![王力語言學(xué)(六)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M03/0C/2A/wKhkGWV3qQeAQkKtAALm0i02Owg374.jpg)
![王力語言學(xué)(六)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M03/0C/2A/wKhkGWV3qQeAQkKtAALm0i02Owg3742.jpg)
![王力語言學(xué)(六)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M03/0C/2A/wKhkGWV3qQeAQkKtAALm0i02Owg3743.jpg)
![王力語言學(xué)(六)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M03/0C/2A/wKhkGWV3qQeAQkKtAALm0i02Owg3744.jpg)
![王力語言學(xué)(六)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M03/0C/2A/wKhkGWV3qQeAQkKtAALm0i02Owg3745.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第四章西學(xué)東漸的時期中國語言學(xué)曾經(jīng)受過兩次大的外來文化影響。第一次是受印度梵文的影響,產(chǎn)生了音韻學(xué)。語言學(xué)舊稱“小學(xué)〞,范圍包括訓(xùn)詁、文字、音韻三大局部。訓(xùn)詁、文字都萌芽于先秦,產(chǎn)生于漢代。因為漢字是“表意〞文字,非拼音文字,因而音韻學(xué)一直未能產(chǎn)生,直到東漢末印度佛教傳入后才興起。佛教僧徒譯經(jīng)時傳入梵文拼音法,直接啟發(fā)漢族人民創(chuàng)造了反切法。反切法比以往直音法大大前進(jìn)一步。佛教徒誦讀佛經(jīng)很講究聲音的上下抑揚,從而又啟發(fā)人們發(fā)現(xiàn)了“四聲〞之說。華僧從胡僧那兒悟出了字母之學(xué),制定了36個字母,可見音韻學(xué)明顯來自梵文。中國語言學(xué)第二次受外來文化的影響,是1840年鴉片戰(zhàn)爭后到解放前這段時間,受西洋文化的影響。因此這段時期可以稱為西學(xué)東漸時期。西學(xué)東漸是指西方學(xué)術(shù)思想向中國傳播的歷史過程,通常是指在明末清初以及晚清民初兩個時期之中,歐洲及美國等地學(xué)術(shù)思想的傳入。這次的影響是全面的。在它的影響下中國產(chǎn)生了語法學(xué)。漢語語法比較簡單,古漢語句法可以通過熟讀來領(lǐng)悟,所以漢語本身的特點決定了語法不興旺。直至19世紀(jì)末,曾在法國留學(xué)的馬建忠,才借模仿拉丁文的語法研究古代漢語,寫出了中國第一部真正的語法學(xué)著作《馬氏文通》。稍后又有楊樹達(dá)模仿英語語法而寫的一本白話文語法書《中國語法綱要》,黎錦熙借鑒英語語法創(chuàng)作了《新著國文語法》以及王力語法著作《中國現(xiàn)代語法》、呂叔湘語法著作《中國文法要略》、高名凱語法專著《漢語語法論》等,都是20世紀(jì)30年代中期進(jìn)行漢語語法研究的最重要著作。這些人大多是留學(xué)生,其中馬建忠、王力和高名凱都是巴黎大學(xué)畢業(yè),楊樹達(dá)曾留學(xué)日本,呂叔湘曾去英國留學(xué),先后在牛津大學(xué)、倫敦大學(xué)學(xué)習(xí)。因此,中國語法學(xué)完全是在外來文化影響下產(chǎn)生的。早期的這六位語法學(xué)家中,我們重點介紹馬建忠以及他的著作《馬氏文通》。第十四節(jié)語法研究的興起本節(jié)要點一、古代語法研究的萌芽二、第一部語法學(xué)著作《馬氏文通》馬建忠生平《馬氏文通》的內(nèi)容和體例《馬氏文通》的成就及其影響三、其他語法學(xué)家及其著作四、語法學(xué)的開展一、古代語法研究的萌芽漢代訓(xùn)詁學(xué)家把古代文獻(xiàn)中位于句首、句末或語頭而難以解釋的字叫做“詞〞或“辭〞,并加以說明,這就是對古漢語語法的“虛字〞或“助字〞開始了研究。魏晉以后,進(jìn)一步將“助字〞分成假設(shè)干類,再加以總括說明。周興嗣《千字文》“謂語助者,焉哉乎也〞。宋代,又曾一時流行所謂“實詞〞、“虛詞〞的研究。元代出現(xiàn)第一部虛詞研究專著-盧以緯《語助》。清代對助詞的研究廣度和深度都超過以往。最有影響的有劉淇《助字辨略》、王引之《經(jīng)傳釋詞》。中國古代學(xué)者雖然也曾注意到了一些語法事實,在虛詞研究方面也很有成效,但一直沒有一部真正的“語法〞著作。如王引之《經(jīng)傳釋詞》,解釋詞語是為讀古書效勞的,并不是為寫作效勞的。他對于虛詞的解釋也只是從詞匯上求它的個別意義,并不重在從語法上看它的作用,求它的配置意義??傊?,作為語法研究來說,以上著作都是片斷的,不成體系,可以說是語法研究的萌芽階段,直到1898年,中國語言學(xué)史上,第一部語法研究專著《馬氏文通》問世以后,漢語語法研究才開始了新的一頁。二、第一部語法學(xué)著作《馬氏文通》馬建忠〔1844-1900〕,字眉叔。江蘇丹徒〔今鎮(zhèn)江〕人。道光十四年生于一個天主教家庭。他從小讀中國古書,“小學(xué)〞根柢很好。太平軍攻入南京,馬家遂搬去上海躲避戰(zhàn)亂。馬建忠就讀天主教學(xué)校,開始學(xué)習(xí)法文和拉丁文等課程。第二次鴉片戰(zhàn)爭后,他為了“學(xué)所謂洋務(wù)者〞,更加努力學(xué)習(xí)拉丁文、法文、英文和希臘文等。經(jīng)過十余年的刻苦努力,成了一位“善古文辭,尤精歐文,英、法現(xiàn)行文字以至希臘、拉丁古文,無不兼通〞的學(xué)貫中西的新式人才。因為熟悉西洋文化和語言,他受到李鴻章的賞識,被李鴻章派往法國學(xué)習(xí),畢業(yè)于法國巴黎大學(xué),在法國留學(xué)之時還兼任中國駐法使館的翻譯?;貒?,隨李鴻章辦理洋務(wù)。他小學(xué)功底好,又通拉丁語、法語,受西洋語法的啟發(fā),著《馬氏文通》,于1898年出版。該書以西方的語法為本,對照從古書中精選的例句,研究古漢語的語法規(guī)律,創(chuàng)立了一套漢語的語法體系,是奠定漢語語法學(xué)根底的開山之作,對后世漢語語法研究產(chǎn)生了巨大影響。1900年應(yīng)李鴻章之召,襄理機要。因趕譯長篇急電而猝然去世,終年55歲?!恶R氏文通》:原名《文通》,1898年出版,是中國關(guān)于漢語語法的第一部系統(tǒng)性著作,開建了中國的語法學(xué)。馬建忠借鑒拉丁語法體系,同時參照中國關(guān)于虛字的一些說法,從經(jīng)、史、子、集中選出例句,整理創(chuàng)立了一套漢語的語法體系,漢語語法的問題在書中根本上都談到了。1、《馬氏文通》的內(nèi)容和體例全書分10卷。包括四個方面的內(nèi)容。第一局部是正名,介紹主要的術(shù)語,這是對各種語法術(shù)語所下的定義,馬氏稱為界說。第二局部論述各類實詞:將漢語的實詞分為五類:名詞、代詞、動詞、靜詞〔形容詞〕、狀詞〔副詞〕第三局部論述各類虛詞:將漢語的虛詞分為四類:介詞、連詞、助詞、嘆詞第四局部論句讀〔dòu,今寫作逗〕,是句法的總論。將句子成分定為7種:*起詞〔主語〕*止詞〔及物動詞的賓語〕*語詞〔謂語〕*表詞〔形容詞謂語和名詞、代詞作謂語〕*轉(zhuǎn)詞〔從動詞轉(zhuǎn)及的賓語,外動詞后由介詞轉(zhuǎn)及的類似賓語的成分〕*司詞〔介詞的賓語〕*加詞〔介賓結(jié)構(gòu)充當(dāng)狀語或補語,同位語〕2.《馬氏文通》的成就及其影響
第一,是我國第一部有系統(tǒng)的語法書,它使一般人認(rèn)識到語法研究的重要,開拓了后來研究漢語語法的風(fēng)氣?!段耐ā穼χ蟮臐h語語法著作產(chǎn)生了很大影響,例如楊樹達(dá)的《高等國文法》,黎錦熙的《新著國語文法》都是因襲《文通》的體系。甚至后來的呂叔湘的《中國文法要略》、王力的《中國現(xiàn)代語法》也受到它的影響。第二,他研究語法的目的很明確,為的是揭示語文的規(guī)那么,以利于語文學(xué)習(xí)。他在《文通·后序》中介紹了自己的研究目的,他把漢文和西文進(jìn)行了比照研究,并觀察了西方兒童因有語法規(guī)那么,學(xué)習(xí)時可循序漸進(jìn),效果好。因此,他要揭示漢文的組織規(guī)那么,從而有利于漢文的學(xué)習(xí)。這樣的研究目的,今天看來,也應(yīng)該加以肯定。第三,他研究的方法很科學(xué),既吸收西洋語法的優(yōu)勢,又兼顧漢語的傳統(tǒng)與特點。馬建忠模仿西文語法而著《文通》,一反傳統(tǒng)的分字排列,首創(chuàng)了按詞法、句法分類論述的近代型語法體系,但他也看到漢語的一些特點。他在詞匯區(qū)分中,一方面指出中西共有的八種詞類,另一方面又建立了“華文所獨〞的助字一類,助字成為獨立一類,其后為中國語法界普遍成認(rèn)。總之,《馬氏文通》在語言史上是一部里程碑式的著作。雖然從現(xiàn)在來看,《文通》也存在著許多缺點。例如過于模仿西洋語法等,后人對此也有批評。王力先生說得好,“本來,在語法學(xué)的初期,以西洋語法作為模特兒來研究語法,是不可防止的事。我們所要注意的是,在當(dāng)時的歷史條件下,馬建忠的著作算是杰出的。〞王力先生具體指出三點:〔1〕馬氏精通拉丁語和法語,他拿西洋語言來跟漢語比較,是全面而精當(dāng)?shù)?。?〕馬氏精通古代漢語,此書以古代漢語為對象;〔3〕馬氏在著作中有許多獨到之處,《馬氏文通》可以說是富于創(chuàng)造性的一部語法書。他開創(chuàng)中國語法學(xué)的功績是很大的,我們不能因他有一些地方照搬西洋語法就因此抹殺此書的價值。三、其他語法學(xué)家及其著作楊樹達(dá)〔1885~1956〕中國語言文字學(xué)家,湖南長沙人。1905年,官費赴日本留學(xué)?;貒螅伪本└叩葞煼秾W(xué)?!步癖本煼洞髮W(xué)〕清華大學(xué)中文系教授等職。語法學(xué)著作有《詞詮》《中國語法綱要》《高等國文法》等?!对~詮》一書集虛詞研究之大成,至今還是檢查古漢語虛詞的工具書?!吨袊Z法綱要》是仿英語語法而寫的一本白話文語法書,目的是為教學(xué)的需要而分析白話文的語法結(jié)構(gòu)?!陡叩葒姆ā芬粫靥撛~和句讀,揭示了文言語法的一些規(guī)律,是30年代的一部重要語法著作。
黎錦熙,湖南湘潭人。著名語言文字學(xué)家、教育家。黎錦熙曾在湖南第一師范任歷史教員,是當(dāng)時在一師就讀的毛澤東的老師。黎錦熙比毛澤東只大3歲,當(dāng)時師生情誼甚密。后來幾十年,毛澤東與黎錦熙多有書信往來。1915年應(yīng)教育部之聘,到北京任職。1920年開始在高等學(xué)校任教,曾任北京高等師范、北京大學(xué)等大學(xué)教授。黎錦熙所著《新著國語文法》是中國語法學(xué)史上第一部比較系統(tǒng)的白話語法著作。該書以白話文作為語法研究對象,因為五四運動以后,正是白話文風(fēng)行全國之時,以白話文為對象的語法書符合時代要求。該書在最大程度上模仿英語語法,這也是當(dāng)時的潮流。因此,以白話文作為語法研究對象并且盡可能和英語語法一致是當(dāng)時此書成功的主要原因。這部我國“五四〞以來具有重要影響的語法專著,至1959年已連續(xù)再版了24次之多,對中國語法學(xué)界的影響很大。四、語法學(xué)的開展王力〔1900-1986〕,字了一。廣西人。中國語言學(xué)家、教育家、中國現(xiàn)代語言學(xué)奠基人之一。1927年赴法國留學(xué),獲巴黎大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位。1932年回國,歷任清華大學(xué)、燕京大學(xué)、廣西大學(xué)等大學(xué)教授。1954年調(diào)北京大學(xué)任教授,直至去世。1936年發(fā)表《中國文法學(xué)初探》一文,對中國語法學(xué)界自《馬氏文通》以來因襲英語語法研究的狀況提出批評,并對漢語語法的特點和研究方法做了初步探討。37年發(fā)表《中國文法中的系詞》,指出系詞在古代漢語里不是必要的,漢語的句子也不一定都要有動詞,揭示了漢語不同于印歐語言的一個突出特點。王力在語法方面的著作,除了上述兩篇論文外,還有《中國現(xiàn)代語法》〔1943〕、《中國語法理論》〔1944〕以及《中國語法綱要》〔1946〕等著作,建立了自己的漢語語法體系,對漢語語法研究產(chǎn)生重要的影響。王力在語言學(xué)方面的專著有40多種,論文近200篇,內(nèi)容幾乎涉及語言學(xué)各個領(lǐng)域,有許多具有開創(chuàng)性。王力在高等學(xué)校從事教學(xué)五十余年,先后開設(shè)過二十多門課程。他寫出來的講義,就是他的科研成果。所以常常是一上完課,他的講稿就可以送出版社出版,且多是高水平的專著。他的《中國語言學(xué)史》就是一部講義〔見王力本書初版序〕。王力對漢語的語音、語法、詞匯所作的描寫和歷史的研究,集中在《漢語史稿》〔上、中、下〕一書中,是語言系的教材。他主編的《古代漢語》教材〔1962~1964,共4冊,1980年修訂〕體系新穎、內(nèi)容豐富,在國內(nèi)外都獲得好評。呂叔湘〔1904-1998〕江蘇丹陽市人。1936年赴英國留學(xué),先后在牛津大學(xué)、倫敦大學(xué)學(xué)習(xí)。1938年回國后,曾任大學(xué)教授、研究員以及編輯等職。呂叔湘先生是我國最具社會影響的詞典《現(xiàn)代漢語詞典》的前期主編和我國第一部語法詞典《現(xiàn)代漢語八百詞》的主編。呂叔湘先生的研究重點是漢語語法。在語法上的主要著作有《中國文法要略》、《漢語語法論文集〔增訂本〕》等。這些著作在漢語語法體系建設(shè)以及理論和方法上都具有開創(chuàng)意義,成為半個多世紀(jì)以來我國現(xiàn)代漢語語法研究最有影響的成果。高名凱〔1911-1965〕福建人。著名語言學(xué)家。他早年入法國巴黎大學(xué)專攻語言學(xué),獲博士學(xué)位?;貒笤窝嗑┐髮W(xué)教授、語言研究所學(xué)術(shù)委員會委員。他與石安石主編的《語言學(xué)概論》簡明通俗,至今仍被許多高等學(xué)院用為教材。
高名凱先生是中國著名的理論語言學(xué)家。在漢語語法研究方面,他同樣做過大量的研究,有重要的貢獻(xiàn)。在法國留學(xué)期間,在法國語言學(xué)家馬伯樂的指導(dǎo)下,完成畢業(yè)論文《漢語介詞之真價值》。回國后,陸續(xù)發(fā)表一些漢語語法方面的學(xué)術(shù)論文,1948年出版漢語語法專著《漢語語法論》,與王力的《中國現(xiàn)代語法》、《中國語法理論》和呂叔湘的《中國文法要略》同為20世紀(jì)30年代中期以后反對模仿通俗拉丁語、英語語法,用普通語言學(xué)理論作指導(dǎo)進(jìn)行漢語語法研究的最重要著作。盡管王力、呂叔湘、高名凱三家的語法體系各不相同,但他們都是以普通語言學(xué)為理論指導(dǎo)來進(jìn)行研究工作的。漢語語法學(xué)到這個時期之所以開展為一個新的階段,原因在于此。王、呂、高三家還有一個共同的缺點,就是過于重視書面語言,而無視了有聲語言。他們都是南方人,對普通話的輕化、兒化不熟悉,不能從語調(diào)、變音等方面研究他們跟句法的關(guān)系。作為一門新興的科學(xué),從1898年到現(xiàn)在,語法學(xué)還剛起步,還有許多問題需要研究。第十五節(jié)西歐漢學(xué)家對中國語言學(xué)的影響
西歐漢學(xué)家很多,如法國人馬伯樂、德國人西門。但是對中國語言學(xué)產(chǎn)生重大影響的只有一個瑞典人高本漢〔中文名〕〔外文名是:KlasBernhardJohannesKarlgren〕本節(jié)要點高本漢簡介高本漢關(guān)于中古音的重建1.高本漢重建中古音系的原因2.高本漢重建中古音系的材料高本漢關(guān)于上古音的重建高本漢〔1889-1978〕是歌德堡大學(xué)教授、校長,遠(yuǎn)東考古博物館館長,首開中國聲韻學(xué)研究之先驅(qū)。當(dāng)高本漢還是大學(xué)生時,就決定將他學(xué)習(xí)歐洲語言及方言的方法應(yīng)用到研習(xí)中文方面。當(dāng)時瑞典沒有大學(xué)教授中文,于是在取得學(xué)士學(xué)位后,靠著獲得的一小筆獎學(xué)金到俄國去學(xué)根底中文,之后又取得另一筆獎學(xué)金到中國學(xué)習(xí)方言。他于1910年三月前往中國,至1912年一月才返回歐洲。特別值得注意的是,盡管他在中國的時間相當(dāng)短,但由于努力學(xué)習(xí),他的中文能力足以去研究與語音相關(guān)的資料。高本漢是外國學(xué)者里能直接閱讀古漢語文獻(xiàn)的少數(shù)人之一。高本漢的主要著作有《中國音韻學(xué)研究》《中日漢字分析字典》《詩經(jīng)研究》等。他最大的奉獻(xiàn)是帶來了音標(biāo),帶來了比較語言學(xué)的研究方法,從現(xiàn)代方言入手,進(jìn)而測定中國古音。對于我國的古音,由于沒有音標(biāo),清代以及近代音韻學(xué)家都講不清楚,只有運用西方語言學(xué)的方法,才能把古音構(gòu)擬出來。高本漢就是運用西方語言學(xué)理論研究古漢語,構(gòu)擬了漢語中古音和上古音。當(dāng)音韻學(xué)研究“山窮水盡〞之時,高本漢的研究成果讓人看到了柳暗花明的前路。20世紀(jì)30年代以后的音韻學(xué)著作,不管申述他的意見還是改正他的意見,都離不開他的影響。二、關(guān)于中古音的重建《中國音韻學(xué)研究》是高本漢構(gòu)擬中古音的代表作,于1915-1917間陸續(xù)發(fā)表在《遠(yuǎn)東學(xué)院學(xué)報》上,后來高本漢又將《中國音韻學(xué)研究》加以修訂,印成單行本,1926年出版。此書的意義重要的是一種觀念和一種方法的介紹——歷史比較法的觀念和方法,并構(gòu)思設(shè)計了中國的古音系統(tǒng)。該書影響極大,標(biāo)志著中國現(xiàn)代音韻學(xué)史的開端。全書的大致結(jié)構(gòu)是:
第一卷古代漢語〔關(guān)于古音知識的書本上材料、古代漢語的音系、古音字類表〕第二卷現(xiàn)代方言的描寫語音學(xué)第三卷歷史上的研究第四卷方言字匯。這本書的翻譯者之一羅常培曾評論這本書說:“高書的根本方法,就是融貫中國語言學(xué)史的舊材料,和現(xiàn)代方言的活材料,來構(gòu)擬中國的古音。〞1.高本漢重建中古音系的原因為什么需要“重建〞中國的中古音系呢?大家知道,語言是變化開展的。古時侯的讀音,和今天的已經(jīng)有了很大的差異。例如讀《詩經(jīng)》,不要說現(xiàn)在,就是上千年前唐宋時期的人們,讀起來就已經(jīng)是有好些句子不壓韻的了。于是就有人很想搞清楚上古音是怎么讀的。這也是高本漢重建中國中古音系的目的。當(dāng)然,作為語言學(xué)家,高本漢還有更深一層的目的。要通過成功“重建〞中國的中古、上古音系,進(jìn)一步把中國的所有方言研究清楚。對此,高本漢在他的巨著《中國音韻學(xué)研究》中明確指出了自己的目的:〔1〕把中國古音構(gòu)擬出來,要想作系統(tǒng)的現(xiàn)代方言研究,這一層是很必要的;〔2〕作過這層之后然后可以把中國方言的語音作一個完全描寫的說明;〔3〕用音韻學(xué)的研究指明現(xiàn)代方言是怎樣從古音演變出來的。2.高本漢重建中古音系的材料高本漢在表達(dá)他的研究過程時說:“因此,我責(zé)成自己追隨這些顯赫的學(xué)者們〔按:指清儒〕的開路工作,而把現(xiàn)代西方語言學(xué)的方法應(yīng)用到他們所搜集的材料上去,以便重建一個相當(dāng)古的階段的漢語語音系統(tǒng),作為有效地研究方言的必要根底。〞西歐漢學(xué)家研究漢語的總出發(fā)點可以概括成一句話:中國的材料加上西方語言學(xué)的觀點。在重建中古音系的時候,高本漢除了手上有西洋音韻學(xué)原理作工具之外,他可以利用的還有這幾方面的語言資料:①各種帶解說的韻書和韻圖。韻書指的是《廣韻》。他研究了其中的韻部和反切。反切的方法,就是中國所用的古注音法。反切,其實是很容易明白的。韻圖他實際上用的是《等韻切音指南》。②漢語方言。1910年秋,高本漢先生跟隨一艘瑞典貨船前往中國上海。他去中國的主要目的是對漢語方言進(jìn)行考察。高本漢來中國調(diào)查方言,其足跡普及整個華北地區(qū)。他調(diào)查了超過33種的方言。他在這段不長的時間里所收集的方言資料,后來成為他重構(gòu)古代漢語語音的資源之一。他除了運用自己在山西、陜西、甘肅、河南等地的實地調(diào)查資料,還利用了廣州、客家、福州等地的方言字典等材料;
③外語借詞。
也就是外國語言里翻譯中國字的對音,以及中國語言里翻譯外國字的對音。在古代,中國周邊的國家曾經(jīng)借用漢字作為自己語言的文字,借用時往往也一并借用了漢字的讀音。這些古代讀音還大量保存在這些國家的文獻(xiàn)材料和現(xiàn)代方言中,是學(xué)者們分析古代漢語音類和構(gòu)擬古代漢語音值的重要材料。域外譯音根據(jù)借音國家的不同,可以分為日本漢字音、朝鮮漢字音和越南漢字音。高本漢主要運用的是:日譯吳音日譯漢音朝鮮借詞越南借詞朝鮮漢字音借自公元6世紀(jì)前后,與《切韻》同時,因此是構(gòu)擬《廣韻》〔即《切韻》〕語音的重要證據(jù)?!稄V韻》只有重唇?jīng)]有輕唇,在朝鮮字音中也可以得到證實。比方敷母字“妃〞為pi,奉母字“浮〞為pu,微母字“萬〞為man。現(xiàn)在韓語當(dāng)中就不存在唇齒音F,“訪問〞的韓國語發(fā)音近似于“旁門〞。也就是說,漢語中的雙唇音B、P和唇齒音F,在韓國語中只有一個雙唇音B或者P。韓國讀英語first的時候,讀音讀成“婆死特〞。而韓國語的“房〞,發(fā)音就是“幫〞,語氣強烈時就是“旁〞。韓國人把“阿房宮〞讀成“阿páng宮〞。同樣,了解日本語言淵源的人們都知道,日本語和漢語也有著很多親密的關(guān)系,受漢語的影響也是非常大的,上古音韻中,漢語只有雙唇音B或者P,沒有唇齒音F。日本語也是這樣,日本語當(dāng)中也沒有唇齒音F,也只有雙唇音B或者P。而日本語的發(fā)音,和中國上古時代的“吳音〞非常接近。所以,日本人也會把“阿房宮〞的“房〞讀成近似的páng而不是fáng。中國語言里也有翻譯外國字的對音,如佛經(jīng)譯音材料。佛經(jīng)原文是梵文,是拼音文字,佛經(jīng)的一些咒語、人名、地名和梵文字母都無法意譯,只能音譯。譯經(jīng)的人要選擇適宜的漢字去對應(yīng)梵文的音素和音節(jié)。因此佛經(jīng)譯音又叫“梵漢對音〞。佛經(jīng)的翻譯從東漢末年佛教傳入中國開始,一直持續(xù)到宋代,不同時代的譯音材料傳遞了不同時期的漢語語音的信息。如:“南無阿彌陀佛〞中“南無〞的讀音。佛教中的梵語“南無〞,正確讀音是Namo〔拿摩〕。又作南牟、那謨、南謨、那摩、曩莫、納莫等。意譯作敬禮、歸敬、歸依、歸命、信從。原為‘禮拜’之意,但多使用于禮敬之對象,表歸依信順,含救我、度我、屈膝之意。是眾生向佛、信順的意思。Namo寫成了“南無〞,在佛經(jīng)的翻譯過程中,有大量的梵語是音譯的,而非意譯過來的。相當(dāng)與今天的直接漢字標(biāo)注讀音?!澳蠠o〞二字是梵語音譯,讀那摩,NaMo。這是古代只有重唇?jīng)]有輕唇的證據(jù)。梵名Amita-buddha〔[‘bud?]佛〕為西方極樂世界之教主,Amita音譯“阿彌陀〞,“阿〞字正確讀音是a〔同“啊〞〕,意譯“無量〞。高本漢說:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 倉儲物流中心裝修合同-@-1
- 時尚發(fā)廊裝修合同樣本-@-1
- 液態(tài)食用油罐車運輸協(xié)議
- 大型商場裝修協(xié)議模板
- 交通運輸渣土運輸協(xié)議
- 商鋪改造半包裝修合同模板
- 寵物運輸合同模板-@-1
- 福建圍墻垂直綠化施工方案
- 主播轉(zhuǎn)讓合同范本
- 波紋管涵拆除施工方案
- 船舶航行安全
- 道德經(jīng)全文完整版本
- 9.2溶解度(第1課時飽和溶液不飽和溶液)+教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年九年級化學(xué)人教版(2024)下冊
- 2024年審計局公務(wù)員招錄事業(yè)單位招聘考試招錄139人完整版附答案【研優(yōu)卷】
- 濰坊市人民醫(yī)院招聘真題
- 銷售人員薪資提成及獎勵制度
- 2017年江蘇南京中考滿分作文《無情歲月有味詩》5
- 2023年宏觀經(jīng)濟學(xué)考點難點
- 2024-2030年中國智慧水務(wù)行業(yè)應(yīng)用需求分析發(fā)展規(guī)劃研究報告
- 黑龍江申論真題2021年(鄉(xiāng)鎮(zhèn))
- 山體排險合同模板
評論
0/150
提交評論