英文合同的文體特征及其漢譯的任務(wù)書_第1頁
英文合同的文體特征及其漢譯的任務(wù)書_第2頁
英文合同的文體特征及其漢譯的任務(wù)書_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英文合同的文體特征及其漢譯的任務(wù)書任務(wù)書:英文合同的文體特征及其漢譯任務(wù)背景:隨著全球化進(jìn)程的加快,英文合同在我國(guó)的使用越來越頻繁。為了有效地進(jìn)行國(guó)際商務(wù)交流,了解英文合同的文體特征及其漢譯是必不可少的。任務(wù)目標(biāo):本次任務(wù)旨在深入了解英文合同的文體特征,分析常見的合同用語和結(jié)構(gòu),掌握英文合同中的常見縮略語和固定表達(dá),研究語言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,為英文合同的漢譯提供參考。任務(wù)內(nèi)容:任務(wù)一:英文合同的文體特征分析1.英文合同的特點(diǎn)和功能2.英文合同的語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)3.英文合同的排版及格式4.英文合同的常見用語和慣用語5.英文合同的語法和用詞要求任務(wù)二:英文合同的漢譯要求1.英文合同的譯文應(yīng)該具備的規(guī)范性和準(zhǔn)確性2.英文合同中的縮略語和固定表達(dá)的翻譯要求3.英文合同中的用詞和語法翻譯要求4.英文合同中的排版和格式翻譯要求5.英文合同漢譯中的注意事項(xiàng)任務(wù)成果:1.英文合同的文體特征分析報(bào)告2.英文合同漢譯指南3.英文合同樣例及其漢譯時(shí)間安排:本次任務(wù)周期為兩周,分為以下階段:第一周:收集資料、分析英文合同的文體特征;第二周:撰寫報(bào)告、整理英文合同漢譯指南,完成樣例翻譯。任務(wù)負(fù)責(zé)人:XXX參與人員:XXX任務(wù)評(píng)估:本次任務(wù)的完成情況將由任務(wù)負(fù)責(zé)人進(jìn)行評(píng)估,主要考慮以下方面:1.任務(wù)的完成情況(完成度、質(zhì)量等);2.報(bào)告的邏輯性、嚴(yán)謹(jǐn)性、可讀性等;3.英文合同漢譯指南的可操作性及準(zhǔn)確性;4.樣例翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。任務(wù)要求:1.全體成員要積極參與,并按時(shí)提交任務(wù)成果;2.報(bào)告、指南及樣例翻譯要求清晰、簡(jiǎn)潔明了;3.漢譯指南和樣例翻譯應(yīng)以實(shí)際需求為出發(fā)點(diǎn),突出實(shí)用性;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論