【淺析中餐菜名的翻譯開題報(bào)告2700字】_第1頁(yè)
【淺析中餐菜名的翻譯開題報(bào)告2700字】_第2頁(yè)
【淺析中餐菜名的翻譯開題報(bào)告2700字】_第3頁(yè)
【淺析中餐菜名的翻譯開題報(bào)告2700字】_第4頁(yè)
【淺析中餐菜名的翻譯開題報(bào)告2700字】_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGE3淺析中餐菜名的翻譯開題報(bào)告一、選題的背景與意義:(一)課題研究的來源中國(guó)餐館提供的英文菜名常常令前來就餐的外賓一頭霧水。近年來,媒體頻繁報(bào)道中國(guó)菜名的誤譯,某些譯文甚至嚇跑了不少國(guó)際友人。為了改善這一現(xiàn)狀,以及更好地服務(wù)2008年北京奧運(yùn)會(huì),北京市政府針對(duì)如何翻譯中國(guó)菜名廣泛征求群眾的意見,并出版了《中文菜名英譯》一書以供參考。中文菜名的英譯問題,也引起越來越多人的關(guān)注,因此本人采用中餐菜名的翻譯為題。課題研究的目的我國(guó)的飲食文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在世界范圍內(nèi)都享有很高的聲譽(yù),在飲食文化之中,菜名文化也成為了能夠彰顯我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,我國(guó)形式多樣的菜名中,不乏詩(shī)情畫意的菜名,也構(gòu)成了我國(guó)極具藝術(shù)品味的菜肴發(fā)展體系。另外,隨著對(duì)外開放和烹飪文化交流力度的加大,中國(guó)菜的外譯便成為必須和必要。好的譯名能夠使中國(guó)菜錦上添花,然而,不好的譯名卻刻板乏味,貌合神離,甚至南轅北轍,給人帶來很多認(rèn)識(shí)上的遺憾。因此,本文以介紹中式菜名英譯的發(fā)展現(xiàn)狀為研究基礎(chǔ),結(jié)合一些實(shí)際的案例分析,提出了兩種具體實(shí)用的菜肴名稱的翻譯方法,并對(duì)中式菜名英譯難的原因進(jìn)行了重點(diǎn)分析,并以此為基礎(chǔ),提出有利于中式菜名翻譯的一些可行建議和舉措。課題研究的意義改革開放以來,越來越多的有著不同文化背景的人來到中國(guó),并對(duì)中國(guó)菜很感興趣。外國(guó)朋友在品嘗中國(guó)美食的同時(shí),常常好奇和渴望知道中國(guó)的一些菜名的由來和其真正的含義。中國(guó)菜的名字,作為發(fā)展飲食文化的窗口,實(shí)際上通過具有詩(shī)情畫意菜肴名稱,這種別致的文化傳播手段來為外國(guó)人介紹一些中國(guó)的文化背景。因此,從傳播中國(guó)固有文化的角度而言,中式菜肴的準(zhǔn)確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要作用。國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀:國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)中餐菜名的翻譯都有著各自的見解,如下:(一)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀王斌傳(2005)認(rèn)為,菜名作為完整和獨(dú)立的語(yǔ)篇,屬于“非文學(xué)類語(yǔ)篇”,確切地說,屬于“信息類語(yǔ)篇”,因?yàn)橥ǔG闆r下菜單只是提供一系列可供選擇的菜名方面的信息。熊力游(2004)認(rèn)為,首先表現(xiàn)為信息功能,這是最基本的傳遞原料、配料、烹調(diào)方法等信息的過程。菜單作為餐館商品廣告之一,具有吸引顧客,推銷產(chǎn)品的目的。謝先澤(2000)等認(rèn)為,中餐菜名翻譯的研究至少還存在以下不足:第一,對(duì)中餐菜名翻譯原則的研究還有待于深入;第二,對(duì)菜譜中菜名的翻譯針對(duì)性不夠強(qiáng);第三,對(duì)源自歷史典故和富有文化意義的菜名翻譯的研究幾乎是蜻蜓點(diǎn)水,缺少值得借鑒的范文,缺少規(guī)范。(二)國(guó)外研究現(xiàn)狀Jackson(2005)認(rèn)為,中國(guó)飲食以其深邃的歷史文化底蘊(yùn)而聞名于世。從中國(guó)菜的命名方式入手,探討菜名所蘊(yùn)涵的文化因素,就目前中國(guó)菜名英譯中出現(xiàn)的一些問題進(jìn)行分析,總結(jié)出中國(guó)菜名英譯的一些方法。Thompson(2010)提出要把中國(guó)菜名英譯賞析作為實(shí)踐教學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容,并其具備的幾個(gè)教學(xué)優(yōu)勢(shì)進(jìn)行了探討。Quentin(2004)覺得,中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速,餐飲業(yè)作為旅游業(yè)的重要組成部分,也面臨國(guó)際化的挑戰(zhàn)。為了服務(wù)外國(guó)游客,大量中國(guó)菜名被譯成英文。然而中文菜名英譯中存在的機(jī)械直譯、忽略文化內(nèi)涵、菜式空缺三大問題,其因此提出了大眾化菜名英譯采用歸化策略,蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的菜名英譯采用異化策略的解決方法。課題研究?jī)?nèi)容及創(chuàng)新研究?jī)?nèi)容:第一章中國(guó)飲食文化和中餐菜名1.1文化1.1.1文化的定義1.1.2文化的特點(diǎn)1.2飲食文化1.3中國(guó)飲食文化1.4中餐菜名的作用與特點(diǎn)1.4.1中國(guó)菜名的特征1.4.1.1從語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)1.4.1.2從社會(huì)文化角度1.4.1.3從“八大菜系”相似的命名理?yè)?jù)1.4.2菜名的功能1.4.2.1從語(yǔ)篇功能方面看1.4.2.2從菜名的功能來看第二章中餐菜名翻譯的必要性和現(xiàn)狀2.1中餐菜名翻譯的必要性2.2中國(guó)菜名翻譯的現(xiàn)狀及翻譯中存在的問題2.2.1一個(gè)菜名不止一個(gè)翻譯版本2.2.2選擇了錯(cuò)誤的翻譯策略2.2.3不同文化之間缺乏了解,經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致意義傳達(dá)的失誤2.3中國(guó)菜名難翻譯的原因第三章中餐菜名英譯方法3.1直譯法3.2意譯法結(jié)語(yǔ)中餐菜名的翻譯已受到社會(huì)的廣泛關(guān)注,越來越多的人已參與到這項(xiàng)工作中來。但總的來說該領(lǐng)域的翻譯缺乏統(tǒng)一和規(guī)范,帶有很大的隨意性和不確定性,雖有部分專家學(xué)者努力工作,并取得一些成果,但難以滿足中外交流飛速發(fā)展的需要。而且從學(xué)術(shù)發(fā)展和創(chuàng)新的角度來說,菜名翻譯還需要在深度和廣度上進(jìn)行開拓。創(chuàng)新之處:隨著對(duì)外開放和烹飪文化交流力度的加大,中國(guó)菜的外譯便成為必須和必要。好的譯名能夠使中國(guó)菜錦上添花,然而,不好的譯名卻刻板乏味,貌合神離,甚至南轅北轍,給人帶來很多認(rèn)識(shí)上的遺憾,本文的研究能夠彌補(bǔ)這個(gè)遺憾。四、課題的研究方法:本篇論文研究主要采用的方法是文獻(xiàn)研究法,搜集大量中餐菜名,以及菜名翻譯有關(guān)的資料。通過收集和閱讀有關(guān)的著作,廣泛學(xué)習(xí)、吸收和利用前人己有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和研究成果、現(xiàn)狀與發(fā)展動(dòng)態(tài),依據(jù)對(duì)已有資料的考察確定本課題的研究方向和研究?jī)?nèi)容及其研究的必要性和可行性。大量的文獻(xiàn)資料為該課題的相關(guān)基本理論的研究提供了前提條件,文獻(xiàn)資料法是本課題研究資料和信息的主要來源,也是分析論證依據(jù)的基本來源。研究計(jì)劃及預(yù)期成果:研究計(jì)劃:2017年1月19日—1月23日:指定論文指導(dǎo)教師,學(xué)生選定題目;2017年4月13日—4月17日:完成任務(wù)書部分和開題報(bào)告;2017年4月20日—5月6日:完成論文第一稿;2017年5月7日—5月19日:完成并上交論文第二稿;2017年5月20日—5月29日:完成論文三稿,學(xué)生就畢業(yè)論文進(jìn)行查重檢測(cè),并提交查重檢測(cè)報(bào)告。查重檢測(cè)報(bào)告的重復(fù)率不能大于30%,達(dá)不到要求者暫緩答辯(5月29日上午11點(diǎn)之前上交論文三稿,以便答辯老師閱讀),指導(dǎo)教師分組閱讀論文,師生做好答辯準(zhǔn)備;2017年5月30日—6月9日:論文答辯、二次答辯,成績(jī)?cè)u(píng)定。(答辯后,學(xué)生對(duì)教師提出的意見要及時(shí)修改,以便裝訂論文終稿);2017年6月10日—6月17日:整理論文材料,論文裝訂、刻盤。預(yù)期成果:本文預(yù)計(jì)能按時(shí)在計(jì)劃時(shí)間內(nèi)完成具有一定的理論或應(yīng)用價(jià)值的,字?jǐn)?shù)在5000英文單詞左右、文學(xué)方向的的學(xué)士畢業(yè)論文。六、參考文獻(xiàn):[1]鄭錦懷.淺談中國(guó)菜名英譯[J].漳州職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,04:89-91.[2]林紅.中國(guó)菜名英譯的文化錯(cuò)位與翻譯實(shí)踐[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,01:32-35+40.[3]白艷鳳.試論中國(guó)菜名英譯的原則[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,04:110-111.[4]郭晶.淺議中國(guó)菜名英譯之方法[J].科教文匯(上旬刊),2009,10:267.[5]陳潔.中國(guó)菜菜名英譯中的文化信息傳遞——以杭州菜菜名英譯為例[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,02:140-141.[6]劉永華.中國(guó)菜名英譯的原則與具體方法探析[J].新鄉(xiāng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007,06:168-169.[7]龔穎芬.交際翻譯策略在中國(guó)菜名英譯中的運(yùn)用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012,08:148-150.[8]陳煉.小議中國(guó)菜名英譯的方法[J].湖北商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2000,02:72-73.[9]李坤.中國(guó)菜名英譯談[J].文教資料,2006,10:183-184.[10]熊欣.跨文化交際理論下的中國(guó)菜名英譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.[11]曹彪,王瑞蓮.中國(guó)菜名英譯中文化因素的保留[J].海外英語(yǔ),2013,18:114-115.[12]Nida,EugeneA.LanguageandCulture:Contextsin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論