商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯技巧_第1頁(yè)
商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯技巧_第2頁(yè)
商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯技巧_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精品文檔推薦求知若饑,虛心若愚。第2頁(yè)/共2頁(yè)學(xué)而不舍,金石可鏤。第商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯技巧商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯技巧

在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家確定對(duì)各類(lèi)口號(hào)都很熟識(shí)吧,口號(hào)一般都用一兩句完整的句子來(lái)表現(xiàn)一個(gè)信息或一個(gè)觀念,信息單一,簡(jiǎn)單理解,沒(méi)有過(guò)多的信息需要受眾專(zhuān)心記憶和專(zhuān)心理解。那么都有哪些類(lèi)型的口號(hào)呢?下面是我為大家整理的商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯技巧,僅供參考,盼望能夠關(guān)心到大家。

商業(yè)廣告口號(hào)的質(zhì)量往往打算著整個(gè)廣告的成敗。商業(yè)廣告口號(hào)的創(chuàng)作和翻譯技巧要求較高這是由于廣告標(biāo)語(yǔ)或口號(hào)既要有魅力。能吸引消費(fèi)者連續(xù)閱讀廣告的正文,又要體現(xiàn)廣告性、簡(jiǎn)潔性。通俗地說(shuō),精彩的廣告口號(hào)應(yīng)當(dāng)是別出心裁、瑯瑯上口、余味無(wú)窮、過(guò)目不忘。因此,在商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯中,采納敏捷變通的翻譯技巧是譯文勝利的'關(guān)鍵。

下面介紹商業(yè)廣告口號(hào)幾種常用的翻譯技巧:

1、歸化法:從功能對(duì)等的角度來(lái)看,要使英文廣告品牌宣揚(yáng)口號(hào)在中國(guó)市場(chǎng)中吸引消費(fèi)者的關(guān)注,就必需根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)廣告口號(hào)的英文原文進(jìn)行漢化,這種譯法稱歸化法?,F(xiàn)有的歸化法主要有以下幾種方式

(1)四字結(jié)構(gòu)法,這種結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)里最平衡、最穩(wěn)定的詞組結(jié)構(gòu)。特殊是對(duì)商業(yè)廣告口號(hào)來(lái)說(shuō)這樣的結(jié)構(gòu)比一句完整的句子更簡(jiǎn)練有力,而且富有節(jié)奏感。

例1、Trustusforlife——AIA譯:財(cái)政穩(wěn)健,信守一生。(友邦保險(xiǎn))

例2Poetryinmotion.dancingclosetome譯:動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。(豐田汽車(chē))

(2)七字結(jié)構(gòu)法:運(yùn)用七字結(jié)構(gòu)的實(shí)例如下:

例1、InTouchwithtomorrow一一Tsohiba譯:盡顯明日新境界。(東芝電器)

例2、Whatsnewpanasonic一一Panasonic譯:松下總有新點(diǎn)子。(松下電器)

2、直接法:在商業(yè)廣告口號(hào)翻譯過(guò)程中要基本保持原句的句法和修辭特點(diǎn),無(wú)論在措辭、句式還是在修辭特點(diǎn)上譯文保留原文的風(fēng)格,按陳述句直譯,可保留商品的形象效果甚佳。

例1、Thechoiceofanewgeneration~一Pepsi譯:新一代的選擇。(百事可樂(lè))

例2、let'smakethingsbetter一一Philips譯:讓我們做得更好。(飛利浦電器)。此譯文既不丟失英語(yǔ)原文所傳遞的信息,又保留了原文的影響力和感染力。

3、修辭法:在商業(yè)廣告口號(hào)翻譯中,常用的修辭方法有押韻、對(duì)偶、擬人、比方、夸張等,具有高度的藝術(shù)性。這是漢語(yǔ)詞類(lèi)、詞義和句式奇妙的綜合運(yùn)用。

例1、IntelInside一一IntelPentium譯:給電腦一顆奔騰的”芯“。英特爾奔騰電腦(擬人)

例2、EssenceofLivingBeings,EnergyforLife.譯:吸取生物精華,煥發(fā)生命潛能。(對(duì)偶)

4、套譯法:套譯法是針對(duì)“活用成語(yǔ)、名句或諺語(yǔ)”的一種翻譯方法。商業(yè)廣告口號(hào)翻譯套用英文諺語(yǔ)、詩(shī)歌、仿照英美人士喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式和表達(dá)方式,能夠彌補(bǔ)廣告英譯過(guò)程中原文在意義、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和形象方面的損失,而且易引起劇烈的共鳴,從而推動(dòng)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。

例如:Helaughsbestwhorunlongest.譯:誰(shuí)跑到最終,誰(shuí)笑得最好。(輪胎廣告)該廣告口號(hào)仿照英國(guó)諺語(yǔ)”Helaughsbestwholaughslast進(jìn)行翻譯,突出了輪胎經(jīng)久耐磨的優(yōu)良品質(zhì),起到了很好的宣揚(yáng)效果。

商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯是廣告口號(hào)文化信息的跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。因此,譯者應(yīng)極大地發(fā)揮想象力和制造力,挖掘廣告口號(hào)中的文化內(nèi)涵,實(shí)行敏捷的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論