英美文學作品進行翻譯時,就要盡可能地把語言的模糊性體現(xiàn)出來,而要想使語言的模糊性在翻譯中淋漓盡致的展現(xiàn)出來,保持英美文學作品的原汁原味,體現(xiàn)原著的總體風貌,就要特別講究對作品中出現(xiàn)的模糊性語言的翻譯策略。在英美文學作品中,句型和語法結構常常由于作者知識儲量和寫作風格的不同而復雜多變,導致模糊性語言的翻譯成為一項相對較難的工作。因此翻譯者要講究翻譯技巧和翻譯策略,具體來說通過模糊對模糊、精確對模糊、模糊對精確三種策略來實現(xiàn)對模糊性語言的完美翻譯。英美語言中如果一個單詞是模糊的,通常漢語中能夠找到與這個單詞相對應的模糊性詞匯,只要翻譯者精通漢英兩種語言,就能夠利用這種對應關系,運用模糊對模糊的翻譯技巧提高英美文學作品的翻譯質(zhì)量,促進中國與西方國家文化方面的交流。這種模糊對模糊的翻譯技巧能夠?qū)υ~語進行準確轉化,又省時省力,因此得到翻譯者的青睞被廣泛采用。例如在AFellow-Traveler這部著作中,文中的模糊性單詞“night”被有些翻譯者譯為“傍晚”,從客觀方面來說“晚上”和“傍晚”兩個模糊詞的邊界并不是特別清晰,這種翻譯就是利用了模糊對模糊的翻譯策略,雖然從單純的字面上看好像翻譯得并不是太準確,但是從這部著作的總體風貌上來看,這樣的翻譯其實更加能反映出作者想表達的意思,更好地讓讀者去理解原文,因此翻譯者翻譯的邏輯并無不妥,甚至再合適不過了。但是模糊對模糊的翻譯策略在英美文學作品中并不是萬能的,有時候并不能準確地反映原文,在這樣的情況下,我們需要采用精確對模糊這樣一種翻譯策略。這種策略也大量存在于對英美文學作品的翻譯之中,比如某作品中一句話出現(xiàn)“hard”這個詞兩次,翻譯者在了解了整個故事的背景之后,將其翻譯成“凄涼”和“慘淡”兩個意思,這就是精確對模糊翻譯策略的成功運用。再比如對于“l(fā)etmeliveyearsinheatofblood”這個英語句子,翻譯者在翻譯時只有對其模糊化才能保持原文的美感,有位翻譯者將其譯為“我所追求的是顯赫的人生”就非常準確地表達了原文的意思,因為這種翻譯充分考慮了整個故事背景。還有一種和精確對模糊相反的翻譯策略,是用漢語中模糊語言來翻譯英美文學作品中的精確語言,即模糊對精確的翻譯策略。比如有的翻譯者將英美文學作品中的具體數(shù)字翻譯成漢語中的模糊性數(shù)字,“他是不講信用的好手,吃幾個字沒什么大不了的?!痹闹械摹癟wenty”在這里并沒有被譯為“二十”原作者只是想用它表示數(shù)量很小,如果譯為“二十”這個準確的數(shù)字,反倒沒有反映出作者的目的。翻譯者憑借著他對作品的理解和高超的翻譯技巧,將“Twenty”這個精確的數(shù)字翻譯成漢語中的模糊性詞匯“幾個”,保留了原作的原汁原味。語言的模糊性是無法改變的,是人類所有語言的本質(zhì)屬性。因此在英美文學作品的翻譯中我們不可能改變也無法忽視語言的模糊性,要了解熟悉這種屬性,在遵循語言模糊性是語言本質(zhì)屬性的客觀規(guī)律的基礎上,不斷利用完善創(chuàng)新它,讓語言的模糊性為英美文學作品的翻譯所用。這對英美文學作品的翻譯者提出了很大的挑戰(zhàn),翻譯者不僅要熟知中外歷史文化及其差異,還要在作品的翻譯中掌握原文作者創(chuàng)作的目的,對作品敏感、細節(jié)性的東西進行感知,利用模糊對模糊、精確對模糊、模糊對精確三種策略對英美文學作品中的模糊性語言進行翻譯轉化,讓讀者通過翻譯了解到英美國家有別于中國但同樣絢爛多彩的歷史文化,又能使讀者不因文化的差異理解作品有困難且保持原文的整體特色。結束語總之,語言的模糊性作為人類語言中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論