




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一、引言嚴(yán)復(fù)于1896年翻譯了英國生物學(xué)家赫胥黎的《進(jìn)化與倫理》,并于1897年在《國聞匯編》刊出《天演論》?!短煅菡摗ぷg例言》相當(dāng)于在現(xiàn)代譯作的“譯者前言”,說明了譯者在翻譯本書時所遵循的原則和翻譯的宗旨,以便和讀者溝通[1]。《譯例言》是一種向讀者所做的推介,嚴(yán)復(fù)在其中陳述了自己的翻譯態(tài)度、翻譯方法和翻譯質(zhì)量,為自己使用古雅的譯語文體進(jìn)行了辯解,介紹了原作的價值和譯作出版的經(jīng)過,并提到了自己對翻譯的要求“信達(dá)雅”[2]。由于嚴(yán)復(fù)當(dāng)時的寫作目的是社會改良,目標(biāo)讀者是當(dāng)時的精英士族階層,因此他以士族喜歡的桐城古文的方式寫作,文風(fēng)簡潔且強(qiáng)調(diào)單字的運(yùn)用,這就導(dǎo)致譯者在對《譯例言》進(jìn)行漢英翻譯時會遇到許多難點(diǎn),例如對原文提到特定概念的理解,以及古文—現(xiàn)代漢語—英語在詞、句和思維邏輯上的轉(zhuǎn)換等。文章選擇以翻譯目的論作為理論指導(dǎo),結(jié)合英漢語言對比,分析了《譯例言》的漢英翻譯。在譯文接收者為英語母語者的前提下,文章通過歸納《譯例言》漢英翻譯中的難點(diǎn),再以“信達(dá)雅”漢英翻譯為例,根據(jù)目的論分析如何對源語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,把嚴(yán)復(fù)在源語文本中表達(dá)的內(nèi)涵最大限度地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,以達(dá)到交際目的,最后總結(jié)出對此類文本可采用的翻譯策略。二、理論闡述:翻譯目的論文章的理論支撐——翻譯目的論(Skopostheory)是起源于20世紀(jì)70年代由德國譯論家HanVermeer發(fā)展起來一種較新的翻譯理論模式。該理論包括三大運(yùn)用原則,即“目的原則”“連貫原則”和“忠實(shí)原則”。第一法則目的法則是指翻譯的目的和要求,即翻譯要能在目標(biāo)語情境中按接受者的期待起效。翻譯活動目的可劃分為三類:第一,譯者追求的一般目的,如以翻譯作為基本收入來源;第二,目標(biāo)文本在目標(biāo)環(huán)境下的交際目的,如指導(dǎo)受眾;第三,使用翻譯策略或方法的目的,如為展示源語言的結(jié)構(gòu)特征采用結(jié)構(gòu)直譯的方式[3]。在翻譯目的論中,“目的”指的是第二類目的,即譯文的交際目的。因此,譯者若想要使其翻譯活動的執(zhí)行達(dá)到其意圖,那么他需要對其翻譯目的進(jìn)行確認(rèn),這樣譯者才可以做到源文本和目標(biāo)文本的轉(zhuǎn)換[4],因?yàn)槟康牡拇_定決定了譯者的翻譯方法和策略。第二法則連貫法則是指譯文在目的語文化中有實(shí)際意義,譯文接受者必須能讀懂譯文。第三法則忠實(shí)法則是指翻譯的目的和譯者對原文的理解決定了譯文和原文的相似度,譯文和原文之間要有語際連貫[5]。三、以翻譯目的論角度探究《天演論·譯例言》漢英翻譯的研究意義通過選擇以翻譯目的論作為理論支撐,可以重點(diǎn)依據(jù)第一法則分析,從交際目的以及使用翻譯策略的目的兩個角度出發(fā),結(jié)合英漢語言對比,探究在對《譯例言》進(jìn)行翻譯時,如何對原文的古文材料進(jìn)行語言在詞句邏輯層面的轉(zhuǎn)化,選擇合理的翻譯策略,從而使其翻譯活動實(shí)現(xiàn)傳播意圖的同時達(dá)到展示源語風(fēng)格的效果,即在確保源語目標(biāo)語轉(zhuǎn)換過程中,原文和譯文之間保持語際連貫的同時,使得英語母語者能夠真正讀懂譯文和理解嚴(yán)復(fù)所表達(dá)的內(nèi)涵。四、結(jié)合英漢語言對比分析《天演論·譯例言》翻譯中的難點(diǎn)(一)詞的層面《譯例言》屬于古文材料,古文同一個單字詞可有多種詞性和意思,因此要確定一個詞在文中的意思是比較困難的??梢韵葟奈谋緦用娣治?,先找到詞的命題意義,即分析這個詞在語用層面是否和其他語用途徑有特定區(qū)別。如果它并不具有特殊語用功能,那就是通用的語義,可以借助詞典找到對應(yīng)的意思。例如材料第一段中“……則達(dá)尚焉”中“尚”就是一個翻譯的難點(diǎn)。因?yàn)椤吧小弊衷诠盼闹幸馑驾^多,在不同語境下常常以不同的詞性呈現(xiàn)。譯者除了要先判斷其在文本語境中詞性是什么,傾向于什么意思,還要確定是否能夠與詞典能查到的“還”“尊崇”等意思對應(yīng)上。如果不能對應(yīng),還需要理解單字在文本語境中的含義,再在目標(biāo)語中選擇最合適的對等詞。除了對命題意義的把握以外,當(dāng)遇到一些難以定義的概念時,還可以通過學(xué)術(shù)查閱確定翻譯。通過查閱學(xué)術(shù)論文和史料,可以了解嚴(yán)復(fù)天演論的內(nèi)容、作用以及寫作初衷。比如材料中的“新理踵出”里的“理”,如果沒有進(jìn)行學(xué)術(shù)查閱,就不好判斷嚴(yán)復(fù)想表達(dá)的更接近ideas還是philosophies。因此,譯者需要查閱嚴(yán)復(fù)的寫作理念等信息,才能盡可能選取到最合適的詞進(jìn)行翻譯,最大限度地遷移源文本的原意到目標(biāo)文本中。(二)句的層面由于這篇文章是以桐城古文風(fēng)格所寫,使用的是漢以前的單行散體古文,整體結(jié)構(gòu)勻稱對偶,因此,譯者對文本的句式和上下句的解讀是較大的障礙。從目的論的角度來看,譯者需要聚焦如何拆解和構(gòu)建句式以達(dá)到譯文連貫的效果。在翻譯前需要先把原文轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語,讀懂句式,理清前后句的關(guān)系和邏輯,才能正確理解原文,使翻譯連貫,避免脫離語際聯(lián)系。譯者可以從語境層面出發(fā),關(guān)注文本的整體性,把要翻譯的句子放入原文,縱觀其在全文中的意義,避免斷章取義。理清上下句在語境的關(guān)系后,譯者能夠明白嚴(yán)復(fù)在文中想表達(dá)什么樣的思想,這時候再對原句進(jìn)行合理的拆解組合,才能使翻譯接近原意的同時不脫離語際聯(lián)系。(三)思維邏輯層面在進(jìn)行古代漢語—現(xiàn)代漢語—英語之間轉(zhuǎn)化的過程中,除了對古文與現(xiàn)代文之間語法邏輯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還需要將中文邏輯和搭配轉(zhuǎn)化為英文的,使翻譯達(dá)到交際目的。中文母語譯者可能會無意識地掉入中文思維邏輯陷阱。比如“譯事三難:信、達(dá)、雅”,嚴(yán)復(fù)表達(dá)的“難”實(shí)際上指的是達(dá)到信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)是難的,而不是信達(dá)雅本身。翻譯成“Difficultiesarefaithfulness,coherenceandelegance”就是掉入中文思維陷阱的體現(xiàn),因?yàn)槠浔磉_(dá)的意思以英文邏輯來看為“困難是信達(dá)雅”。準(zhǔn)確的邏輯搭配應(yīng)該是“Faithfulness,coherenceandelegancearethemostdifficultrequirementstomeet.”,因?yàn)檫@樣翻譯能表達(dá)信達(dá)雅這種要求才是困難之處。五、以“信、達(dá)、雅”為例,從目的論角度探究《天演論·譯例言》的翻譯目標(biāo)和策略嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中提到的重要翻譯概念“信達(dá)雅”的源語轉(zhuǎn)換是一個很大的難點(diǎn)。從翻譯目的論來看,為了達(dá)到目標(biāo)語境中的交際目的,翻譯應(yīng)該盡量做到不脫離文化,并且要確保譯文能夠被目標(biāo)讀者讀懂,譯文和原文之間要有語際連貫。在翻譯中,學(xué)生譯者可能會照搬之前課上學(xué)過的“官方”的版本,直接翻譯成faithfulness,expressiveness,elegance。這樣做似乎是最保險的辦法,固然也不是錯誤的,但是從翻譯目的論來看,這是否是最對等版本?如果以英語母語者作為譯文接收者的話,這樣翻譯又是否能夠使讀者從選詞里理解嚴(yán)復(fù)想表達(dá)的意義呢?實(shí)際上,從理解層面來看,嚴(yán)復(fù)本人并未對《天演論·譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)、明確的概念界定和闡釋。欲探嚴(yán)復(fù)自己心中的“信、達(dá)、雅”究竟是何種境界,還須著眼于他的“譯例言”和《天演論》,而非望文生義,任意發(fā)揮[6]29。從文本與語境層面來看,在“信”的提出上,嚴(yán)復(fù)在文中提到“譯文取明深義,故詞句之間,時有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”,即表明在某些情況下翻譯應(yīng)著重于原文的“精髓”,譯者在一定程度上可以根據(jù)自己的體會在翻譯中進(jìn)行增損,不直接直譯。但需要注意的是,嚴(yán)復(fù)提倡的是有度的再創(chuàng)造性。雖然嚴(yán)復(fù)所說的“不倍本文”沒有表明指的是內(nèi)容還是形式,但眾所周知,任何文本都包括內(nèi)容和形式兩部分,既然此處的“文”是指被翻譯的原著——作為整體存在的文本,那么尊重原作就意味著在形式和內(nèi)容兩方面都力爭與原作保持一致。再加上嚴(yán)復(fù)的“信”援引于《易經(jīng)》中“修辭立誠”的“誠”字[7],所以嚴(yán)復(fù)所表達(dá)的“信”是指在思想、風(fēng)格和內(nèi)容上都要忠實(shí)于原文,那么直接沿用“官方”版本翻譯成faithfulness是對等的。因?yàn)閒aithfulness表達(dá)的意義是thequalityofbeingloyal,本身就是指廣義上的忠實(shí),沒有表達(dá)針對具體某一方面保持對等的含義,從目的論的角度來看是能夠達(dá)到“不脫離文化”的效果的?!白g者將全文神理……為達(dá)即所以為信也?!睆倪@句可以看出,“達(dá)”不僅要求譯者把原文精神實(shí)質(zhì)掌握好,在文字轉(zhuǎn)化時做到融會貫通,還需要使譯文準(zhǔn)確流利,首尾呼應(yīng),對原文難以領(lǐng)會的文字,譯者可以用引證、襯托等方式闡明其中的含義。所以,“達(dá)”指的是譯者不受原文用詞造句的限制,將原文通順、流暢地翻譯出來[7]201。因此,選擇expressiveness翻譯能夠讓英語母語者領(lǐng)悟其中的意思嗎?expressiveness的詞義是thequalityofeffectivelyconveyingathoughtorfeeling,在語義范圍來看,expressiveness是指對某種思想的有效表達(dá),并沒有突出“通順流暢”的要求,與嚴(yán)復(fù)想要表達(dá)的中文語義并不對等。那么也許選擇coherence來譯“達(dá)”這個概念能讓目標(biāo)讀者理解到原意,因?yàn)閏oherence表達(dá)的意義是thequalityofbeingconsistent/thequalityofformingaunifiedwhole。這個選詞還能讓英文母語讀者有一個參考點(diǎn),比如想到他們英文寫作里提到的coherence,就能理解其表達(dá)的是“達(dá)”,這個標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)譯文要有連貫性和流暢性。根據(jù)原文的思想、當(dāng)時的社會環(huán)境及翻譯目的,嚴(yán)復(fù)追求的“雅潔”為的是桐城派的喜好保持一致,以此推動“改良”目的的實(shí)現(xiàn)。這種“雅”提倡漢以前的文字句法,追求勻稱簡潔的美,強(qiáng)調(diào)單字的運(yùn)用和鏗鏘的節(jié)奏。那么沿用elegance是比較能夠表達(dá)原意又能讓讀者領(lǐng)悟其中意思的選擇,因?yàn)閺挠⑽恼Z義來看,elegance指的是thequalityofbeingpleasinglygracefulandsimple,而“雅”追求的就是一種文雅簡約的文風(fēng),正好能夠和elegance對gracefulness和simplicity的強(qiáng)調(diào)對應(yīng)上。因此,對英語母語者而言,選用該詞能夠傳達(dá)出對嚴(yán)復(fù)在翻譯中對“雅”這種“韻味”的追求,達(dá)到源語目標(biāo)語的有效轉(zhuǎn)換。六、啟發(fā):對此類文本可采用的翻譯策略經(jīng)過以上對《天演論·譯例言》漢英翻譯的分析,可以總結(jié)對此類文本可采用的翻譯策略。對源語為古文,內(nèi)容飽含歷史文化且文風(fēng)簡雅的材料,譯者要特別關(guān)注對源語文本的理解,可以通過文本分析、語境分析、學(xué)術(shù)查閱三個方面探尋原文的意思以及其背后的文化內(nèi)涵,以確保翻譯詞句層面的準(zhǔn)確性;同時,還需要注意對比翻譯選詞的細(xì)微差別,關(guān)注古—漢—英思
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Module7 Unit1 He spent about twenty-one hours in space(教學(xué)設(shè)計(jì))-2023-2024學(xué)年外研版(三起)英語六年級下冊
- 華北理工大學(xué)冀唐學(xué)院《研究型建筑設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山西國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院《計(jì)算機(jī)組成原理理論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 哈爾濱鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院《班級活動的組織》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 遼寧民族師范高等??茖W(xué)?!稒C(jī)電系統(tǒng)設(shè)計(jì)與控制》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣州東華職業(yè)學(xué)院《海洋生物技術(shù)綜合實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 南昌大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院《新編大學(xué)生安全教育》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 河北科技師范學(xué)院《西方財務(wù)會計(jì)雙語》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 共青科技職業(yè)學(xué)院《學(xué)前兒童保育學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陜西理工大學(xué)《數(shù)字信號處理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣東省廣州市天河區(qū)2024-2025學(xué)年八年級(上)期末物理試卷(含答案)
- 2025年度空調(diào)安裝驗(yàn)收及保修服務(wù)合同
- 急救護(hù)理學(xué)第十章災(zāi)難救護(hù)講解
- 《Maya三維模型制作項(xiàng)目式教程(微課版)》全套教學(xué)課件
- 2024年山東司法警官職業(yè)學(xué)院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 2024年北京電子科技職業(yè)學(xué)院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 2022版義務(wù)教育藝術(shù)課程標(biāo)準(zhǔn)美術(shù)新課標(biāo)學(xué)習(xí)解讀課件
- 四年級四年級下冊閱讀理解20篇(附帶答案解析)經(jīng)典
- 園林綠化施工通用表格模板
- 人民檢察院信訪案件終結(jié)辦法
評論
0/150
提交評論