考研翻譯筆記唐靜_第1頁
考研翻譯筆記唐靜_第2頁
考研翻譯筆記唐靜_第3頁
考研翻譯筆記唐靜_第4頁
考研翻譯筆記唐靜_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

(一)考研翻譯的解題“奧秘”做真題做翻譯=寫漢字Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-----andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視也許以前從沒有起如此大的作用像在最近幾次歐洲事件中。means:方式

bymeansofbymodernmeansoftransportCreate:激發(fā)

createfeelingsServe:起作用Peoples:民族(二)考研翻譯的題型、命題原則和考試內(nèi)容1、考研翻譯的題型1大的方面:主觀題漢字

書寫工整2小的方面:閱讀題沒有必要通讀全文有些情況下,需要閱讀劃線句子的上下文劃線句子有代詞,需要讀上下文2、考研翻譯的命題原則1體裁偏向?qū)W術(shù)文獻,比較抽象2題材偏向文科領(lǐng)域3劃線的句子長30個字左右,為長難句3、考研翻譯的考試內(nèi)容=考點1考察專有名詞、詞組和多義詞的解釋專有名詞:人名、地名、國家名稱、組織機構(gòu)名稱、術(shù)語專業(yè)術(shù)語(常識性質(zhì)的專有名詞):BigBang大爆炸理論

SARS非典學(xué)科術(shù)語:anthropological人類學(xué)的

linguistics語言學(xué)詞組:as…as

bymeansof例如,homeappliances家用電器

dieout滅絕多義詞:before

serve

life熟詞生意:set集,集合

offend排污超標(biāo)

particle粒子生詞:超綱詞2考察一般性翻譯技巧包括:詞序調(diào)整、詞義選擇A詞序調(diào)整:即改變英語單詞在漢語譯文中的先后順序例如,Istudiedveryhardintheclassroomat6everymorning.我每天早上六點鐘在教室認(rèn)真地學(xué)習(xí)。B詞義選擇:即選擇一個單詞的意思來翻譯,解決單詞問題詞義選擇的方法:a分析詞根和詞綴multimedia多媒體,傳媒

determinism決定論b分析上下文:--借生詞的上下文來造句人類有能力

環(huán)境

(改造/征服/適應(yīng))Televisionisoneofthemeans.

(電視是一種工具/方式/媒介)--借助上下文或根據(jù)漢語習(xí)慣做同義替換Aspect方面

However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld’smorefascinatinganddelightfulaspects.處理方面?

處理問題elegantsystems

優(yōu)雅的系統(tǒng)?

完善的、完美的、優(yōu)良的Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”dealingwithachallenge處理挑戰(zhàn)?

應(yīng)對/解決/面對如此大規(guī)模挑戰(zhàn)的情況下c根據(jù)漢語習(xí)慣搭配3、考察具體句型的翻譯包括:定語從句、狀語從句和被動結(jié)構(gòu)(三)考研翻譯的方法直譯為主,適當(dāng)意譯。直譯不等于死譯考研翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和步驟1、標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、通順、完整Isitbytheyellowriver.我坐在黃河岸邊。衡量的方式:讀2、翻譯步驟:第一步:通讀全句,查找連接;第二步:分析成分,劃分異群;第三步:選擇詞義,貼切表達(dá);第四步:適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文。Onedifficultyisthat/almostallofwhatiscalledbehavioralscience/continuestotracebehaviorto/

statesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.一個困難是幾乎所有被稱之為行為科學(xué)繼續(xù)跟蹤行為到(根據(jù))心理狀態(tài),感情,性格特征,人性本性,等等。一個困難在于所謂的行為科學(xué)幾乎全部都繼續(xù)根據(jù)心理狀態(tài),感情,性格特征,人類本性等等來跟蹤行為?!膽B(tài)、感情、個性、人性等等一個困難(/難點)(是/)在于所謂的行為科學(xué)幾乎(所有/)全部都『那些被稱之為行為科學(xué)的(學(xué)科)』是繼續(xù)根據(jù)心理狀態(tài),感情,性格特征,人性等等來跟蹤行為。Tracesthtosth:根據(jù)…來跟蹤…

tofindtheoriginalofsthaccordingtosth在將來像過去一樣

一如既往

新的東西一定會出現(xiàn)。Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulated(onlyalittlemorethanahundredyearsago),/andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.自然選擇在進化過程中的作用

僅僅在一百多年前

才被(得以)發(fā)現(xiàn)/闡明/形成,環(huán)境在塑造和保持個體行為的選擇作用才剛剛被(得到/加以)認(rèn)識和研究??佳蟹g筆記——唐靜(二)翻譯考點——定語從句前置一、定語從句的翻譯1、前置定語從句即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面定語從句前置的小結(jié):如果定語從句結(jié)構(gòu)簡單,信息負(fù)載量不大,翻譯的時候前置。1

Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.進一步說/而且,人類有能力改造他們所居住的環(huán)境,從而使所有的其他的生命形式服從于人類自己獨特的想法和想象。Hence/Therefore/Thus

因此,從而Subject

n.科目,學(xué)科;主語,主題;對象v.

subjectsthtosth

使…遭受…;使…服從于…Newformsofthoughtaswellassubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.新的思維方式和思維對象……peculiar

adj.特有的

peculiarto…:

…所特有的Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.Idea:想法;觀點2

Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,/forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.但是更為重要的是,這就是科學(xué)家所能夠觀察到最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因為他們所看到的是150億年就存在的形狀和結(jié)構(gòu)。Pattern:模式,形狀強調(diào)句型的翻譯方法:還原強調(diào)部分后直接翻譯Billion:十億

3

Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.我們之所以應(yīng)該感謝他們是因為其中一些語言(從此以后)已經(jīng)消失,由于說那些語言的民族已經(jīng)滅亡或者被同化了,進而失去了他們的母語。

Beobligedtosb:感謝,感激Beobligedtodosth:被迫做某事,有責(zé)任做某事Since:自從…以后/以來;從此以后(adv)Lost

lose

lossAtaloss:不知所措,迷茫;Takelost:虧損Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.其中一些原因

難:

ThetrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion『thatthespecificdemands

(thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment)

cannotgenerallybeforeseenindetail』.這種趨勢開始與第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時幾個國家政府得出結(jié)論:政府想要對其科研機構(gòu)提出的具體要求一般不能詳細(xì)預(yù)見。Specific:具體的When:當(dāng)時;當(dāng)…時Makedemandof…:被…提出要求Makeuseofscientificestablishment:科研機構(gòu)同位語從句VS定語從句:前者完整;后者不完整同位語從句的翻譯方法:加冒號翻譯考點——定語從句后置定語從句后置小結(jié):如果定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息負(fù)載量比較大,翻譯的時候后置,這時可以和前面的主句脫離開來單獨成句,但常常需要重復(fù)先行詞或者用代詞代替。后置最常用。1

Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.

71)Actually,itisn’t,becauseitassumesthat(thereisanagreedaccountofhumanrights),(account)whichissomethingtheworlddoesnothave.事實上,它不是因為它……——不行,不通順,所以需要看下前面的句子。事實上,這種觀點/說法是錯誤的,……事實并非如此,因為這種說法假設(shè)人們對人權(quán)有一種一致的認(rèn)識,這種一致認(rèn)識是這個世界并沒有的/這種一致認(rèn)識并不存在。Whenthathappens,itisnotamistake:……在這種情況發(fā)生時,這并沒有錯:

(有指代)Because引導(dǎo)原因狀從That引導(dǎo)賓從Which引導(dǎo)定從

還有一個小的定從為什么定從后置了?Assume:假設(shè),認(rèn)為Agreed:一致的Account:n.認(rèn)識,說明,表明,解釋v.accountfor

1解釋;2占多大比重whichissomething(theworlddoesnothave定從中的定從)復(fù)雜么?復(fù)雜,不能前置,只能后置

theworlddoesnothave這個定從前置Therebe:人們對…有…;代詞所指:在考研翻譯中碰到代詞

1、首先直接對應(yīng)成漢語代詞,但前提是譯文要通順

2、常常還需指代明確,盡可能的用指代到的名詞來翻譯;這時可以往前查找,遵循“就近”和“一致”原則來確定;

3、萬不得已還可以用“這種情況”“這種說法”“這種觀點”來直接翻譯。eg:

Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.

Their不能對應(yīng)了,所以要指代明確

Their近的是otherlifeforms,但是不一直,所以應(yīng)該是指human

人類自己獨特的……Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.We

themThem——languages考研翻譯當(dāng)中的??紕釉~:Believe:相信,認(rèn)為;

Claim:聲稱,宣稱;

Assert:斷言;

Maintain:維持,保持;堅持認(rèn)為,主張Set:陳述,認(rèn)為;Depict:描述,說明;Prove:證明;Demonstrate:說明,表明;Validate:證明,證實;Contend:堅持說Pointout:指出;Assbputit:正如某人所指出/提出;Beconvincedthat:相信,確信;Accept:接受;Acquire:獲得,獲??;Add:補充,說明;2

73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendar(thatgivethelatestdates(whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace)).皮爾生匯集了世界各地數(shù)百位研究人員的研究成果,制作/編訂/編制了一個獨特的技術(shù)千年歷,這個技術(shù)千年歷給出了我們希望看到的數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最晚日期。Breakout:爆發(fā);Outbreak:爆發(fā)Setout:出發(fā),啟程;Outset:出發(fā),啟程

prisonbreak:越獄Latepresident:已故的總統(tǒng)Latest:最晚,最遲,最新(指過去發(fā)生的事情);人名地名等專有名詞的翻譯:1、遵照習(xí)慣;2、按照音譯;3、萬不得已抄英語;Clinton:克林頓;Obama:奧巴馬;Pearson:皮爾生;BoasandSapir:Boas和Sapir

柏阿斯

和撒皮爾3

71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthat(定從)willdisablethemwhentheyoffend(裝從).73)that(定從)givethelatestdateswhen(定從)……將會出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目,以及帶有污染監(jiān)控器的小汽車,當(dāng)小汽車排污超標(biāo)時,這個污染監(jiān)控器將是小汽車不能行使。TherewillbeA

VedbyC,andBwithDthat…when…Musicfans:音樂迷Therebe的翻譯方法:1、把英語中的狀語翻譯成漢語后作主語,簡稱狀語變主語;例子:Therearetwomonksinthetemple.廟里有兩個和尚。When/where常引導(dǎo)狀從,但當(dāng)when前面是時間名詞,當(dāng)where前面是地點名詞的時候引導(dǎo)定從。2、增加“人們”、“大家”、“我們”等漢語的泛指主語例子:Thereisnoagreement.人們沒有達(dá)成共識。3、翻譯為漢語的無主句。例子:Therewillbeawarmwinter.將會出現(xiàn)一個暖冬。4

48)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.(僅僅這一點就足以證明電視行業(yè)不是一個容易生存的領(lǐng)域/產(chǎn)業(yè),/)僅僅這一點就足以證明要在電視行業(yè)中生存并非易事,統(tǒng)計數(shù)據(jù)也強調(diào)了這一事實,因為統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明在八十家歐洲的電視網(wǎng)絡(luò)中不少于50%出現(xiàn)了虧損在1989年。Alone前面是代詞的時候alone修飾前面的代詞Underline:強調(diào)、突出;Undergo:經(jīng)歷,遭受;Undertake:承擔(dān);Undermine:暗中破壞,侵蝕;Thebetterpartofdecade:七八年Oneoutoften:十分之一,十個中的一個5

62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors/(inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner)/thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.社會科學(xué)是知識探索的一個分支,他試圖以自然科學(xué)用來研究自然現(xiàn)象的同樣理性的,有序的,系統(tǒng)的,冷靜的方式來研究人類及其行為Intellectual:智力,知識份子;Enquiry:詢問,探索,研究,探究;Endeavor:行為;74)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry/enquiry.——歷史探索,歷史研究拆分劃豎線的原則:1、拆出主句,分清從句;2、拆出主干,分清修飾;拆分點:1、連詞;2、引導(dǎo)詞;3、介詞;4、分詞;5、“to”;6、標(biāo)點符號48)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:/groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses/thatworkinrelationtooneanother.考研翻譯筆記——唐靜(三)翻譯考點——分詞短語作定語情況短語作定語的情況:1、分詞短語作定語;2、形容詞短語作定語;3、介詞短語作定語;4、不定式短語作定語這些情況常常在中心詞前翻譯Thewaytosolveourproblem現(xiàn)在分詞作定語1

75)Additionalsocialstressesmayalsooccur/becauseofthepopulationexplosionorproblems/arisingfrommassmigrationmovements----/themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.額外的社會壓力可能會產(chǎn)生,由于人口暴漲或由大量人口流動引起的各種問題——如今現(xiàn)代交通工具使得這種大量人口流動變得相對容易處理標(biāo)點:1、直接套用;2、一逗到底Additional:額外的,增加的,新的;73)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.Arisefrom:由…所引起…;giveriseto:產(chǎn)生,導(dǎo)致;resultfrom:由…引起;resultin:導(dǎo)致,產(chǎn)生;leadto:導(dǎo)致,產(chǎn)生;dependon/upon:依靠,依賴;relyon:取決于;restupon:取決于;75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.72)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.Mass:大眾,大量;73)Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.2

73)Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPole/andballoon-borneinstruments/areclosinginonsuchstructures,/andmayreporttheirfindingssoon.用在南極的(以地面為基礎(chǔ)的/)路基探測器和(氣球攜帶的/)球載儀器來工作的天體物理學(xué)家正在越來越近的觀察這樣一些云系的結(jié)構(gòu),并且不就就會報告他們的發(fā)現(xiàn)成果。Astro

CosmmoAstrology:占星學(xué),星象學(xué);Detect:探測,發(fā)現(xiàn),找到Ground-based:以地面為基礎(chǔ)的Instrument:工具,儀器,(樂)器Musicalinstrument;Facility:工具,儀器,設(shè)備;Equipment:設(shè)備;bear:忍受,承載,攜帶closeinon:研究,觀察,觀測多重并列定語如何翻譯:1、AofB:B的A

2、AofBofC:C的B的A

3、(定語B)+A+ofC:C的B的A過去分詞作定語:2003:63)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,/combinedwithacross-culturalperspective/broughttotheanalysisofculturespastandpresent,/makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.強調(diào)收集第一手資料,加上在分析過去和現(xiàn)在文化中所采用的跨文化的視角,使得這一研究成為一門獨特而又及其/非常重要的社會科學(xué)。Cross-cultural:跨文化的;Perspective:觀點,看法,視角;透視;景象,前景64)Tylordefiendcultureas“…thatcomplexwhole/whichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits/acquiredbymanasamemberofsociety.泰勒把文化定義為“一個(復(fù)雜的整體/復(fù)雜體/綜合體/)復(fù)合體,它包括了(由人作為社會成員所獲得的)信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗及(由人作為社會成員所獲得的)其他能力和習(xí)慣”。Moral:道德;Virtue:美德;Virtuelly:實際上,事實上;virtual:虛擬的Capability:能力;capacity:容量,容積形容詞短語作定語情況99很重要Thereisnoagreement/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalwork(ingeneral)/ortotheresearchtechniques(appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry).人們沒有達(dá)成共識/是什么,還是什么/方法論是指…還是指…

人們沒有達(dá)成共識方法論是指一般歷史研究中所特有的概念,還是指不同分支所適合的研究方法,人們沒有達(dá)成共識。Methodology:方法論,方法學(xué)Referto:指,關(guān)于,涉及,談到,談?wù)揂dependonBanduponC.

A取決于B還取決于C。Ingeneral:一般Technique,technology:方法,技術(shù)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.(具體研究方法)Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehavior行為的研究方法willcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.介詞短語作定語情況1

Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,/computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,/relaxationwillbeinfrontofsmell-television,/anddigitalagewillhavearrived.兒童將裝有個性芯片的玩具娃娃一起玩耍,帶有內(nèi)置的個性的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,到那個時候數(shù)字時代就到來了。Smell-television:氣味電視2

Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrol/andhencethehelpofspecializedscientists/suchaseconomistsandoperationalresearchexperts.在現(xiàn)代條件下,這需要中央控制的不同的措施,從而還需要經(jīng)濟學(xué)家和(運行研究專家/)運籌學(xué)家等之類專家的幫助。

翻譯考點——比較結(jié)構(gòu)比較句型As…as…:和什么一樣Notsomuchas;Ratherthan;Less…andmore…;Morethan;As…as…:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,/modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.雖然幾乎每個歷史學(xué)家都對歷史學(xué)友自己的定義,然而現(xiàn)代實踐最為接近符合其中一個定義,這個定義把歷史看作是試圖再現(xiàn)和解釋過去的重大歷史事件。不定代詞one的引導(dǎo)詞只能用that幾乎有多少歷史學(xué)家就有多少對歷史的定義Notsomuch……as:與其說,不如說Sciencemovesforward,theysay,/notsomuch(through)theinsightsofgreatmenofgenius/as(becauseof)moreordinarythings/likeimprovedtechniquesandtools.科學(xué)之所以向前發(fā)展,與其說是因為天才偉人的洞察力,還不說是因為向改進了的技術(shù)和工具之類的更加普遍的東西。Becauseof/through:因為,由于;

Ratherthan:而不是Toseeananimalinpainisenough,formost,toengagesympathy.75)Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.當(dāng)這種情況發(fā)生時,這并沒有錯:這是人類

道德推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)該受到鼓勵而不是遭到嘲笑。Lessandmore:與其說,不如說;主要more是因為,其次less是因為Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.人們之所以對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科有效性的挑戰(zhàn),不如說是因為是在歷史學(xué)家自己內(nèi)部的爭論。人們之所以對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,主要是因為在歷史學(xué)家自己內(nèi)部的爭論,其次是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科有效性的挑戰(zhàn)。Discipline:學(xué)科學(xué)科的術(shù)語:Sociology:社會學(xué)Psychology:心理學(xué)Anthropology:人類學(xué)Linguistic:語言學(xué)Psychiatry:精神病學(xué)Esthetics:美學(xué)Finearts:美術(shù)Humanities/literaehumaniores:人文科學(xué)

Morethan的不同搭配Morethan+數(shù)字:多于,超過;+名詞/動詞:不僅僅,不只是;Theymayteachverywellandmorethanearn不只是賺錢theirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.+形容詞/副詞:很,非常

Sheismorethankindtous.+can:不能夠

ThisismorethanIcanunderstand.Nomore……(句子),than……(句子)=notanymorethan

不……也不……;Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.像……不一樣,……也不一樣翻譯考點——并列結(jié)構(gòu)并列結(jié)構(gòu):小結(jié):英語中的并列結(jié)構(gòu)是指兩個或兩個以上的并列成分,有明顯的連詞標(biāo)記or標(biāo)點符號連接,翻譯的時候常常需要重復(fù)前面的并列部分。1

Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.自由和財產(chǎn)是傳統(tǒng)理論上自主人所擁有的,他們是實踐必不可少的,在實踐中,個人應(yīng)該對其行為負(fù)責(zé),并且因其成就而獲得信任。2

Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.在將來,像過去一樣,新的思維方式和新的思維對象必然會出現(xiàn),產(chǎn)生一個新的完美標(biāo)準(zhǔn)。InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.在歐洲,像其他地方一樣,多媒體集團已經(jīng)越來越成功了,這些多媒體集團把相關(guān)的電視、廣播、雜志、出版社整合在一起??佳蟹g筆記——唐靜(四)翻譯考點——插入結(jié)構(gòu)插入結(jié)構(gòu):插入結(jié)構(gòu)常常可以按原來順序直接翻譯,但有時候需要放在整句話的最前面翻譯。1

Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.因此,人類學(xué)中“文化”的概念,就像數(shù)學(xué)中“集合“的概念一樣,是一個抽象的概念,它使得大量的具體的研究和理解成為了可能。Immense:巨大的復(fù)習(xí)考研翻譯應(yīng)該達(dá)到的程度:1、單詞

90-09

96-092、順序弄清順序的時候需:1、斷句點在何處;2、斷句點的上和下是什么修飾關(guān)系;3、翻譯的時候上下的先后順序如何;3、融會貫通(融合)的能力;Ishalldefinehimasanindividual/whohaselectedashisprimarydutyandpressureinlife/(theactivityofthinking)/inSocraticwayaboutmoralproblems.我將他定義為這樣一個人,他已經(jīng)選擇了以一種蘇格拉底的方式來思考道德問題作為他一生中的主要責(zé)任和樂趣。Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism/which,(initsstrongestform),statesthatlanguageimprisonsthemind,/andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.沃爾夫開始相信一種語言決定論,這種語言決定論以其最強烈的形式,認(rèn)為語言禁錮了思維,并且還認(rèn)為在一種語言中的語法結(jié)構(gòu)能夠?qū)σ粋€社會的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。Duringthetransfer,Undermodernconditions,Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:“Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.”皮爾生指出但這僅僅是人機一體化的開始,它將是人際一體化漫漫長路的第一步,它最終將在下個世紀(jì)末之前導(dǎo)致完全電子人的產(chǎn)生。這個插入語,有主謂結(jié)構(gòu),修飾整句話,放到最前面翻譯考點——倒裝結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)倒裝結(jié)構(gòu):Make…possibleElect…as倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯方法:恢復(fù)正常順序后直接翻譯。Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.Thoughitsoundsodd,盡管宇宙膨脹理論聽起來很奇怪,但它是在基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論,在科學(xué)上似乎合理的結(jié)果,許多天體物理學(xué)家七八年來一直相信它是正確的。Plausible:合理的,似乎是合理的Idea:理論被動結(jié)構(gòu):主賓顛倒;直接轉(zhuǎn)換;省略“被”字,但是漢語中也有被動句,可以少用。

Cannotgenerallybeforeseenindetail主賓顛倒Thepoint……73)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsideration(humansextendtootherhumans定從前置),orwithnoconsiderationatall.、這種說法從一開始就把討論引向了極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對待動物,要么像人類對待自己一樣的關(guān)心,要么一點也不關(guān)心。Extendto:對待,關(guān)心Extend:延伸,延長Attheoutset:一開始直接轉(zhuǎn)換1

Owingtotheremarkabledevelopm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論