文言文翻譯(完整)_第1頁
文言文翻譯(完整)_第2頁
文言文翻譯(完整)_第3頁
文言文翻譯(完整)_第4頁
文言文翻譯(完整)_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言文翻譯文言難句的翻譯文言翻譯的方法翻譯指導(dǎo)文言翻譯的原則文言翻譯的種類文言翻譯的原則信:達(dá):雅:忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。準(zhǔn)確翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,語言流暢,語氣不走樣,不能有語病。通順規(guī)范,典雅,得體。用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。要做到“信”、“達(dá)”,就必須按照古代漢語中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確的表達(dá)出來。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是象豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。憑著勇氣在諸侯中間聞名

憑勇氣聞名在諸侯國例:以勇氣聞?dòng)谥T侯?!斑_(dá)”要求譯文表意明確、語言通暢、語氣一致。文言翻譯的種類

文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。

即用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。直譯:意譯:即根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。文言文翻譯的原則:直譯為主,意譯為輔。直譯為主:對原文逐字逐句對應(yīng)翻譯,字字落實(shí)。例:1、

鄭人使我掌其北門之管。

鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙2、至丹以荊卿為計(jì),始速禍焉等到太子丹用荊軻刺秦王作為對付秦國的計(jì)謀,才招致禍患。文言翻譯的種類

文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。從高考的特點(diǎn)與考查要達(dá)到的目的看,文言文翻譯:直譯為主,意譯為輔,直譯不便用意譯。原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,——亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。直譯

項(xiàng)王、項(xiàng)伯面向東坐著;亞父面向南坐著,——亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。意譯

項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面;亞父坐在北面,——亞父就是范增;沛公坐在南面;張良陪同坐在東面。文言文的翻譯方法留調(diào)補(bǔ)貫刪換字句A.慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡?!保ā对狸枠怯洝罚〣.陳勝者,陽城人也,字涉。人名地名年號留如:“《水經(jīng)》云:彭蠡之口有石鐘山焉。酈元以為下臨深潭……”“元封七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝?!比纾骸啊端?jīng)》云:彭蠡之口有石鐘山焉。酈元以為下臨深潭……”“元封七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝?!笨偨Y(jié)一:凡朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保留不動(dòng)。1、德祜二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。2、和氏璧,天下所傳寶也。3、盧陵文天祥自序其詩。4、督相史忠烈公知?jiǎng)莶豢蔀椤?/p>

刪除沒有實(shí)在意義、也無須譯出的文言詞。對象:僅起結(jié)構(gòu)作用,沒有具體意義的虛詞。情況:①句首發(fā)語詞。②句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。③句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞。④偏義復(fù)詞中的襯字。刪(發(fā)語詞)(句中停頓助詞)(語氣助詞)例如:夫秦王有虎狼之心城北徐公,齊國之美麗者也吾屬今為之虜矣其聞道也固先乎吾備他盜之出入與非常也去來江口守空船填然鼓之(偏義復(fù)詞)(結(jié)構(gòu)助詞,句末語氣詞)(音節(jié)助詞)(助詞,無譯)翻譯下列句子:1.師道之不傳也久矣

譯:從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了。2.夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。

譯:道德修養(yǎng)達(dá)到最高境界的人,不被事物拘束,而能夠世事轉(zhuǎn)變

(自己的想法)。

結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消句子獨(dú)立性,刪去發(fā)語詞,刪去助詞,表提頓,刪去語助,句中表停頓,以舒緩語氣,刪去翻譯時(shí)把古代詞匯換成現(xiàn)代漢語?;灸J绞前褑我艄?jié)詞換成雙音節(jié)詞,通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成現(xiàn)代漢語。

例:⒈疏屈平而信上官大夫。

疏遠(yuǎn)、信任(單換雙)⒉將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南。黃河以北,黃河以南(古今異義)⒊草行露宿。在草地上,在露水里(名作狀)4.學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎。說——悅(通假字)換例2:憂勞可以興國,逸豫可以亡身。/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

譯文:憂慮辛勞可以國家使興盛,安逸享樂可以自身使滅亡。例1:師者,所以傳道授業(yè)解惑也。

譯文:/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

疑難問題老師,(是)用來

的。傳授道理教授學(xué)業(yè)解答

一般指把原文中的文言單音詞對譯為現(xiàn)代漢語的雙音或多音詞。翻譯時(shí)把古代詞匯看似一個(gè)現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞換成對應(yīng)的兩個(gè)雙音節(jié)詞例:⒈九歲不行,零丁孤苦,至于成立。

不能、走路成人,自立(拆—單換雙)⒉率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。

妻子、兒女(拆—單換雙)翻譯下列句子:1.卒使上官大夫短屈原于頃襄王

譯:最終讓上官大夫去在頃襄王前詆毀屈原

2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱譯:第二是被剃去頭發(fā)、烙印肌膚受辱。

通“剃”詞類活用,形作動(dòng)3.余意其怨我甚,不敢以書相聞。

譯:我猜測他非常怨恨我,不敢寫信給他。

字字落實(shí)留刪換

把文言句中的謂語前置句、賓語前置句、定語后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語的要求調(diào)整過來。調(diào)①蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯:尖利的爪牙,強(qiáng)健的筋骨。②夫晉,何厭之有?譯:有什么滿足的?③月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。

④“甚矣,汝之不惠!”譯:你不聰明,太嚴(yán)重了?。闾薇苛耍。ǘㄕZ后置)(賓語前置)(狀語后置)(主謂倒裝)譯:月亮從東山上升起,在北斗星和牽牛星之間徘徊。補(bǔ)在文言文翻譯時(shí),補(bǔ)出省略的成分。②夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。在省略句中,補(bǔ)出省略的成分:③豎子,不足與謀。④今以鐘磬置水中。①沛公謂張良曰:“……度我至軍中,公乃入。”

(省略主語)(

你)(鼓)

(鼓)(之)

(省略謂語)(省略賓語)(省略介詞)(于)古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。貫翻譯下列句子:1.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。

譯:于是派蒙恬在北邊筑起長城來把守邊疆。2.誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。譯:誤入污濁的官場,一離開就是三十年。借喻:喻指邊疆借喻:喻指污濁的官場借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。

翻譯下列句子:1.肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。

譯:做官的人見識淺陋,不能做長遠(yuǎn)的打算。2.意北亦尚可以口舌動(dòng)也。譯:考慮到元軍也許還能夠用言語來打動(dòng)。借代:代指做官的人借代:代指元軍借代:代指言語3.沛公不勝杯杓,不能辭譯:沛公承受不住酒力,不能前來告辭。借代:代酒,可譯為“酒力”翻譯下列句子:

譯:季氏將要對顓臾發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭。譯:(我)現(xiàn)在率領(lǐng)八十萬水軍,將與你在吳地會(huì)(決)戰(zhàn)。

委婉:發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭

1.季氏將有事于顓臾。(《論語》)

2.今治水軍八十萬眾,方與將軍會(huì)獵于吳。委婉:會(huì)(決)戰(zhàn)文從句順調(diào)補(bǔ)貫留刪換人名、地名、年號、國號、廟號、謚號、書名、物名均保留不譯;與現(xiàn)代漢語表達(dá)一致的詞語可保留。一些沒有實(shí)際意義的虛詞,如表敬副詞、發(fā)語詞、部分結(jié)構(gòu)助詞等,同義復(fù)用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)、偏義復(fù)詞中陪襯的詞應(yīng)刪去。把古詞換成現(xiàn)代詞(把單音詞換成雙音詞,把典故、部分修辭格、各種習(xí)慣語、現(xiàn)已不用的詞或固定結(jié)構(gòu)等按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣替換)小結(jié):調(diào)補(bǔ)主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞短語后置等句式,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語序調(diào)整。句子省略的部分;詞類活用相應(yīng)的部分;代詞所指的內(nèi)容使上下文銜接連貫的內(nèi)容等。小結(jié):字字落實(shí)留刪換文從句順調(diào)補(bǔ)貫?zāi)阌涀×嗣?2課堂練習(xí)1:翻譯文中劃線的句子。

楊朱之弟楊布素衣而出,天雨,解素衣,衣緇衣而反,其狗不知而吠之。楊布怒,將擊之。楊朱曰:“子毋擊也。子亦猶是。曩者使女狗白而往,黑而來,子豈能毋怪哉!”——《韓非子·說林》1、天下雨,脫去白色的衣服,穿黑色的衣服回家。

2、如果剛才使你的狗出去時(shí)是白狗,回來時(shí)卻是只黑狗,你難道不覺得奇怪嗎?

課堂練習(xí)2:

天祥至潮陽,見弘范①,左右命之拜,不拜。弘范遂以客禮見之,與俱入?yún)兩舰?,使為書招張世杰。天祥曰:“吾不能捍③父母,乃教人叛父母,可?”索之固,乃書過零丁洋詩與之。其末有云:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”。弘范笑而置之。——《宋史?文天祥傳》

注:①弘范:蒙古漢軍元帥,率部下抓獲文天祥。

②厓(yá)山:宋末抗元的最后據(jù)點(diǎn)。

③捍(hàn):保衛(wèi)。把下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語索之固,乃書過零丁洋詩與之翻譯:(張弘范)堅(jiān)持索要(招降張世杰的書信),(文天祥)于是

書寫了《過零丁洋》一詩給了他。

補(bǔ)留移換補(bǔ)換換換換補(bǔ)選擇含有關(guān)鍵詞語、特殊句式的句子總結(jié):高考翻譯題命題規(guī)律多義實(shí)詞、常見虛詞通假字、詞類活用古今異義省略句、被動(dòng)句、倒裝句、判斷句固定句式主要考察翻譯六字法中的哪幾個(gè)?

留刪換調(diào)補(bǔ)貫因?yàn)椋海?)與現(xiàn)代漢語有較大差別。(2)是考題設(shè)置的關(guān)鍵得分點(diǎn)。閱讀下面一段文言文,翻譯畫線的句子。

莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”餓者吁曰:“吾見過我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?”練習(xí)提升(1)莊子之齊,見餓人而哀之。譯文:莊子到齊國去,看到一個(gè)饑餓的人,很同情他。(2)吾見過我者多矣,莫我哀也。譯文:我看見很多人從我面前走過,可沒有一個(gè)人同情我。(3)向使夫子不不食,其能哀我乎?譯文:假使先生不是沒吃飯,還會(huì)同情我嗎?抓關(guān)鍵詞句,洞悉得分點(diǎn)總結(jié):文言文翻譯技巧要有踩點(diǎn)得分的意識,洞悉命題者想考你什么找出關(guān)鍵詞語、特殊句式,準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵詞句不落實(shí)就會(huì)徒勞無功鞏固練習(xí)

閱讀下面文言語段,翻譯畫線的句子。

曾子衣敝衣以耕。魯君使人往致邑焉,曰:“請以此修衣。”曾子不受。反,復(fù)往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之,受人者畏人,予人者驕人??v子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”終不受??鬃勇勚?,曰:“參之言足以全其節(jié)也?!眳⒖即鸢涪僭右卤忠乱?/p>

耕。

②先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?③受人者畏人,予人者驕(于)人??v子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”

曾子穿著

破舊的衣服

從事耕作。先生不是向別人索求,而是人家主動(dòng)送給你的,為什么不接受呢?接受別人東西,就會(huì)害怕(得罪)他,給予了別人東西就會(huì)在他面前盛氣凌人。即使國君有所賞賜,而不傲視我,但是我能不畏懼嗎?文言語句重直譯,把握大意斟詞句,

人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。

倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,

碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語氣重流利。

總結(jié)文言翻譯的方法

文言文翻譯需要正確理解句子的意思。1、正確理解關(guān)鍵詞語的意思。如:在郡多有出息。它不是現(xiàn)代漢語的“有前途”的意思,而是文言文中的“產(chǎn)生利息、收益”的意思。2、充分注意文言句式的特點(diǎn)。如:古之人不余欺也正確的語序:“古之人不欺余也”。同時(shí)還應(yīng)保持原文語氣,即陳述句、感嘆句、疑問句等。3、看清上下文的意思和關(guān)系。認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,要把詞放在句中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生義。如:率妻子邑人來此絕境。

不能理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路”、“無法生活”,應(yīng)是“與世隔絕的地方”的意思。4、一般詞直譯;如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如:悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北。其中的“東西”、“南北”實(shí)際都是“到處”的意思,用意譯就比用直譯好。文言翻譯的方法文言難句的翻譯

文言難句是文言詞按照一定的文言句式組成。文言難句翻譯之“難”,主要在于對文言詞義和句式的理解有困難。其中,文言詞義的理解難度更大,因?yàn)橛泻芏辔难栽~義跟現(xiàn)代漢語詞義不一樣,不容易理解。詞義不能理解,句意也就不能正確譯出。必須準(zhǔn)確理解文言詞義,這是解決文言難句翻譯問題的關(guān)鍵。文言詞義的理解要注意下列幾個(gè)問題。1、注意詞的古今意義

由于詞義的發(fā)展變化,有的詞古今意義有所不同,需要仔細(xì)辨別,準(zhǔn)確理解。

例如,“去”的今義常用是“到……去”,而古義常用是“離開”,動(dòng)作趨向古今恰恰相反。《荀子·致士》:“川淵枯則魚龍去之?!弊g為“河流干枯了,那么魚和蛟龍就離開這里?!?/p>

又如,“偷”今義常指“偷竊”,古義常解為“茍且”、“馬虎”。《商君書·農(nóng)戰(zhàn)》:“善為國者,倉廩雖滿,不偷于農(nóng)?!弊g為“善于治理國家的人,糧倉即使充實(shí),對農(nóng)業(yè)也不馬虎。”文言難句的翻譯2、注意一詞多義

有的文言詞在不同的語言環(huán)境中,具有不同的意義,這種一詞多義的現(xiàn)象如果理解有誤,也容易導(dǎo)致文言難句翻譯的失誤。

例如,同是“兵”這個(gè)詞,在漢賈誼的《過秦論》“斬木為兵,揭竿為旗”句中,“兵”指的是“兵器”;在《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》“項(xiàng)羽兵四十萬”中,指的是“軍隊(duì)”。這就需要仔細(xì)辨識。文言難句的翻譯3、注意詞類活用4、注意文化知識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論