中西方稱謂差異概要_第1頁
中西方稱謂差異概要_第2頁
中西方稱謂差異概要_第3頁
中西方稱謂差異概要_第4頁
中西方稱謂差異概要_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中西方稱謂差異

組長:黨麗蓉組員:李瑛,陳靜,王兆花,許雅婷,付芳麗漢英語言文化的差異導(dǎo)致兩種稱謂系統(tǒng)的不同。假設(shè)直接把漢語稱謂語移植到英語中,往往會引起意想不到的文化困惑甚至震驚。稱謂語屬于社會語言的范疇,人們的日常交際和文學(xué)作品中大量使用。語言是文化的載體,是反映文化的一面鏡子,因而不同文化由于歷史傳統(tǒng),民族心理等差異導(dǎo)致了稱謂語的不同。了解漢英稱謂的差異,探究差異背后的社會文化根源對于跨文化交際者特別重要。親屬稱謂社交稱謂依據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“稱謂”是指“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱?!币话阏f來,稱謂可分為英漢親屬稱謂比照在現(xiàn)代漢語中,親屬稱謂大都能把其身份說明一覽無余如輩份(父輩:伯、舅;同輩:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)?!惨弧吃谟⒄Z中,此類稱謂則比較籠統(tǒng)、模糊,一詞多義,掩蓋面廣。除了輩份清晰外,其他關(guān)系只能從上下文中認(rèn)真推敲或當(dāng)面詢問。如sister姐妹同為一詞,年齡大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年齡、父系、母系不分。英語中的cousin一詞更是無所不能,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語稱謂。要準(zhǔn)確地翻譯這個詞,必需置之于語境中考察??傊?,漢語親屬稱謂系統(tǒng)繁復(fù)多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、年長與年幼、男性與女性、近親與遠(yuǎn)親等都嚴(yán)加標(biāo)準(zhǔn),一一區(qū)分,其語義功能之細(xì)密、描述之準(zhǔn)確,令人嘆為觀止。相比之下,英語親屬稱謂則相對貧乏,而且指稱廣泛、語義模糊,除區(qū)分輩特別,親疏、內(nèi)外、長幼都可無視不計。例如:家庭成員之間,中國風(fēng)俗兄弟姐妹一般按長幼稱呼,如大哥、三弟、四妹等。而說英語的國家則習(xí)慣于互叫名字。很多人甚至直接用名來稱呼父母的兄弟姐妹。英漢社交稱謂比照社交稱謂是指除去親屬稱謂以外的,反映人們在社會生活中相互關(guān)系的稱謂習(xí)俗。社交稱謂又分為非親屬稱謂和語境稱謂。非親屬稱謂是以社會生活中在“人”這個本位上,除去表示親屬關(guān)系的稱謂而外的那些表示人際關(guān)系的稱呼?!捕?.1英語社交稱謂單從稱謂的多樣性來說,英語比漢語略遜一籌。在英語中,幾乎都用Mr.+姓稱呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓來稱呼女性,關(guān)系比較親切的或者是愛人之間可以直呼其名;而職稱+姓氏或名這種稱謂形式一般常用于對皇室成員、政府上層、宗教界、法律界和軍界人士的稱謂。如PresidentClinton(克林頓總統(tǒng)),PrinceCharles(查爾斯親王),PopeJohn(約翰教皇)。一般常見的職稱或職業(yè)+姓氏的稱謂是Doctor和professor。如Dr.White(懷特博士),Dr.Smith〔史密斯大夫〕2.2漢語社交稱謂漢語中的社會稱謂,只要有銜頭的,根本上都可用作稱謂。全部的職務(wù):部長、省長、司長、廳長、校長、院長、廠長、經(jīng)理等;軍銜:上將、中將、中校、少尉等;職稱:工程師、高工、教授、講師、編審等;學(xué)位:博士;職業(yè):醫(yī)生、護(hù)士、教師、會計、律師、教練等都可以加上姓稱呼別人。如石班長、張助理、吳科長、陳會計等。2.3敬語和謙語中華民族文化傳統(tǒng)要求人們在交往中對他人應(yīng)使用敬稱和謙稱,應(yīng)當(dāng)盡量貶低自己、抬高他人以示虛心、敬重及客氣等。因此漢語里擁有大量的敬稱、謙稱的詞和詞組。如稱自己為“在下、鄙人、小弟、屬下、老朽等”,稱已方的人為“家父、家慈、家兄、敝東、敝岳、賤內(nèi)、小兒、犬子等”。以上為謙稱。對他人的尊稱有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孫等”,以及“……君、……公、……老等”。這類敬辭和謙辭反映了中國人比較獨(dú)特的人際態(tài)度。英語里幾乎沒有與此相對應(yīng)的稱謂。如要把這類漢語譯成英語,一般多承受較為直接或較為動聽的說法。如:您,您老人家you敝人I,me令尊,令兄yourfather,yourbrother家嚴(yán),家慈myfather,mymother師母,伯母,嫂子youwife,Mrs.令郎,令愛yourson,yourdaughter令侄,令親mynephew,myaunt與漢語中的自謙語和敬語相比,英語中的這類稱謂語遠(yuǎn)不如漢語普遍。英語中沒有謙語,但也有一些尊稱和敬語,如對國王或女王可直接用敬語“YourMajesty”〔陛下、國王、陛下或女王陛下〕,對親王則說“YourHighness”〔殿下〕,對法官稱“YourHonor”(先生或閣下),對紅衣主教稱“YourExcellency”〔閣下〕。英漢稱謂語文化差異緣由分析〔三〕1,歷史緣由語言是文化的載體,漢語親屬稱謂語之所以如此繁瑣,是緣于漢文化的禮教傳統(tǒng)。封建禮教深入人心,禮節(jié)嚴(yán)格繁瑣,也必定有詳繁的稱謂。英語源自西方文化。其禮俗文化的形成比中國晚了2023多年。與中國不同,西方強(qiáng)調(diào)法制,沒有繁瑣的禮教傳統(tǒng)和名分觀念。西方人崇尚公平,自我尊嚴(yán)與自由,那些禮貌規(guī)章僅僅是上層社會的一種文明裝飾與點(diǎn)綴。2,生育觀念與家庭生活方式的差異漢語親屬稱謂中“內(nèi)外有別,長幼序”。宗族內(nèi)的親屬關(guān)系嚴(yán)格按等級區(qū)分,漢語的親屬稱謂便隱含著宗族內(nèi)部的不公平關(guān)系。在西方人們偏愛小家庭生活方式,兒女到成年便要獨(dú)立,較為多變的生產(chǎn)生活方式使得他們流淌性較大,沒有那么猛烈的宗姓家族觀念。相對而言,稱謂也表達(dá)了父系血統(tǒng)親屬與母系血統(tǒng)親屬的公平。西方人強(qiáng)調(diào)人格公平,無論長幼都可直呼其名,以表親近。因此英語中親屬稱謂遠(yuǎn)沒有漢語這么多,使用頻率也沒有這么高。3,不同的社會追求和價值取向中國人寵愛用親屬稱謂稱呼親屬和非親屬,而西方人則寵愛以姓名相稱。前者多存在封建宗法成分,反映出儒教傳統(tǒng)文化的特質(zhì)和魅力。而后者則存在很多人文成分,其本質(zhì)在于對人的敬重和對人的獨(dú)立性與自由的敬重。1776年美國政府公布的“獨(dú)立宣言”,官方保證了每個社會成員自由和公平的權(quán)利。富蘭克林指出:“上帝幫助自助者?!痹趦r

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論