




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
也談《漫談片名的翻譯》
翻譯通常需要理解。但有時卻要求含蓄與隱晦,譯得太明白了反而不好。因為從文學(xué)的角度看,適當(dāng)?shù)暮钆c隱晦可能是優(yōu)點,而過分顯露則可能是缺點。某些環(huán)境與場合要求用詞含蓄與隱晦。用含蓄與隱晦的詞語也可以提高語言的藝術(shù)性,使之有較深、較廣的含義。從事翻譯工作的人,需要學(xué)會在適當(dāng)?shù)膱龊舷率褂煤钆c隱晦的表達法。筆者曾寫過一篇《漫談書名的翻譯》(載本刊1980年第2期);后來發(fā)現(xiàn),有些書名的翻譯涉及含蓄與隱晦的問題。因此本文就從書名談起吧。美國友人埃德加·斯諾(EdgarSnow)在一九三六年訪問了延安地區(qū)后,曾寫一本書記述西北革命根據(jù)地的情況,書名叫RedStarOverChina,一九三七年在英國出版。有人把這本書譯成中文,一九三八年二月在上海出版,書名是《西行漫記》。為什么在翻譯時沒有直譯原來的書名?一九七九年此書在天津重印時,“出版說明”中說:“為了適應(yīng)當(dāng)時的環(huán)境,沒有用《紅星照耀中國》的原書名,而改名為《西行漫記》?!边@是為了政治原因而用隱晦的譯法。當(dāng)時上海在幾個帝國主義的統(tǒng)治下,用“紅星”這種字眼,易遭時忌,因此改用了較隱晦的《西行漫記》。比《西行漫記》早一兩年,旅居美國的我國遜清女官德齡用英文寫了一本歷史小說TheSonofHeaven,敘述光緒皇帝變法的事,于一九三五年在美國出版。四十年代秦瘦鷗同志翻譯此書,將書名譯為《瀛臺泣血記》。一九八O年這本書在昆明重版時,卷首的“重印說明”中說,本書又名《光緒帝畢生血淚史》。我想,TheSonofHeaven這個書名對于英美讀者是合適的,因為英美讀者看了書名就會知道這本書是講一個中國皇帝(因中國人稱皇帝為“天子”),至于哪一個皇帝,書名中不必標(biāo)出;倘拼出“光緒”二字,外國一般讀者未必懂,反而使書名難讀。在譯成漢語時,倘直譯為《天子》,當(dāng)然不合適,因為我國歷史上有許多皇帝,“天子”二字太泛了。但倘根據(jù)一九八〇年“重印說明”中所說,譯為《光緒帝畢生血淚史》,也不好。一則這樣譯太顯露了,無含蓄之美;二則“血淚史”用在這里不合適。我們慣說“工人血淚史”、“貧下中農(nóng)血淚史”等,“血淚史”這個詞用于皇帝是不恰當(dāng)?shù)?。用“泣血”倒是可以?《瀛臺泣血記》這個書名譯得好,因為既有一定的含蓄,也并不難懂。稍有歷史知識的人,都會知道戊戌政變后光緒皇帝被慈禧太后關(guān)在瀛臺這個地方。用典故是含蓄與隱晦的一種辦法。二十世紀(jì)的英國女作家達夫妮·杜穆里埃(DaphneduMaurier)在一九三八年出版了小說Rebecca。這部小說由美國拍成電影,四十年代就在我國放映過。電影的名字在當(dāng)時被譯為《蝴蝶夢》;近年重映時,仍用這個譯名。好些人不知道“蝴蝶夢”這個詞語包含什么意思,以為這個艷麗的詞語就是指一般的愛情。其實不是這樣?!昂麎簟边@個典故出于《莊子》。莊子在《齊物論》中說:“昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也?!钡f子說夢為蝴蝶,是在講哲學(xué),與愛情無關(guān)。電影用“蝴蝶夢”這個詞語,是根據(jù)后世關(guān)于莊子的一個傳說。明代有傳奇劇本《蝴蝶夢》,《今古奇觀》第二十卷也講了這個傳說。故事的梗概如下:莊子娶了一個年輕美貌的妻子,住在宋國。有一天,莊子出門去,看到一個年輕的婦人在用扇子扇一個墳。莊子問她墳內(nèi)葬的是什么人,那婦人說,墳中是她的丈夫,她丈夫臨死時說,等他的墳干了以后,她才可以嫁人,因此她在扇墳,好使墳早些干。莊子回家去對他妻子說了這件事,他妻子嚴(yán)詞責(zé)罵那婦人對丈夫不忠。過了不久,莊子死了。在開吊時,有一位年輕漂亮的楚國王孫前來。莊子的妻子立刻愛上了這青年,要和他結(jié)婚。那王孫患心病,需要吃人腦才能治好這病。莊子的妻子便拿了一把斧頭去劈莊子的棺材,要取出莊子的腦子來給他吃。沒想到棺材一劈開,莊子坐了起來,活著。因此,“蝴蝶夢”這個典故,隱含著妻子對丈夫不忠實的意思。而電影中正是這樣。這是一種隱晦的譯法,可惜現(xiàn)代好多人都不知道其隱含的意義。我記得這部電影最初在我國放映,是在一九四六年。當(dāng)時譯這部電影的名稱的人,不知現(xiàn)在還在否。我常想,修辭學(xué)中有所謂“委婉語”(euphemism),“蝴蝶夢”便是委婉語。委婉有各種不同的程度。象《蝴蝶夢》那樣,本來是一件丑事,但用了這個艷麗的名稱,變得很“美”,這可以說是委婉之極了!有時原書書名就是用典故的,詞語隱晦,這時翻譯者必須了解這典故,才能正確地譯出。例如英國十九世紀(jì)的翻譯家與詩人菲茨杰拉德(EdwardFitzgerald)曾翻譯西班牙作品,出版一書,書名是SuchStuffAsDreamsAreMadeOf(1865)。這書名是有出處的,倘不了解其出處,便看不懂,無法正確地譯出。這典故出于莎士比亞的劇本TheTempest。劇中原文如下:Thecloud-cappedtowers,thegorgeouspalaces,Yea,allwhichitinherit—shalldissolveAnd,likethisinsubstantialpageantfaded,Leavenotarackbehind.WearesuchstuffIsroundedwithasleep.這里說suchstuff,指的是人生。根據(jù)原文的意思,這個書名不妨譯為《浮生若夢》。含蓄與隱晦,本來是詩歌的特點。因此譯詩時特別要注意這方面的問題。可惜有不少譯者在譯詩時不能體會這一點。我在早年讀英文刊物TienHsia(《天下》)時,曾看到有人譯歐陽修的一首詞《浣溪沙》。詞如下:“青杏園林煮酒香,佳人初試薄羅裳。柳絲搖曳燕飛忙。乍雨乍晴花易老,閑愁閑悶日偏長。為誰消瘦減容光?”1原詞無題目(只有詞牌名),譯者把詞譯成英文時,加上一個題目:“ADesertedGirl”。這真是“畫蛇添足”!原詞是含蓄的,內(nèi)容有各種可能,但譯者主觀地加以解釋,把它譯死了。照原詞看,這位“佳人”的“閑愁閑悶”,很可能是因為她的“意中人”不在,她想念他,這首詞的意境本來很美,為什么一定要把她說成“被棄”呢?我覺得譯者完全不能體會詩詞含蓄的妙處。象這樣譯詩詞是不行的。我國有些古典詩中,所寫的對象不說明性別,這也是一種隱晦。從文學(xué)的觀點看,這種隱晦有好處,因為詩中的對象既不講明性別,便有靈活性,詩篇可適用于較廣的范圍,可激起更多人的共鳴。遇到這種情況,翻譯時就得注意,既然原詩用詞隱晦、靈活,翻譯時應(yīng)該保持這種隱晦與靈活,不宜主觀地把話講死。舉一例來說,《古詩十九首》有一首如下:“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。采之欲遺誰,所思在遠道。還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩。同心而離居,憂傷以終老?!痹娭凶髡摺八肌钡娜?究竟是同性還是異性?詩中所表達的是友情還是愛情?沒有明確說?,F(xiàn)代人讀此詩,容易把對象看成異性,尤其因為后面有“同心”二字,“同心”一般指戀人或夫妻。但這是現(xiàn)代的用法,古時候并不這樣用?!渡袝分姓f“同心同德”,《易經(jīng)》中說“二人同心”,都不是指愛情。我國古代是很重友情的。據(jù)我的理解,這首詩多半是指友情。但也不能排斥指愛情的可能。在這種情況下,翻譯者就得動腦筋,使譯文可兼指二者。但英國近代的翻譯家韋利(ArthurWaley)在譯此詩時,把“所思在遠道”譯成“Myloveislivinginlandsfaraway.”他把意思講死,肯定這首詩講的是愛情,這樣翻譯是不恰當(dāng)?shù)?。另一英國翻譯家賈爾斯(HerbertGiles)譯此詩時,以隱晦對隱晦,處理得頗為成功。賈爾斯的譯文如下:Theredhibiscusandthereed,Thefragrantflowersofmarshandmead,Asthoughforonenowfaraway.IstrivetopiercewithstrainingeyesAlasthatheartswhichbeatasone講到性別的隱晦,莎士比亞的十四行詩中也有這種情況。莎士比亞的第十八首十四行詩為大家所熟知。我在大學(xué)時代讀這首詩時,以為對象總是他所愛慕的女性。但后來知道,這首詩是他為一個男青年寫的,而且對方有名有姓。初聽之下,不免驚異。因為FrancisT.Palgrave編的GoldenTreasury中,這首詩被加上了標(biāo)題“ToHisLove”,可見西洋人也把詩的對象看成女性。現(xiàn)在我這樣想:盡管這首詩原來是為一個男青年寫的,但詩中既未標(biāo)明性別,那么讀詩的人把對象看成女性來體會,也未始不可。好的詩不必拘泥于一義,不妨適用于較廣的范圍。因此我覺得,翻譯這首詩時,應(yīng)注意用詞,使之既適用于男性,也適用于女性。曾見有的譯者把本詩第十行中的fair譯成“美艷”、“美麗”、“美貌”等,這些詞只能用于女性,在翻譯本詩時使用,恐未必恰當(dāng)。自己曾試譯此詩,將fair譯為“神采風(fēng)韻”。“風(fēng)韻”現(xiàn)在多用于女性,但舊時卻用于男子。例如李白詩“風(fēng)韻逸江左”,便是指一男子。后面我用“豐姿”,這詞語一向可兼用于男女?,F(xiàn)在引莎氏原詩與自己的譯文于下,以結(jié)束本文。Thesolemntemples,thegreatglobeitself—Asdreamsaremadeon,andourlittlelifeAlltheseIgatherasIstray,Thedistancethatbetweenuslies.Shouldthusbepartedandundone!ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate;RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimm’d:Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d:ButthyeternalsummershallnotfadeNorlosepossessionofthatfairthouowest;NorshallDeathbragthouwanderestinhisshadeWhenineternallinestotimethougrowest;Solongasmencanbreathe,oreyescansee,Solonglivesthis,and
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 項目的可行性研究報告主要包括哪些內(nèi)容
- 園林綠化可行性報告
- 高效工作策略與實踐指南
- 通信行業(yè)物聯(lián)網(wǎng)與5G通信方案
- 攝影攝像技術(shù)與器材操作作業(yè)指導(dǎo)書
- 供應(yīng)商篩選制度
- 三農(nóng)項目資源整合優(yōu)化指南
- 影視劇后期剪輯制作方案和預(yù)案
- 電子競技產(chǎn)業(yè)發(fā)展和競技環(huán)境規(guī)范化治理策略
- 化學(xué)人教版2024版九年級上冊7.2化石能源的合理利用教學(xué)教案教學(xué)設(shè)計01
- 《冠心病護理》課件
- 江蘇省蘇州市2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末語文試題及答案
- ECharts數(shù)據(jù)可視化課件 第3章 柱狀圖和散點圖
- 老年人護理安全風(fēng)險管理
- 建筑施工企業(yè)成本控制管理制度
- GB/T 44823-2024綠色礦山評價通則
- 音樂課《詠鵝》教案7篇
- 中學(xué)校園廣播聽力系統(tǒng)管理制度
- 《馬說》說課課件-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文八年級下冊
- 圓錐型套筒冠義齒修復(fù)工藝(可摘局部義齒修復(fù)工藝課件)
- 智鼎在線測評的題
評論
0/150
提交評論