




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中文習(xí)語的翻譯TranslationofChineseIdioms中文習(xí)語種類很多,包括諺語、慣用語以及歇后語等。諺語的特點(diǎn)是:比方生動(dòng),寓意深刻,用詞精煉,講究對(duì)仗和韻律,朗朗上口,如:一瓶子水不響,半瓶子水亂晃。慣用語是口頭上常用的洗練、含蓄的語言,比書面語更具含蓄挖苦、生動(dòng)形象的比方性,如門外漢、風(fēng)涼話、說曹操曹操就到。歇后語是中國百姓中廣為流傳的一種特殊語言形式,生動(dòng)形象、詼諧幽默。一般由兩局部組成,前半截為形象的比方,后半截是前面比方的解釋、說明。如:?jiǎn)“统渣S連——有苦說不出。跟英文習(xí)語的翻譯方法類似,中文習(xí)語的英譯也可視狀況承受直譯、套譯或意譯的方法。直譯:很多中文習(xí)語承受了生動(dòng)形象的比方,在不影響譯文讀者理解的前提下,我們可承受直譯法,其優(yōu)點(diǎn)是可以把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中。諺語直譯:城門失火,殃及池魚。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat(護(hù)城河).明槍易躲,暗箭難防。Itiseasytododge(躲閃)aspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhidding.初生牛犢不怕虎。直譯:New-borncalvesmakelittleoftigers.意譯:Youngpeoplearefearless.〔這樣的意譯明顯遜色于直譯。失去了原文中的活力〕連根拔tearupbytheroots走后門Getinbythebackdoor走下坡路Godownhill準(zhǔn)時(shí)雨Timelyrain慣用語直譯:一窩蜂Likeaswarmofbees捋虎須Strokeatiger’swhiskers(貓科動(dòng)物或鼠類的須,男人的連鬢胡子,一般用復(fù)數(shù)形式)九牛二虎之力Thestrengthofninebullsandtwotigers病急亂投醫(yī)Turntoanydoctoronecanfindwhencriticallyill歇后語直譯:他是啞巴吃黃連,有苦說不出。Hewaslikethedumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitinsilence.咱們倆的事,一條繩拴著兩螞蚱,誰也跑不了!We’reliketwograsshopperstiedtoonecord:neithercangetaway!套譯:英語和漢語中有不少特別相像或相近的習(xí)語,此時(shí)我們承受套譯的方法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更簡(jiǎn)潔為譯文讀者理解和承受。很多適用套譯的中英習(xí)語都含有生動(dòng)的比方形象,只不過中英文思維方式不同而承受了不同的形象,但其實(shí)都為傳達(dá)同一種精神。大家在分析套譯例子時(shí),可以留意欣賞一下這種異曲同工、殊途同歸之妙。諺語的套譯:三思而后行。Lookbeforeyouleap.少見多怪。Wonderisthedaughterofignorance.一次被火燒,二次避火苗。Aburntchilddreads(vt.畏懼)thefire.半瓶醋,出事故。Alittlelearningisadangerousthing.慣用語的套譯:煞風(fēng)景Beawetblanket拍馬屁Licksb’sboots繞圈子Beataboutthebush擺架子Putonairs灌米湯Buttersb.up(奉承,討好)露馬腳Letthecatoutofthebag放空炮Talkbig挖空心思Rackone’sbrains唱反調(diào)Singadifferenttune歇后語的套譯:“老混蛋,你吃的河水,倒管得寬,這是你說話的地方?”“Oldbastard,pokingyournoseintothingsthatdon’tconcernyou!Whowantsyouropinion?”日本曹長(zhǎng)心里像有十五個(gè)吊桶打水,七上八下?lián)鷳n定。ItwasasiftheswordofDamocleshungovertheJapanesesergeant(中士).“我們這是梅香拜把子——都是奴才啊!”We’reallbirdsofafeather---allslaveshere.意譯:還有相當(dāng)一局部習(xí)語由于語言構(gòu)造和文化背景的原因,不但沒有對(duì)應(yīng)的英文諺語可以套譯,而且硬行直譯反而會(huì)使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強(qiáng)附會(huì)。此時(shí)最好使用意譯的方法,以幫助譯文讀者更好地理解原文。諺語的意譯:失之東隅,收之桑榆。Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.此處借用了英語中的“swingsandroundabouts:有得也有失”。假設(shè)直譯為“l(fā)osewherethesunrisesandgainwherethesunsets”,會(huì)使讀者很費(fèi)解。塞翁失馬,焉知非福。Alossmayturnouttobeagain.假設(shè)直譯為:“Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”譯語對(duì)諺語背景不了解,看了會(huì)很費(fèi)解。慶父不死,魯難未已。Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.假設(shè)直譯成“UntilQingFuisdoneawaywith,thecrisisinthestateofLuwillnotbeover.”譯文讀者無法搞清文中的人名和國名。此地?zé)o銀三百兩。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.假設(shè)譯為“No300taelsofsilverburiedhere.”,讀者不了解該諺語的出處,看了此譯文仍舊費(fèi)解。慣用語的意譯:風(fēng)涼話Irresponsibleandsarcasticremarks(不能譯為coldwords)炒冷飯Dishupthesameoldstuff(不能譯為frythecoldrice)尋短見Commitsuicideortakeone’sownlife.(不能譯為lookforashortview)跑得了和尚跑不了廟。Afugitive(逃犯)mustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.說曹操曹操就到。Talkofthedevilandhewillappear.賠了夫人又折兵Sufferadoublelossinsteadofmakingagain(三國典故,不能簡(jiǎn)潔譯為giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell)歇后語的意譯等他們趕來營救時(shí),已是正月十五貼門神——晚了半月啦。Buttheyweretoolateforarescue.他必審問我,我給他個(gè)徐庶入曹營——一語不發(fā)。He’ssuretoaskquestionsbutI’llholdmytonguetobeginwith.可是她心中卻想:咱騎著毛驢看唱本——走著瞧吧,看究竟是啥緣由。Butshewasstillthinkingtoherself:“Let’swaitandseewhatthereasonforitturnsouttobeintheend.”我在家里呢,是燈草拐杖,做不得柱〔主〕的。Mypositioninthefamilydoesn’tpermitmetomakeadecisionindividually.我那里管的上這些事來!見識(shí)又淺,嘴又笨,心又直,人家給我個(gè)棒槌,我就拿著認(rèn)針〔真〕了。I’mincapableofrunnin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZSM 0055-2024“領(lǐng)跑者”評(píng)價(jià)技術(shù)要求 燒結(jié)釹鐵硼永磁材料
- 2025年度資質(zhì)借用與投標(biāo)環(huán)境保護(hù)合作協(xié)議
- 二零二五年度智能交通管理系統(tǒng)單方解除合同
- 2025年度跨海大橋旋挖灌注樁施工合同
- 二零二五年度防盜門市場(chǎng)調(diào)研與采購合作協(xié)議
- 二零二五年度生物技術(shù)專利申請(qǐng)合作協(xié)議
- 二零二五年度體育健身公司聘用兼職教練合同書
- 二零二五年度勞務(wù)派遣公司勞動(dòng)合同范本(含合同解除與賠償)
- 四川省2025年度房屋租賃租賃合同解除與終止合同
- 二零二五年度消費(fèi)金融貸款連帶保證合同書
- 教育的減法讓孩子更幸福(課件)-小學(xué)生教育主題班會(huì)通用版
- 大格子作文紙模板
- 中考物理一輪復(fù)習(xí)策略與方法
- 祥云財(cái)富工業(yè)園區(qū)新建鐵路專用線工程環(huán)評(píng)報(bào)告
- 藥店換證材料
- 移動(dòng)商務(wù)基礎(chǔ)(吳洪貴)課件 第二章 探秘移動(dòng)技術(shù)
- 動(dòng)畫劇本創(chuàng)作課件
- 痘痘肌膚的各種類型
- (完整版)設(shè)計(jì)管理
- 中國嚴(yán)重膿毒癥膿毒性休克治療指南2023年
- 材料性能學(xué)(第2版)付華課件0-緒論-材料性能學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論