【淺析中餐菜名的翻譯開題報告2700字】_第1頁
【淺析中餐菜名的翻譯開題報告2700字】_第2頁
【淺析中餐菜名的翻譯開題報告2700字】_第3頁
【淺析中餐菜名的翻譯開題報告2700字】_第4頁
【淺析中餐菜名的翻譯開題報告2700字】_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGE3淺析中餐菜名的翻譯開題報告一、選題的背景與意義:(一)課題研究的來源中國餐館提供的英文菜名常常令前來就餐的外賓一頭霧水。近年來,媒體頻繁報道中國菜名的誤譯,某些譯文甚至嚇跑了不少國際友人。為了改善這一現(xiàn)狀,以及更好地服務(wù)2008年北京奧運會,北京市政府針對如何翻譯中國菜名廣泛征求群眾的意見,并出版了《中文菜名英譯》一書以供參考。中文菜名的英譯問題,也引起越來越多人的關(guān)注,因此本人采用中餐菜名的翻譯為題。課題研究的目的我國的飲食文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,在世界范圍內(nèi)都享有很高的聲譽,在飲食文化之中,菜名文化也成為了能夠彰顯我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,我國形式多樣的菜名中,不乏詩情畫意的菜名,也構(gòu)成了我國極具藝術(shù)品味的菜肴發(fā)展體系。另外,隨著對外開放和烹飪文化交流力度的加大,中國菜的外譯便成為必須和必要。好的譯名能夠使中國菜錦上添花,然而,不好的譯名卻刻板乏味,貌合神離,甚至南轅北轍,給人帶來很多認(rèn)識上的遺憾。因此,本文以介紹中式菜名英譯的發(fā)展現(xiàn)狀為研究基礎(chǔ),結(jié)合一些實際的案例分析,提出了兩種具體實用的菜肴名稱的翻譯方法,并對中式菜名英譯難的原因進行了重點分析,并以此為基礎(chǔ),提出有利于中式菜名翻譯的一些可行建議和舉措。課題研究的意義改革開放以來,越來越多的有著不同文化背景的人來到中國,并對中國菜很感興趣。外國朋友在品嘗中國美食的同時,常常好奇和渴望知道中國的一些菜名的由來和其真正的含義。中國菜的名字,作為發(fā)展飲食文化的窗口,實際上通過具有詩情畫意菜肴名稱,這種別致的文化傳播手段來為外國人介紹一些中國的文化背景。因此,從傳播中國固有文化的角度而言,中式菜肴的準(zhǔn)確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要作用。國內(nèi)外研究現(xiàn)狀:國內(nèi)外學(xué)者對中餐菜名的翻譯都有著各自的見解,如下:(一)國內(nèi)研究現(xiàn)狀王斌傳(2005)認(rèn)為,菜名作為完整和獨立的語篇,屬于“非文學(xué)類語篇”,確切地說,屬于“信息類語篇”,因為通常情況下菜單只是提供一系列可供選擇的菜名方面的信息。熊力游(2004)認(rèn)為,首先表現(xiàn)為信息功能,這是最基本的傳遞原料、配料、烹調(diào)方法等信息的過程。菜單作為餐館商品廣告之一,具有吸引顧客,推銷產(chǎn)品的目的。謝先澤(2000)等認(rèn)為,中餐菜名翻譯的研究至少還存在以下不足:第一,對中餐菜名翻譯原則的研究還有待于深入;第二,對菜譜中菜名的翻譯針對性不夠強;第三,對源自歷史典故和富有文化意義的菜名翻譯的研究幾乎是蜻蜓點水,缺少值得借鑒的范文,缺少規(guī)范。(二)國外研究現(xiàn)狀Jackson(2005)認(rèn)為,中國飲食以其深邃的歷史文化底蘊而聞名于世。從中國菜的命名方式入手,探討菜名所蘊涵的文化因素,就目前中國菜名英譯中出現(xiàn)的一些問題進行分析,總結(jié)出中國菜名英譯的一些方法。Thompson(2010)提出要把中國菜名英譯賞析作為實踐教學(xué)的一個重要內(nèi)容,并其具備的幾個教學(xué)優(yōu)勢進行了探討。Quentin(2004)覺得,中國旅游業(yè)發(fā)展迅速,餐飲業(yè)作為旅游業(yè)的重要組成部分,也面臨國際化的挑戰(zhàn)。為了服務(wù)外國游客,大量中國菜名被譯成英文。然而中文菜名英譯中存在的機械直譯、忽略文化內(nèi)涵、菜式空缺三大問題,其因此提出了大眾化菜名英譯采用歸化策略,蘊含文化內(nèi)涵的菜名英譯采用異化策略的解決方法。課題研究內(nèi)容及創(chuàng)新研究內(nèi)容:第一章中國飲食文化和中餐菜名1.1文化1.1.1文化的定義1.1.2文化的特點1.2飲食文化1.3中國飲食文化1.4中餐菜名的作用與特點1.4.1中國菜名的特征1.4.1.1從語言學(xué)觀點1.4.1.2從社會文化角度1.4.1.3從“八大菜系”相似的命名理據(jù)1.4.2菜名的功能1.4.2.1從語篇功能方面看1.4.2.2從菜名的功能來看第二章中餐菜名翻譯的必要性和現(xiàn)狀2.1中餐菜名翻譯的必要性2.2中國菜名翻譯的現(xiàn)狀及翻譯中存在的問題2.2.1一個菜名不止一個翻譯版本2.2.2選擇了錯誤的翻譯策略2.2.3不同文化之間缺乏了解,經(jīng)常會導(dǎo)致意義傳達的失誤2.3中國菜名難翻譯的原因第三章中餐菜名英譯方法3.1直譯法3.2意譯法結(jié)語中餐菜名的翻譯已受到社會的廣泛關(guān)注,越來越多的人已參與到這項工作中來。但總的來說該領(lǐng)域的翻譯缺乏統(tǒng)一和規(guī)范,帶有很大的隨意性和不確定性,雖有部分專家學(xué)者努力工作,并取得一些成果,但難以滿足中外交流飛速發(fā)展的需要。而且從學(xué)術(shù)發(fā)展和創(chuàng)新的角度來說,菜名翻譯還需要在深度和廣度上進行開拓。創(chuàng)新之處:隨著對外開放和烹飪文化交流力度的加大,中國菜的外譯便成為必須和必要。好的譯名能夠使中國菜錦上添花,然而,不好的譯名卻刻板乏味,貌合神離,甚至南轅北轍,給人帶來很多認(rèn)識上的遺憾,本文的研究能夠彌補這個遺憾。四、課題的研究方法:本篇論文研究主要采用的方法是文獻研究法,搜集大量中餐菜名,以及菜名翻譯有關(guān)的資料。通過收集和閱讀有關(guān)的著作,廣泛學(xué)習(xí)、吸收和利用前人己有的知識經(jīng)驗和研究成果、現(xiàn)狀與發(fā)展動態(tài),依據(jù)對已有資料的考察確定本課題的研究方向和研究內(nèi)容及其研究的必要性和可行性。大量的文獻資料為該課題的相關(guān)基本理論的研究提供了前提條件,文獻資料法是本課題研究資料和信息的主要來源,也是分析論證依據(jù)的基本來源。研究計劃及預(yù)期成果:研究計劃:2017年1月19日—1月23日:指定論文指導(dǎo)教師,學(xué)生選定題目;2017年4月13日—4月17日:完成任務(wù)書部分和開題報告;2017年4月20日—5月6日:完成論文第一稿;2017年5月7日—5月19日:完成并上交論文第二稿;2017年5月20日—5月29日:完成論文三稿,學(xué)生就畢業(yè)論文進行查重檢測,并提交查重檢測報告。查重檢測報告的重復(fù)率不能大于30%,達不到要求者暫緩答辯(5月29日上午11點之前上交論文三稿,以便答辯老師閱讀),指導(dǎo)教師分組閱讀論文,師生做好答辯準(zhǔn)備;2017年5月30日—6月9日:論文答辯、二次答辯,成績評定。(答辯后,學(xué)生對教師提出的意見要及時修改,以便裝訂論文終稿);2017年6月10日—6月17日:整理論文材料,論文裝訂、刻盤。預(yù)期成果:本文預(yù)計能按時在計劃時間內(nèi)完成具有一定的理論或應(yīng)用價值的,字?jǐn)?shù)在5000英文單詞左右、文學(xué)方向的的學(xué)士畢業(yè)論文。六、參考文獻:[1]鄭錦懷.淺談中國菜名英譯[J].漳州職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2004,04:89-91.[2]林紅.中國菜名英譯的文化錯位與翻譯實踐[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,01:32-35+40.[3]白艷鳳.試論中國菜名英譯的原則[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009,04:110-111.[4]郭晶.淺議中國菜名英譯之方法[J].科教文匯(上旬刊),2009,10:267.[5]陳潔.中國菜菜名英譯中的文化信息傳遞——以杭州菜菜名英譯為例[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,02:140-141.[6]劉永華.中國菜名英譯的原則與具體方法探析[J].新鄉(xiāng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2007,06:168-169.[7]龔穎芬.交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2012,08:148-150.[8]陳煉.小議中國菜名英譯的方法[J].湖北商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報,2000,02:72-73.[9]李坤.中國菜名英譯談[J].文教資料,2006,10:183-184.[10]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2013.[11]曹彪,王瑞蓮.中國菜名英譯中文化因素的保留[J].海外英語,2013,18:114-115.[12]Nida,EugeneA.LanguageandCulture:Contextsin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論